| Hungary noted the accession to, and ratification of, various international human rights instruments. | Венгрия отметила ратификацию ряда международных документов в области прав человека или присоединение к ним. |
| He welcomed the accession of 24 further States since the previous Review Conference. | Он приветствует тот факт, что с предыдущей обзорной Конференции произошло присоединение еще 24 государств. |
| Accession: San Marino (16 December 2014) | Присоединение: Сан-Марино (16 декабря 2014 года) |
| Accession: Romania (10 November 2000) | Присоединение: Румыния (10 ноября 2000 года) |
| Accession: Kyrgyzstan (22 October 2007)1 | Присоединение: Кыргызстан (22 октября 2007 года)1 |
| Mexico also noted the need for technical assistance to expedite the process of accession to the international human rights standards and instruments. | Мексика также отметила необходимость оказания технической помощи для ускорения процесса присоединения к международным правозащитным стандартам и документам. |
| Upon accession to this Agreement, Contracting Parties shall declare if they don't want to receive such information.]2. | После присоединения к настоящему Соглашению Договаривающиеся стороны, если они не желают получать такую информацию, делают соответствующие заявления.] 2. |
| Since its accession to the Treaty in the early 1990s, France had met its commitments under article VI through a number of gestures in good faith. | После присоединения к Договору в начале 90-х годов Франция соблюдала свои обязательства по статье VI, предприняв ряд шагов в духе доброй воли. |
| It was therefore crucial that the State party incorporate such a definition in its domestic law, especially in view of its possible accession to the Optional Protocol. | Поэтому настоятельно необходимо, чтобы государство-участник включило такое определение в свое внутреннее законодательство, в частности с учетом перспективы его возможного присоединения к Факультативному протоколу. |
| Finally, the Working Party took note that the next extensions of the Common Transit Convention are expected to take place in the course of 2015, with the accession of Serbia and the former Yugoslav Republic of Macedonia to the Convention. | Наконец, Рабочая группа отметила, что сфера действия Конвенции об общем транзите, как ожидается, расширится в 2015 году после присоединения к Конвенции Сербии и бывшей югославской Республики Македония. |
| The new Prime Minister, Abdullah Gul, immediately declared gaining accession to Europe a priority. | Новый премьер-министр Абдулла Гуль немедленно заявил, что вступление в Евросоюз является приоритетной задачей для его правительства. |
| In this context, the accession of Bosnia and Herzegovina to NATO's Partnership for Peace will be extremely important and could speed up this process. | В этой связи вступление Боснии и Герцеговины в «Партнерство ради мира» НАТО будет иметь исключительно важное значение и позволит ускорить этот процесс. |
| This section should contain all provisions relevant for an international treaty, such as ratification, accession, entry into force, amendments, depositary, notifications and corrections. | Этот раздел должен содержать все соответствующие положения международного договора: ратификация, присоединение, вступление в силу, поправки, депозитарий, уведомления и исправления. |
| Of course, our special appreciation also goes to the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, for his significant contribution to our swift accession to United Nations membership. | Разумеется, мы особо признательны Генеральному секретарю г-ну Кофи Аннану за его важный вклад в наше быстрое вступление в ряды Организации Объединенных Наций. |
| In the context of European integration, human settlements development is not yet seen as a major policy area of concern and a vital element for the accession of the next group of aspiring EU members. | В контексте европейской интеграции развитие населенных пунктов еще не рассматривается в качестве одной из наиболее важных проблемных областей политики и существенного элемента для присоединения следующей группы государств - кандидатов на вступление в ЕС. |
| He highlighted the obstacles that developing countries faced when negotiating their accession to the WTO. | Он особо отметил те препятствия, с которыми сталкиваются развивающиеся страны при ведении переговоров о присоединении к ВТО. |
| Since 20 instruments of ratification or accession needed to be deposited before the Convention could enter into force, the draft resolution was not expected to have any programme-budget implications for the 2006-2007 biennium. | Поскольку 20 ратификационных грамот или документов о присоединении должны быть сданы на хранение прежде, чем эта Конвенция сможет вступить в силу, этот проект резолюции не предполагает никаких последствий для бюджета по программам на двухгодичный период 2006 - 2007 годов. |
| First, it informed the negotiations and implementation of the Protocol for a large number of countries that are either member States of the EU or countries that have accession agreements and intend to join. | Во-первых, оно учитывалось при проведении переговоров и в процессе осуществления Протокола большим числом стран, которые являются либо государствами - членами ЕС, либо странами, заключившими соглашение о присоединении к ЕС или имеющими намерение присоединиться. |
| There is nothing in its Constitution or the law which contradicts those rights, and it is thus now considering accession to the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families. | В ее Конституции и законах отсутствуют положения, которые могли бы вступать в противоречие с соответствующими правами, поэтому в настоящее время страна рассматривает вопрос о присоединении к Международной конвенции о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей. |
