Английский - русский
Перевод слова After
Вариант перевода По истечении

Примеры в контексте "After - По истечении"

Примеры: After - По истечении
Clarifying the question of expenses the representative of the State Customs Committee explained that after the 20 days period the cost of storage had to be covered by the State body issuing a decision to keep the goods detained. Давая разъяснение по вопросу об издержках, представитель Государственного таможенного комитета пояснил, что по истечении 20-дневного периода приходится покрывать расходы по хранению государственному органу, принявшему решение о задержании товаров.
Aimed at creating stronger financial incentives and reducing absences due to illness, the employer also pays, through a sickness insurance fee part of the cost for employees receiving 100% sickness benefit from the Social Insurance Office after the sick pay period. В целях создания более значительных финансовых стимулов и сокращения числа случаев отсутствия на работе по болезни работодатель платит также в виде сбора на страхование по болезни часть расходов на работников, получающих 100-процентное пособие по болезни от Управления социального страхования по истечении периода выплаты этого пособия предприятием.
Further work must urgently be carried out to ensure that the current UNIDO Desks can continue to operate effectively after the two-year pilot period and that funding will be available to increase the number of Desks. Необходимо срочно принять дополнительные меры с целью обеспечить продолжение эффективной деятельности существующих бюро ЮНИДО по истечении двухлетнего экспериментального периода и изыскать средства на увеличение числа бюро.
The Council requests also that the expert panel, once established, submit to the Council, through the Secretary-General, a preliminary report with initial findings after three months and a final report, with recommendations, at the end of its mandate. Совет просит также о том, чтобы группа экспертов, когда она будет создана, представила Совету через Генерального секретаря по истечении трехмесячного срока предварительный доклад с первоначальными выводами, а в конце своего мандатного периода - заключительный доклад с рекомендациями».
The State party argues that he should have and that in case of a negative answer, or the absence of an answer after four months, he could have appealed to the administrative tribunal. Государство-участник утверждает, что он должен был это сделать и что в случае отказа или отсутствия какого-либо ответа по истечении четырехмесячного срока он мог бы подать апелляцию в административный трибунал.
The Council decided, however, to renew for six months the measures imposed by resolution 1521 that called on States not to import rough diamonds originating in Liberia and to conduct a review of the situation after four months. Совет тем не менее постановил продлить на шесть месяцев срок действия мер согласно резолюции 1521, предусматривающих запрет государствами-членами импорта необработанных алмазов из Либерии, и провести обзор этих мер по истечении четырех месяцев.
It was suggested that that notice be provided within 90 days after the end of the limitation period and that that period not be subject to extension. Было предложено, чтобы это уведомление направлялось в течение 90 дней по истечении срока исковой давности и чтобы возможность продления этого 90-дневного срока не допускалась.
I have the honour to send to you a copy of a letter from President Clinton, Special Envoy for Tsunami Recovery, together with his report, entitled "Tsunami recovery: Taking stock after 12 months". Имею честь направить Вам текст письма президента Клинтона, Специального посланника по восстановлению в странах, пострадавших от цунами, вместе с его докладом, озаглавленным «Восстановление после цунами: подведение итогов по истечении 12 месяцев».
It was observed that one aspect not covered by paragraph 6.4, but dealt with in a number of other conventions, was the legal fiction that, after a certain period of time, delayed goods could be treated as lost goods. Было отмечено, что одним из аспектов, не охватываемых пунктом 6.4, но содержащихся в ряде других конвенций, является правовая фикция, согласно которой по истечении определенного срока задержанный в доставке груз может рассматриваться как утраченный груз.
The transition process must come into force three to six months after the signing of the agreement and must be completed within a period of 30 months at the latest with the election of a new president. Переходный период должен начаться через три-шесть месяцев после подписания соглашения и завершиться по истечении максимум 30 месяцев выборами нового президента.
Given the increasing emphasis being placed on staff mobility, he wondered whether a staff member recruited against the support account would be rotated in accordance with the rules governing mobility or moved laterally to a regular budget post after five years. Выступающий интересуется, будут ли сотрудники, нанятые за счет средств со вспомогательного счета, с учетом усиления акцента на мобильности персонала, ротироваться в соответствии с правилами, регулирующими мобильность, или они будут горизонтально переводиться на должности, финансируемые из регулярного бюджета, по истечении пяти лет.
The General Assembly could renew it for a fixed period and, after reviewing its performance at the end of that time, decide then on its continuation, with the same or modified terms of reference. Генеральная Ассамблея может продлить его на установленный срок, а проанализировав его эффективность по истечении этого срока - вынести решение о его продлении с тем же или измененным кругом ведения.
