Other specific technical cooperation activities deserving special mention related to trade and the environment, trade and competition, commodity issues, WTO accession, ACP-EU negotiations, and GSTP. |
К другим конкретным направлениям деятельности по линии технического сотрудничества, заслуживающим особого упоминания, относятся такие вопросы, как торговля и окружающая среда, торговля и конкуренция, сырьевые товары, присоединение к ВТО, переговоры между АКТ и ЕС и ГСТП. |
Japan welcomes the accession to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons by Cuba in November 2002 and by Timor-Leste in May 2003. |
Япония приветствует присоединение к Договору Кубы в ноябре 2002 года и Тимора-Лешти - в мае 2003 года. |
My Government considers accession to the Ottawa treaty to be a contribution by our republic to the complete prohibition of this type of weapon, and to the strengthening of trust and good-neighbourly relations between States. |
Присоединение к Оттавской конвенции мое правительство рассматривает в качестве вклада нашей Республики в полное запрещение данного вида оружия, укрепление доверия и добрососедства между государствами. |
In this connection, it welcomes Cuba's accession to the NPT and appeals to those countries that have not yet joined the NPT to do so at an early date. |
В этой связи он приветствует кубинское присоединение к ДНЯО и призывает те страны, которые еще не присоединились к ДНЯО, сделать это как можно скорее. |
However, it should be noted that this recent accession has served, and will serve, to encourage the authorities and associations to take specific measures to enhance the status of women. |
Следует, однако, отметить, что присоединение к ней Алжира в недавнем прошлом способствовало и будет способствовать принятию государством и общественными объединениями конкретных мер, направленных на улучшение положения женщин. |
In respect of implementation of article 3 of the Convention, he took note that Morocco reaffirmed its accession to a number of international conventions (para. 7). |
В отношении выполнения статьи 3 Конвенции, он отмечает, что Марокко подтверждает свое присоединение к ряду международных конвенций (пункт 7). |
Russia's accession to the WTO should be based on standard conditions and not used as an experimental platform for ideas and concepts that are still under discussion within the Organization itself, such as the so-called Singapore issues. |
Присоединение нашей страны к ВТО должно проходить на стандартных условиях, и его не следует использовать в качестве экспериментальной платформы для идей и концепций, которые пока еще являются предметом дискуссии в самой Организации, например, так называемые сингапурские вопросы. |
In order to strengthen its legal infrastructure, the Government of Timor-Leste is pursuing a two-track approach, namely the drafting and promulgation of national laws and the ratification of, or accession to, the relevant international conventions. |
Для укрепления своей правовой базы правительство Тимора-Лешти использует двойной подход, предусматривающий разработку и промульгацию национальных законов и ратификацию соответствующих международных конвенций или присоединение к ним. |
Turning to fisheries, Australia welcomes the accession, since our last session, of four more States to the vitally important United Nations Fish Stocks Agreement: Belize, Guinea, Kiribati and Liberia. |
Если говорить о рыболовстве, то Австралия приветствует присоединение к очень важному Соглашению Организации Объединенных Наций по рыбным запасам со времени проведения нашей прошлой сессии еще четырех государств: Белиза, Гвинеи, Кирибати и Либерии. |
This year we were happy to welcome the accession to the process of a new participant, Indonesia, and we also welcome the reinstatement of Lebanon. |
В текущем году мы были рады приветствовать присоединение к процессу нового участника - Индонезии, - а также восстановление членства Ливана. |
Aspects of critical importance to the Group included trade facilitation, small and vulnerable economies, agriculture, non-agricultural market access, special and differential treatment, accession, technical cooperation, and capacity-building. |
Вопросами особой важности для Группы являются содействие торговле, малые и уязвимые экономики, сельское хозяйство, доступ на рынок несельскохозяйственной продукции, особый и дифференцированный режим, присоединение, техническое сотрудничество и наращивание потенциала. |
For those countries of South-Eastern Europe which are not accession candidates, relations with the European Union are defined by the Stabilization and Association Process for South-Eastern Europe. |
Для тех стран Юго-Восточной Европы, которые не являются кандидатами на присоединение, отношения с Европейским союзом определяются Процессом стабилизации и ассоциации для Юго-Восточной Европы. |
Saudi Arabia's accession to the World Trade Organization in December 2005 will certainly boost trade between the Kingdom and other countries, in particular those in the developing world. |
