It also affirmed that accession to the 1954 Convention relating to the Status of Stateless Persons and the 1961 Convention on the Reduction of Statelessness would establish a stronger framework to prevent and reduce statelessness and avoid its detrimental effects by ensuring minimum standards of treatment for stateless persons. |
Кроме того, Управление заявило, что присоединение к Конвенции 1954 года о статусе апатридов и Конвенции 1961 года о сокращении безгражданства позволит создать более надежную нормативную основу для предупреждения и сокращения безгражданства и тем самым избежать его пагубных последствий за счет обеспечения минимальных стандартов обращения с апатридами. |
101.103 Continue to improve the condition of all migrants, particularly with regard to access to health, education and other social services, and accelerate efforts towards accession to ICRMW (Philippines); |
101.103 продолжать улучшать положение всех мигрантов, особенно в том, что касается их доступа к здравоохранению, образованию и другим социальным услугам, и активизировать усилия, направленные на присоединение к МКПТМ (Филиппины); |
Most of the CIS countries are challenged with integration to a global economy (WTO accession) and to the regional economy (strengthening of regional and sub-regional integration), development of transport infrastructure, restructuring of their industries and strengthening of the SME sector. |
В большинстве стран СНГ стоят проблемы интеграции в глобальную экономику (присоединение к ВТО) и региональную экономику (укрепление региональной и субрегиональной интеграции), развития транспортной инфраструктуры, реструктуризации промышленности и укрепления сектора МСП. |
The Director highlighted the complex processes of transition and transformation in Europe, notably including the completion of the first phase of European harmonization in the asylum area and the accession of 10 additional States to the Union, with profound implications for asylum and migration. |
Директор уделил особое внимание сложным процессам перехода и преобразований в Европе, включая завершение первого этапа согласования законодательства в области предоставления убежища и присоединение к Союзу еще десяти государств, что имеет значительные последствия с точки зрения предоставления убежища и миграции. |
International agreements entered into by the European Union (e.g. WTO, trade agreements, etc.) must be approved by the European Parliament, as must the accession of new Member States to the Union. |
Международные соглашения, которые принимает Европейский союз (например, ВТО, торговые соглашения), должны быть одобрены Европейским парламентом, также должно быть утверждено присоединение новых государств-членов к союзу. |
Part of the same wave of enlargement was the accession of Bulgaria and Romania in 2007, who were unable to join in 2004, but, according to the Commission, constitute part of the fifth enlargement. |
Частью этой же волны расширения было присоединение Болгарии и Румынии в 2007 году, которые не смогли вступить в ЕС в 2004 году, но составляют, согласно Комиссии, часть пятого расширения. |
(a) Colombia's accession to Protocol II would be a gesture of great importance as an expression of the will of the State and Government to make the armed conflict being experienced by the country less inhumane; |
а) присоединение Колумбии к упомянутому международному документу представляет собой исключительно важный акт, ибо это является выражением воли государства и правительства придать гуманный характер вооруженному конфликту, происходящему в стране; |
(c) The accession of the Jamahiriya to all of the international human rights covenants prevents it from taking measures that may void human rights guarantees to a just and fair trial. |
с) присоединение Джамахирии ко всем международным пактам по правам человека не позволяет ей принимать меры, которые могут аннулировать правовые гарантии, касающиеся справедливого и беспристрастного судебного разбирательства. |
(a) In operative paragraph 2, first line, after the word "accession", the words "on 5 December 1994" were inserted; |
а) в первой строке пункта 2 постановляющей части после слова "присоединение" были добавлены слова "5 декабря 1994 года"; |
Although the reservations regime in the three Vienna Conventions on the law of treaties was not perfect, the Special Rapporteur on reservations to treaties had rightly pointed out in his report that its flexibility had facilitated broad accession to multilateral treaties. |
Хотя режим оговорок, предусмотренный в трех Венских конвенциях о праве договоров, далек от совершенства, Специальный докладчик по теме оговорок к международным договорам вполне справедливо указал в своем докладе на то, что гибкость этого режима облегчила присоединение к международным договорам. |
The recent accession by South Africa to the International Covenant on Civil and Political Rights and the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights had been welcomed by the Working Group and should also be welcomed by the General Assembly. |
Она также приветствует присоединение недавно Южной Африки к Международным пактам о гражданских и политических правах, а также экономических, социальных и культурных правах и выражает надежду, что Генеральная Ассамблея сделает то же самое. |
The accession by the Government of the Republic of Korea to the present Convention does not in any way mean or imply the recognition of any territory or regime which has not been recognized by the Government of the Republic of Korea as a State or Government. |
Присоединение правительства Республики Корея к настоящей Конвенции никоим образом не означает и не подразумевает признания какой-либо территории или режима, которые не признаны правительством Республики Корея в качестве государства или правительства. |
It also welcomes the removal of all nuclear weapons from Kazakstan and Ukraine, as well as the accession of Belarus, Ukraine and Kazakstan to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) as non-nuclear States. |