On the one hand, the Agreement requires that, after the end of the relevant transition period, patent protection for pharmaceutical products should be available for a 20-year term of protection. С одной стороны, Соглашение предусматривает, что по истечении соответствующего переходного периода охрана патентов на фармацевтические изделия должна действовать в течение 20 лет.
The major downside of the indicator is that it is not available until 9 months after grant and that it not only proxies the present value of cash-flows but also the legal uncertainty of the patent option. Основным недостатком данного показателя является то, что данные становятся доступными только по истечении девяти месяцев после выдачи патента, а также то, что он соотносится не только с текущей стоимостью денежных потоков, но и с правовой неопределенностью патентного опциона.
The Committee is concerned that pretrial detention, as acknowledged by the State party, is lengthy, averaging 116 days and lasting up to a maximum of 146 days, after which the examining magistrate may extend it for a further 30 days. Комитет выражает озабоченность по поводу признаваемых самим государством-участником чрезмерно длительных сроков предварительного заключения, составляющих в среднем 116 дней и достигающих 146 дней, по истечении которых суд может продлить содержание под стражей еще на 30 дней.
The ombudsman provided for in the Arusha Agreement will be brought in after the period of transition and will deal first and foremost with the concerns of citizens in administrative matters, and the protection of human rights. Предусмотренная Арушским соглашением должность омбудсмена будет создана по истечении переходного периода, и назначенное на этот пост лицо будет заниматься прежде всего жалобами граждан на действия административных властей и в области защиты прав человека.
Article 7 provides that each State Party must provide an initial report on the steps it has taken to comply with the Convention as soon as practicable, but no later than 180 days after entry into force of the Convention for that State Party. Статья 7 предусматривает, что каждое государство-участник должно представить первоначальный доклад о шагах, предпринятых им для выполнения Конвенции, как можно раньше, но в любом случае не позднее чем по истечении 180 дней после вступления Конвенции в силу для этого государства-участника.
When the plaintiff did not deliver by that date, defendant was entitled to fix an additional period of time under article 47(1) after which it could declare the contract avoided pursuant to article 49(1)(b). Когда истец не осуществил поставку в указанный срок, ответчик имел право установить дополнительный срок согласно статье 47(1), по истечении которого он мог объявить о расторжении договора в соответствии со статьей 49(1)(b).
When I returned in haste from Paris, after 11 p.m., you were still there, along the road, encouraging me to resist, encouraging me to stand firm. Когда я очень быстро, по истечении 23 часов, вернулся из Парижа, вы еще стояли вдоль дороги, побуждая меня к сопротивлению, побуждая меня к стойкости.
This stay may also be repeatedly extended and after lapse of three years such an alien may apply for a permission of temporary residence for the purpose of employment. Разрешение на это пребывание может также неоднократно продлеваться, и по истечении трех лет такой иностранец может обратиться с просьбой о получении разрешения на временное пребывание для целей занятости.
If after three months the situation has not been resolved or if the solution is not the right one, the employee may resort to the labour courts to uphold his or her rights. Если по истечении трех месяцев ситуация не урегулирована или урегулирована ненадлежащим образом, может быть подана жалоба в суд по трудовым делам для защиты своих прав.
By the time of the current meeting, Bolivia had responded to recommendation 38/5 and submitted its 2006 ozone-depleting substances data, although it had done so after the deadline of 1 August 2007 contained in recommendation 38/5. Ко времени проведения нынешнего совещания Боливия отреагировала на рекомендацию 38/5 и представила свои данные по озоноразрушающим веществам за 2006 год, хотя это и было сделано по истечении указанного в рекомендации 38/5 предельного срока 1 августа 2007 года.
On completing six-month work, the juvenile was entitled to 12 days of leave, and after one-year work - to 26 days of leave. По истечении шести месяцев подросток имеет право на 12-дневный отпуск, а по истечении одного года - отпуск продолжительностью в 26 дней.
Articles 129 and 130 of the CLT also guarantee that all workers will have the right to enjoy a vacation period whose duration will depend on the workers' diligence, after the employment contract has been in effect for a period of 12 months. В статьях 129 и 130 ОТЗ также оговаривается, что все трудящиеся имеют право на отпуск, продолжительность которого зависит от добросовестности работника, по истечении 12 месяцев с момента заключения трудового контракта.
The report indicated that the implementation of the new legislation would be reviewed on a two-year basis; she would like to see the results of an evaluation conducted after only one year had elapsed. В докладе указано, что обзор осуществления нового законодательства будет проводиться на двухгодичной основе; она хотела бы ознакомиться с результатами оценки, проведенной по истечении одного года со времени введения этого законодательства.