Присоединение Саудовской Аравии к ВТО в декабре 2005 года, несомненно, положительно скажется на торговых связях между Королевством и другими странами, особенно в развивающемся мире. |
It was in that conviction and with the same emotion that the men and women of my country voted in favour of Switzerland's accession to the United Nations almost five years ago. |
Именно исходя из этих соображений и на основе таких эмоций граждане нашей страны проголосовали за присоединение Швейцарии к Организации Объединенных Наций пять лет тому назад. |
Japan's accession will entail a substantial financial obligation in the form of an annual assessed contribution, which requires careful assessment against the backdrop of Japan's serious fiscal deficits. |
Присоединение Японии повлечет за собой значительные финансовые обязательства в виде ежегодно начисляемых взносов, что требует тщательной проработки с учетом значительного показателя бюджетного дефицита в Японии. |
We are convinced that the accession of each of the countries represented here will strengthen the foundation of NATO and its capability to meet the new challenges ahead. |
Мы убеждены в том, что присоединение каждой из представленных здесь стран укрепит основы НАТО и ее возможности решать новые будущие задачи. |
Lithuania's accession in 2004 to the European Union (EU) had been an important milestone in that process, as it had led to the gradual harmonization of domestic legislation with European legal instruments, in particular those relating to human rights. |
Присоединение Литвы к Европейскому союзу (ЕС) в 2004 году стало важной вехой в этом процессе, поскольку он привел к постепенному согласованию внутреннего законодательства с европейскими правовыми документами, в частности теми, которые касаются прав человека. |
By way of introduction, it should be recalled that the accession of Switzerland to the Convention entailed a revision of the Swiss Criminal Code and of the Military Criminal Code). |
В порядке предварительного замечания следует напомнить, что присоединение Швейцарии к Конвенции повлекло за собой изменение швейцарского Уголовного кодекса и Военного уголовного кодекса. |
Conscious of this, San Marino reaffirms its decision to reject all forms of terrorism and to contribute fully to its defeat, as testified to by the Republic's accession to several international instruments of the United Nations and European organizations. |
Сознавая это, Сан-Марино подтверждает свое решение давать отпор всем формам терроризма и способствовать в полной мере его поражению, о чем свидетельствует присоединение нашей Республики к различным международным документам Организации Объединенных Наций и европейских организаций. |
As a result, the majority of mirzas offered obedience to Suvorov and finally recognized the accession of the Crimea and the Nogai lands to the Russian Empire. |
Вследствие этого большинство мурз выразили покорность Суворову и окончательно признали присоединение Крыма и ногайских земель к Российской империи. |
Mr. Gerus (Belarus) said that his country had finalized its accession to the Kyoto Protocol in August 2005 and participated in the implementation in central and eastern Europe of the United Nations Convention to Combat Desertification. |
Г-н Герусь (Беларусь) говорит, что в августе 2005 года его страна завершила присоединение к Киотскому протоколу и участвует в осуществлении в Центральной и Восточной Европе Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием. |
We also welcome the recent accession to the Treaty by Mongolia and New Zealand and Australia's declaration in July 2005 of its intent to accede to the Treaty. |
Мы также приветствуем недавнее присоединение к Договору Монголии и Новой Зеландии и заявление Австралии о своем намерении присоединиться к Договору. |
We welcome the many statements by States parties which emphasize the importance they place on the universalization of the Convention, and we encourage accession by all countries. |
Мы приветствуем многочисленные заявления государств-участников, подчеркивающих ту важную роль, которую они отводят достижению универсального характера Конвенции, и мы выступаем за присоединение к ней всех стран. |
Our accession into the European Union integrated our country into the global, and primarily European, migration system at a higher level. |
Присоединение к Европейскому союзу позволило нашей стране приобщиться к глобальной и, прежде всего, европейской системе миграции на более высоком уровне. |
Our accession to these important instruments has closed gaps in our legislation, providing us with a legal framework that will further advance national endeavours to combat that scourge to all mankind. |
Наше присоединение к этим важным документам восполнило пробелы в нашем законодательстве, снабдив нас правовыми рамками, которые обеспечат укрепление и расширение предпринимаемых нами на национальном уровне усилий по борьбе с этим общим бедствием всего человечества. |