| Prior to the accession to CEDAW, a task force was set up comprising several government agencies and NGOs to analyse and discuss the feasibility of acceding to CEDAW. | До принятия решения о присоединении к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин (КЛДЖ) для анализа и обсуждения целесообразности присоединения к Конвенции была создана целевая группа, в состав которой вошли представители ряда правительственных ведомств и НПО. |
| In this context, countries with a possible interest in accession could be not only developing countries but also developed countries, including Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) countries beyond the ECE region. | В этой связи в присоединении к Конвенции могут быть заинтересованы не только развивающиеся страны, но и развитые, включая страны - участницы Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР), расположенные за пределами региона ЕЭК. |
| Following the presentation of the first report to the CTC at the end of last year, Italy deposited its instrument of accession to the Convention on the need to mark plastic explosives in order to make them recognisable, with ICAO on 26 September 2002. | После того как Италия в конце прошлого года представила КТК свой первый доклад, она 26 сентября 2002 года передала в ИКАО документы о присоединении к Конвенции о маркировке пластических взрывчатых веществ в целях их обнаружения. |
| By recognizing the right of States to reserve their positions while signing, ratifying or acceding to multilateral treaties, the Vienna regime had facilitated the accession of a large number of States to such treaties. | Признавая право государств оговаривать свою позицию при подписании и ратификации многосторонних договоров или присоединении к ним, венский режим способствовал присоединению к таким договорам большого количества государств. |
| Seminars were also organized on World Trade Organization (WTO) accession and trade facilitation. | Кроме того, семинары были организованы по вопросу о присоединении к ВТО и содействии торговле. |
| On July 24, 1792, before Kościuszko had received his promotion to lieutenant-general, the King shocked the army by announcing his accession to the Targowica Confederation and ordering the Polish-Lithuanian armies to cease hostilities against the Russians. | 24 июля 1792 года, до того, как Костюшко получил звание генерал-лейтенанта, армия была поражена известием о том, что король объявил о присоединении к Тарговицкой конфедерации и приказал польско-литовскому войску прекратить боевые действия против России. |
| Several speakers representing States that had not yet become parties to the Organized Crime Convention and its Protocols reported on the progress made towards the ratification of, or accession to, those instruments. | Ряд ораторов, выступавших от имени государств, которые еще не присоединились к Конвенции об организованной преступности и протоколам к ней, сообщили о ходе работы по обеспечению ратификации этих документов или присоединению к ним. |
| Universalization of the Convention was a primary goal for his Government, which intended to continue working closely with other parties to encourage States which were not parties to it to take steps towards accession. | Придание этой Конвенции универсального характера входит в число главных целей деятельности правительства Австралии в этой области, поэтому оно намерено и далее тесно сотрудничать с другими государствами-участниками для содействия присоединению к этой Конвенции тех государств, которые еще не сделали этого. |
| While the gradual increase in the number of parties to the Convention represents a trend towards universal participation, it is our hope that the incremental progress towards the goal of universality will be accelerated with the ratification or accession of the remaining States. | В то время как постепенное увеличение числа участников Конвенции представляет собой движение в направлении достижения универсального участия в ней, мы выражаем надежду на то, что постепенное продвижение к цели обеспечения ее универсальности будет ускорено благодаря ее ратификации или присоединению к ней оставшихся государств-членов. |
| A study will be carried out on the international treaties and instruments to which Kuwait has yet to accede. Preparations are being made for accession to the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. | рассмотреть возможность присоединения к международным договорам, стороной которых Государство Кувейт еще не является (в настоящее время предпринимаются усилия по присоединению к Конвенции о правах инвалидов); |
| UNCTAD should provide enhanced technical support and cooperation to all developing countries, particularly LDCs, and to countries with economies in transition prior to, during, and in the follow-up to their WTO accession process. | ЮНКТАД должна увеличить техническую поддержку, оказываемую развивающимся странам, в особенности НРС, и странам с переходной экономикой на этапе, предшествующем их присоединению к ВТО, в процессе присоединения и после присоединения. |
| Regarding reducing potential costs of accession to individual complaints procedures, NZHRC proposed that the Government work with treaty bodies to explore ways ADR mechanisms could be used. | Что касается сокращения возможных затрат, связанных с присоединением к процедуре индивидуальных сообщений, НКПЧНЗ предлагает правительству сотрудничать с договорными органами для изучения способов использования альтернативных механизмов разрешения споров. |
| It was noted that the ratification of or accession to international treaties should be followed by the passing of legislation giving effect to the agreements reached. | Отмечалось, что за ратификацией международных договоров или присоединением к ним должно следовать принятие законодательства, реализующего достигнутые соглашения. |
