Английский - русский
Перевод слова After
Вариант перевода По истечении

Примеры в контексте "After - По истечении"

Примеры: After - По истечении
HR Committee also noted that terrorism suspects in police custody were guaranteed access to a lawyer only after 72 hours, and that access to counsel could be further delayed till the fifth day when custody was extended by a judge. КПЧ также отметил, что подозреваемые в терроризме, содержащиеся в полиции, имеют гарантированный доступ к адвокату лишь по истечении 72 часов, при этом доступ к адвокату может быть еще более отсрочен до пятого дня, когда срок содержания под стражей продлевается судом.
The Commission further decided that the Sub-commission would start the consideration after the expiration of the three-month period from the date of publication by the Secretary-General of the executive summary, in accordance with rule 51, paragraph 1, of the rules of procedure. Комиссия постановила далее, что в соответствии с пунктом 1 правила 51 правил процедуры подкомиссия начнет рассмотрение по истечении трехмесячного срока с даты обнародования Генеральным секретарем резюме.
2.3 On 17 October 2002, the author submitted an application to the European Court of Human Rights that was declared inadmissible on 7 January 2005, as it was lodged after the expiry of the six-month time-limit. 2.3 17 октября 2002 года автор подал заявление в Европейский суд по правам человека, которое было объявлено неприемлемым 7 января 2005 года, поскольку было подано по истечении шестимесячного предельного срока.
Subsection 6 (1) specifies that a banishment order may be carried into execution at any time after the expiration of 14 days from the date of service of that banishment order. В пункте 1 подраздела 6 говорится, что приказ о высылке может быть исполнен в любой момент по истечении 14 дней с даты вручения этого приказа.
after the expiration of one month following the date of issue of the return warrant he/she may apply to the Supreme Court for his discharge. Ь) по истечении одного месяца после даты выдачи ордера на возвращение, оно может обращаться в Верховный суд с прошением об освобождении.
Detention ordered under immigration laws shall be terminated immediately when the conditions for carrying out the expulsion are secured, when it becomes evident that the expulsion cannot be executed, or after six months from the date of issue of the order. Содержание под стражей на основании законов об иммиграции должно быть прекращено сразу после того, как будут обеспечены условия для выдворения, после того, как станет ясно, что выдворение невозможно, или по истечении шести месяцев со дня издания постановления.
States parties should also consider undertaking human rights impact assessments prior to the adoption and after a period of implementation of legislation for the protection of the moral and material interests resulting from one's scientific, literary or artistic productions. Государствам-участникам также следует рассмотреть возможность проведения оценок воздействия на права человека до принятия законодательства о защите моральных и материальных интересов авторов, возникающих в связи с их научными, литературными или художественными трудами, и по истечении определенного периода после введения такого законодательства в действие.
In that connection, a view was again expressed in favour of the adoption of a so-called "sunset" clause that provided that the draft convention would no longer be in force after a certain time. В этой связи было вновь выражено мнение в пользу принятия положения об истечении срока действия, предусматривающего, что проект конвенции по истечении определенного периода времени утратит свою силу.
The Board noted that for two invitations to tender (for the Storage Area Network procurement and the implementation of the build and deploy phase of Human Resources and Payroll) some bids were received after the deadlines. Комиссия отметила, что в связи с двумя приглашениями принять участие в торгах (на закупку оборудования для локальной сети хранения данных и внедрение модуля кадровых ресурсов и начисления заработной платы) ряд заявок был получен по истечении конечного срока представления заявок.
The secretariat reminded that, according to article 2 of the 1958 Agreement, the provisions of the new Supplement to the Regulation would enter into force only after the period of six months following the official notification by the Secretary-General. Секретариат напомнил, что в соответствии со статьей 2 Соглашения 1958 года положения нового дополнения к Правилам вступают в силу только по истечении шести месяцев со дня официального уведомления Генерального секретаря.
The current session had marked a turning point: it was the last one, after 25 years, in which the Committee would be supported by the Division for the Advancement of Women. Нынешняя сессия запомнится как переломный момент в связи с тем, что по истечении 25 лет это последняя сессия, в ходе которой Комитет получит поддержку Отдела по улучшению положения женщин.
Under the provisions of article 9 of the Family Code, marriages are solemnized by the State civil registration authorities of the Ministry of Justice, in the presence of the persons entering into marriage, after a period of one month from the date of application. В соответствии со статьей 9 Семейного кодекса заключение брака производится органами государственной регистрации актов гражданского состояния Министерства юстиции в личном присутствии лиц, вступающих в брак, по истечении месяца со дня подачи ими заявления.
One of the latest advances with regard to culture is the Convention on the Protection and Promotion of the Diversity of Cultural Expressions, which entered into force on 18 March 2007, three months after the entry into force of the thirtieth instrument of ratification. Одним из самых последних достижений в сфере культуры стала Конвенция об охране и поощрении разнообразия форм культурного самовыражения, которая вступила в силу 18 марта 2007 года по истечении трех месяцев со дня сдачи на хранение тридцатого документа о ратификации.