Кроме этого, в нем приветствуется вывод всего ядерного оружия с территории Казахстана и Украины, а также присоединение Беларуси, Украины и Казахстана к Договору о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) в качестве неядерных государств. |
We must take into account the fact that, in accordance with that paragraph, the accession of one State to a regional group is subject to the approval of all the States of that regional group. |
Мы должны принимать во внимание тот факт, что, согласно данному пункту, присоединение какого-либо государства к региональной группе осуществляется с согласия государств, входящих в состав данной региональной группы. |
Unanimously support the accession of Tajikistan to the Treaty on the Creation of a Unified Economic Space between the Republic of Kazakhstan, the Kyrgyz Republic and the Republic of Uzbekistan; |
единодушно поддерживают присоединение Таджикистана к Договору о создании единого экономического пространства между Республикой Казахстан, Кыргызской Республикой и Республикой Узбекистан; |
The normal assumption will be that the ratification or accession is not dependent on the acceptability of the reservation and that the unacceptability of the reservation will not vitiate the reserving state's agreement to be a party to the Covenant. |
Обычная посылка заключается в том, что ратификация или присоединение не зависят от приемлемости оговорки и что неприемлемость оговорки не лишает силы согласие выразившего оговорку государства быть стороной Пакта. |
It should be noted that, in April 2000, the Mexican Senate had approved Mexico's accession to the 1951 United Nations Convention relating to the Status of Refugees and its 1967 Protocol and to the 1954 Convention relating to the Status of Stateless Persons. |
Будет уместным напомнить, что в апреле 2000 года мексиканский сенат одобрил присоединение Мексики к Конвенции Организации Объединенных Наций о статусе беженцев 1951 года и Протоколу к ней от 1967 года, а также к Конвенции о статусе апатридов 1954 года. |
The Russian Federation actively fosters international links in the field of cinematography, and this is facilitated by its accession on 21 February 1991 to the European Culture Convention and on 30 March 1994 to the European Convention on Cinematographic Co-production. |
Российская Федерация активно развивает международные связи в области кинематографии, чему способствует присоединение 21 февраля 1991 г. к Европейской культурной конвенции и 30 марта 1994 г. к Европейской конвенции о совместном кинопроизводстве. |
The representative emphasized the Government's decisive political will to implement the Convention, which was clear from steps such as the accession to the Convention, regular reporting, the formulation of national strategies and the establishment of national mechanisms. |
Представитель особо отметила решительный политический настрой правительства на осуществление Конвенции, о котором свидетельствуют такие шаги, как присоединение к Конвенции, регулярное представление докладов, разработка национальных стратегий и создание национальных механизмов. |
It invited the organizers of regional meetings convened in preparation for the World Conference on Human Rights held in 1993 to promote further ratification of and accession to United Nations human rights treaties and the implementation of universally accepted human rights standards. |
Она предложила организаторам региональных совещаний, созываемых с целью подготовки к Всемирной конференции по правам человека, которая состоялась в 1993 году, поощрять дальнейшую ратификацию договоров Организации Объединенных Наций по правам человека и присоединение к ним, а также применение общепризнанных норм в области прав человека. |
Welcomes the accession to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons 33/ of Belarus, Kazakstan and Ukraine as non-nuclear-weapon States, which thereby provided a notable enhancement to the non-proliferation regime; |
приветствует присоединение к Договору о нераспространении ядерного оружия 33/ Беларуси, Казахстана и Украины в качестве государств, не обладающих ядерным оружием, которые тем самым значительно укрепили режим нераспространения; |
The recent accession to the NPT of Ukraine, Belarus, Kazakhstan and South Africa, which have voluntarily renounced nuclear weapons, significantly changed the dynamics of nuclear geopolitics and opened the way for new, far-reaching endeavours in the field of nuclear disarmament. |
Недавнее присоединение к ДНЯО Украины, Беларуси, Казахстана и Южной Африки, которые добровольно отказались от ядерного оружия, коренным образом изменило динамику геополитических процессов в ядерной области и открыло пути для новых далеко идущих шагов в области ядерного разоружения. |
Promote respect for and implementation of international law in the field of human rights and fundamental freedoms and encourage ratification of or accession to international human rights instruments; |
содействовать соблюдению и осуществлению норм международного права в области прав человека и основных свобод и поощрять ратификацию международных документов по правам человека или присоединение к ним; |
Such cooperation required dialogue between sovereign States and demanded universal respect for the decisions of United Nations human rights bodies, cooperation with United Nations representatives and accession to the main international human rights instruments. |
Для такого сотрудничества необходим диалог между суверенными государствами, а также всеобщее соблюдение решений органов Организации Объединенных Наций, занимающихся вопросами прав человека, сотрудничество с представителями Организации Объединенных Наций и присоединение к основным международным документам по правам человека. |
They should include universal and unconditional accession to the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, awareness-raising activities, adopting laws and policies to prevent and eradicate racial discrimination. |
Они должны охватывать всеобщее и безусловное присоединение к Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, мероприятия по улучшению информирования населения, принятие законов и политики, направленных на предотвращение и искоренение расовой дискриминации. |