Английский - русский
Перевод слова After
Вариант перевода По истечении

Примеры в контексте "After - По истечении"

Примеры: After - По истечении
The panel would then submit to the Council, through me, a preliminary report after three months containing its initial findings and a final report, with recommendations, at the end of its mandate. Спустя три месяца группа представит Совету через меня предварительный доклад со своими первоначальными заключениями, а по истечении своего мандата - итоговый доклад с рекомендациями.
If, after the entry into force of this Agreement, the number of Contracting Parties is less than five during twelve consecutive months, this Agreement shall cease to have effect at the end of the said period of twelve months. Если после вступления в силу настоящего Соглашения в течение двенадцати месяцев подряд число Договаривающихся сторон составляет менее пяти, настоящее Соглашение прекращает свое действие по истечении такого двенадцатимесячного периода.
While some officials said that a lawyer should be provided immediately to any person under arrest, or at least during the first interrogation, the head of the Law Enforcement Bodies Department affirmed that a lawyer must be provided after the initial 48 hours. Хотя некоторые должностные лица говорили о том, что адвокат должен быть незамедлительно предоставлен любому находящемуся под арестом лицу или по крайней мере соответствующему лицу во время первого допроса, начальник Управления правоохранительных органов указал, что адвокат должен предоставляться по истечении первых 48 часов.
Some delegations said that the deadline for the upgrading of tank approvals and markings should be brought into line accordingly; this could be done after six years for fixed tanks and five years for tank-containers when they underwent the periodic test. Некоторые делегации указали, что как следствие необходимо согласовать с этим периодом крайний срок для приведения в соответствие допущения цистерн и маркировки, что можно было бы сделать по истечении шести лет в случае встроенных цистерн и пяти лет в случае контейнеров-цистерн в ходе периодического испытания.
Another issue that has arisen in one final destination country is whether women refugees should be allowed to remarry after a period in the country, given that they are unlikely to reunify with the husbands who remain in the country of origin. Помимо этого, перед одной из стран окончательного назначения в настоящее время стоит проблема разрешения женщинам-беженцам повторно вступать в брак по истечении определенного периода пребывания в стране в случае, когда воссоединение с их мужьями, по-прежнему проживающими в стране происхождения, становится невозможным.
The fact that we still have more than 30,000 nuclear weapons after more than 30 years of the NPT's existence shows, we feel, that the effectiveness of that regime leaves much to be desired. Тот факт, что по истечении 30 лет существования ДНЯО на планете все еще насчитывается 30 тыс. единиц ядерного оружия, свидетельствует о том, мы считаем, что эффективность этого режима оставляет желать лучшего.
He was told that, after that period, detainees must be released or placed at the disposal of the court in order that, in the latter case, the judge might decide what action to take. Ему сообщили, что по истечении этого срока задержанный должен быть либо освобожден, либо передан в распоряжение суда, который в этом последнем случае должен распорядиться о дальнейших мерах в отношении задержанного.
If the return to the headquarters of the undertaking can only take place after a period of more than a week as from the day of the breakdown or the observed malfunctioning, the repair shall be effected during the journey. Если возвращение на предприятие возможно только по истечении одной недели считая со дня поломки или констатации неправильного функционирования, то ремонт должен производиться в дороге.
In the view of the Committee, the conviction of the restaurant owner and the penalty imposed, albeit long after the events, constituted sanctions compatible with the obligations of the State party under the Convention. По мнению Комитета, осуждение владельца ресторана и примененное к нему наказание, хотя и по истечении достаточно продолжительного времени с момента происшествия, можно было отнести к разряду санкций, совместимых с обязательствами государства-участника по Конвенции.
With respect to the claims for fuel and operation and maintenance costs, the evidence indicates that these claimed costs were incurred after 1 September 1991 and are therefore outside of the compensable period for returnees. Что касается требований в отношении компенсации расходов на топливо, эксплуатационных расходов и затрат на техническое обслуживание, то, согласно имеющимся доказательствам, заявленные расходы были понесены после 1 сентября 1991 года, т.е. по истечении периода, подпадающего под компенсацию в связи с репатриантами.
If the first interrogation of the detainee takes place after the expiry of that time period, the detainee may lodge a complaint during the interrogation. Если первый допрос задержанного производится по истечении этого срока, задержанный может подать жалобу в ходе допроса.
In addition, consular conventions between the Kyrgyz Republic and any other State establish the right of a consular official to visit and communicate with a citizen of the represented State sometime after that citizen's arrest or other form of detention. Кроме того, в консульских конвенциях между Кыргызской Республикой и иностранным государством установлено право консульского должностного лица посещать и сноситься с гражданином представляемого государства по истечении некоторого времени с момента его ареста или задержания в иной форме.