In addition, MONUC had conducted a risk assessment that indicated the need to rotate procurement staff after four years and the Department envisaged the transfer of staff from other missions to fulfil that requirement. Кроме того, МООНДРК провела оценку риска, которая показала необходимость ротации сотрудников, занимающихся закупочной деятельностью, по истечении четырех лет, и Департамент предусматривает перевод сотрудников из других миссий для выполнения этого требования.
As returns on investment in the social sector are generally intangible and occur after some time, financing from domestic public debt or increased tax revenues is more appropriate for this sector. Поскольку инвестиции в социальный сектор приносят прибыли, как правило, по истечении какого-то времени, а сами прибыли носят неосязаемый характер, разумнее финансировать этот сектор за счет внутреннего государственного долга или возросших налоговых поступлений.
UNDP has signed memoranda of understanding and/or joint action plans with other United Nations partners, such as UNEP and the United Nations Industrial Development Organization (UNIDO), that stipulate evaluations after a period of time. ПРООН подписала меморандумы о взаимопонимании и совместные планы действий с другими партнерами из системы Организации Объединенных Наций, такими, как ЮНЕП и Организация Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО), которые предусматривают проведение по истечении определенного времени различных оценок.
It had decided to recommend that the General Assembly should introduce, in those organizations that had implemented the new contractual framework, end-of-service severance pay for fixed-term staff separating from the organization upon expiration of contract after 10 or more years of continuous service. Она постановила рекомендовать Генеральной Ассамблее ввести в организациях, которые применяют новую систему контрактов, пособие в связи с окончанием службы для работающих по срочным контрактам сотрудников, прекращающих службу в организациях по истечении срока действия контракта после 10 или более лет непрерывной службы.
Article 136 of the Criminal Investigation Code provides that "if the investigation is not closed after one year, the indictments chamber may hear a petition addressed to the clerk of the court of appeal by the accused or the complainant". Статья 136 Уголовно-следственного кодекса предусматривает, что "если по истечении одного года следствие не завершается, обвинительная палата может рассмотреть ходатайство о прекращении следствия, направленное в секретариат апелляционного суда подсудимым или гражданской стороной".
3.7 With regard to the revocation, on 16 May 2007, of the suspended sentence for forgery of documents with other offences, and the order for him to start serving his sentence, the author claims that the suspended sentence was arbitrarily revoked after eight years. 3.7 По поводу отмены 16 мая 2007 года условного наказания за подделку документов и другие правонарушения и выдачи распоряжения о начале исполнения его приговора автор сообщения утверждает, что условное наказание было произвольным образом отменено по истечении восьми лет.
Whether there should be a limit of time after which a request for assistance could no longer be made as regards a particular revenue claim должен ли быть установлен предельный срок, по истечении которого уже нельзя обратиться с просьбой об оказании помощи в отношении взыскания конкретной задолженности по просроченным налогам;
Legislation in some States requires renewal of the enforcement instrument, in which case the first instrument is the one that counts for purposes of calculating the time period after which the obligation to provide assistance ends. Законодательство некоторых государств требует возобновления документа о взыскании задолженности в принудительном порядке и по закону, и в этом случае именно первый документ имеет значение для целей исчисления периода времени, по истечении которого прекращается действие обязательства по оказанию помощи.
Both the 1999 Gothenburg Protocol and the 1994 Oslo Protocol also provide that adjustments to emission ceilings and reductions shall be adopted by consensus and shall become effective for all Parties ninety days after notification of the adopted amendment by the Executive Secretary. Ь) Гётеборгский протокол 1999 года и подписанный в Осло протокол 1994 года также устанавливают, что корректировка предельных значений выбросов и сокращений принимается на основе консенсуса и вступает в силу для всех Сторон по истечении 90 дней после уведомления о принятой поправке Исполнительным секретарем.
Having regard to this fact the Act provides that after the expiry of one month the investigating judge may extend the duration of pre-trial detention by three months at a time. С учетом этого обстоятельства Закон предусматривает, что по истечении одного месяца следственный судья может продлить срок предварительного заключения на три месяца за один раз.
Should the Administrative Committee decide to revoke the authorization the decision will become effective at the earliest six (6) months after the date of revocation. (Government of the Russian Federation). Если Административный комитет решает отозвать разрешение, то данное разрешение вступает в силу не ранее, чем по истечении шести (6) месяцев с даты отзыва (Правительство Российской Федерации).
According to the latter, rental housing for young people can be sold to the signatories of the rental contracts, only at their request, after the expiration of the five-year contractual period. В соответствии с последним нормативным актом арендное жилье для молодежи может быть продано лицам, подписавшим договор аренды, только по их просьбе и по истечении пятилетнего арендного периода.