More specifically, if they were not expelled after being held in custody for 90 days, were they then released? И более конкретно, если их не высылают в 90-дневный срок, освобождаются ли они по истечении этого строка?
4.3.2.4.4 Empty fixed tanks (tank-vehicles), demountable tanks, battery-vehicles, tank-containers, tank swap bodies and MEGCs, uncleaned, may also be carried after the expiry of the periods established in 6.8.2.4.2 and 6.8.2.4.3 for undergoing the inspection. 4.3.2.4.4 Порожние неочищенные встроенные цистерны (автоцистерны), съемные цистерны, транспортные средства - батареи, контейнеры-цистерны, съемные кузова-цистерны и МЭГК могут также допускаться к перевозке по истечении сроков, установленных в пунктах 6.8.2.4.2 и 6.8.2.4.3 для прохождения проверок.
4.1.4.1.8 Receptacles for the transport of gases of Class 2 may be carried after the expiry of the time-limit set for the periodic test prescribed for the purpose of undergoing the test. 4.1.4.1.8 Сосуды, предназначенные для перевозки газов класса 2, могут перевозиться по истечении установленного предельного срока проведения периодической проверки для целей прохождения такой проверки.
Section 16 provides that after 7 years the High Court may make an order directing that all or part of the funds be transferred to the Minister for Finance or another person determined by the Court. Статья 16 предусматривает, что по истечении 7 лет Высокий суд может издать приказ о том, чтобы средства в полном объеме или частично были переданы министерству финансов или другому лицу, установленному судом.
It was agreed that the text could be simplified and include wording along the lines of "expire after twenty days" instead of "be effective for no more than twenty days". Было выражено согласие с тем, что текст можно упростить, и вместо формулировки "действует в течение срока, не превышающего двадцать дней" включить в него формулировку "прекращает действовать по истечении двадцати дней".
The period within which the injured party may give consent to the prosecution is limited to 30 days and the act expressly states that after this period consent may not be given. Период, в пределах которого потерпевшая сторона может дать согласие на судебное преследование, ограничен 30 днями, и законом установлено, что по истечении этого срока такое согласие уже не может быть дано.
It is also a matter of concern that some States have introduced time limits for the filing of asylum requests, after which applications are not admitted to the asylum procedure. Вызывает озабоченность также то обстоятельство, что некоторые государства установили предельные сроки для представления просьб об убежище, по истечении которых процедура рассмотрения ходатайств об убежище не производится.
In general, payment of interest on overdue compensation should be determined only after the amount of compensation had been fixed and a sufficient grace period for its payment had been allowed. В целом уплата процентов по просроченному возмещению должна определяться лишь после того, как будет установлена сумма возмещения и по истечении достаточно продолжительного грационного срока для производства платежа.
In addition, because it was difficult to adequately evaluate available resources and their appropriate allocation across groups prior to all CEFACT permanent and ad hoc working groups being established, the CSG agreed to review the resource requirements for all mandated groups 12 months after their establishment. З. Кроме того, учитывая сложность проведения надлежащей оценки имеющихся ресурсов и их соответствующего распределения среди групп до создания всех постоянных и рабочих групп СЕФАКТ, РГС решила провести обзор потребностей в ресурсах всех наделенных мандатами групп по истечении 12 месяцев после их учреждения.
(c) The current DSA durations (after 30/60 day rate) should be maintained; с) сохранить продолжительность периодов применения ставок суточных (ставка по истечении 30/60 дней);
The Meeting also decided that the candidates nominated by States Parties, whose names were submitted after the deadline established by the fifth Meeting of States Parties (i.e. 5 February 1997), will be eligible for election to the Commission. Совещание постановило также, что выдвинутые государствами-участниками кандидаты, чьи фамилии были представлены по истечении срока, установленного на пятом совещании государств-участников (т.е. 5 февраля 1997 года), будут иметь право быть избранными в состав Комиссии.
However, the Meeting also agreed that if the candidate is elected, he will be considered officially elected only after the 30-day period from the date of deposit of the instrument has elapsed. Однако Совещание постановило также, что, если этот кандидат будет избран, он будет считаться официально избранным лишь по истечении 30-дневного срока с даты сдачи документа на хранение.
And, ultimately, if their contracts are not renewed, even after five to ten years of service, they receive no indemnity from the Organization and they have no entitlement to any national unemployment scheme. И, наконец, если их контракты не продлеваются, даже по истечении пяти-десяти лет службы, они не получают от Организации выходного пособия и не имеют права на получение пособий по безработице в рамках какой-либо государственной программы.