| I have the honour to transmit herewith information from the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Kazakhstan concerning the accession by Kazakhstan to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons as a non-nuclear-weapon State (see annex). | Имею честь направить при этом информационный материал Министерства иностранных дел Республики Казахстан в связи с присоединением к Договору о нераспространении ядерного оружия в качестве государства, не обладающего ядерным оружием (см. приложение). |
| As mandated by paragraph 98 of the São Paulo Consensus, enhanced technical assistance should be provided to developing and transition economies prior to, during and in the follow-up to WTO accession. | Как предусмотрено в пункте 98 Сан-Паульского консенсуса, расширенная техническая помощь должна предоставляться развивающимся странам и странам с переходной экономикой перед присоединением к ВТО, в процессе присоединения и после него. |
| (b) Space-law-related documents and publications have been prepared and disseminated, including an annual report on the current status of signatures and ratification of and accession to the various multilateral international agreements on outer space; | Ь) подготовлены и распространены документы и публикации по вопросам космического права, в том числе ежегодный доклад о положении дел с подписанием, ратификацией и присоединением к различным многосторонним международным соглашениям по космосу; |
| For some years, Serbia has been striving for accession to the EU. | Вот уже несколько лет Сербия стремится присоединиться к ЕС. |
| The adopted amendment, deemed to enter into force on 3 July 2007, would make possible the accession of the European Community to the Agreement. | Принятая поправка, которая, как предполагается, вступит в силу З июля 2007 года, позволит Европейскому сообществу присоединиться к этому Соглашению. |
| Estonia welcomed the recent adoption of the Optional Protocol to the Convention and would give careful consideration to the possibility of accession thereto. | Эстония приветствует недавнее принятии Факультативного протокола к Конвенции и внимательно изучит возможность присоединиться к нему. |
| During the special session, a number of States had committed themselves to ratification of, or accession to, the Optional Protocol. | В ходе специальной сессии ряд государств взяли на себя обязательство ратифицировать Факультативный протокол или присоединиться к нему. |
| The Nordic countries welcomed the accession of the new States parties to the instruments relevant to the protection of diplomatic and consular missions and representatives and appealed to all States that had not done so to become parties. | Страны Северной Европы приветствуют присоединение новых государств-участников к документам, связанным с защитой дипломатических и консульских представительств и представителей, и призывают все государства, которые еще не сделали этого, присоединиться к ним. |
| To ensure that it does, is, after all, the main purpose of accession talks. | Гарантирование этого процесса в конечном итоге является основным назначением переговоров о вступлении. |
| Both are observers representing separate territories in the General Agreement on Tariffs and Trade (GATT), to which they are simultaneously negotiating accession. | В рамках Генерального соглашения по тарифам и торговле (ГАТТ) обе страны имеют статус наблюдателей, представляющих отдельные территории, и параллельно ведут переговоры о вступлении в эту организацию. |
| Trade negotiations, in particular accession negotiations, go beyond the expertise provided by typical WTO technical assistance programmes, which are focused and limited specifically to explaining the legal implication of WTO Agreements, compliance and implementation of related regulatory measures. | Торговые переговоры, в частности переговоры о вступлении, выходят за пределы экспертных ресурсов, обеспечиваемых в рамках типичных программ технической помощи ВТО, которые имеют узкую направленность и ограничиваются разъяснением правовых последствий соглашений ВТО, вопросов соблюдения и осуществления соответствующих мер регулирования. |
| 5.3 Express their common support to ensure that all the applicant States to accession to the WTO participating in this Summit may accede in a satisfactory and expedient manner to that Organization. | 5.3 Заявляют о своей общей поддержке всех участвующих в данной встрече государств, подавших заявление о вступлении в ВТО, и выражают надежду на то, что они в ближайшее время смогут надлежащим образом присоединиться к этой организации. |
| Vrublevsky's Chronopay was serving the infamous online store, which was persecuted by the international society for collective management of copyrights IFPI and was accused of infringing by the US during the negotiations on Russia's accession to the WTO. | Именно по лицензии РОМС длительное время работал скандально известный онлайн-магазин, подвергшийся преследованию со стороны международного общества по коллективному управлению авторскими правами IFPI и ставший предметом претензий к России со стороны США во время переговоров о вступлении России в ВТО. |
| In most of these States, ratification or accession has required the elimination of legal restrictions that had impeded women from obtaining access to the factors of production: land, capital and technology. | В большинстве из этих государств ратификация Конвенции или присоединение к ней требуют устранения юридических ограничений, затрудняющих доступ женщинам к таким факторам производства, как земля, капитал и технология. |
| Such a system would increase access to international markets for developing countries and countries with economies in transition, and facilitate their full integration into the world economy and their accession to WTO. | Такая система расширит доступ развивающихся стран и стран с переходной экономикой к международным рынкам и будет способствовать их полноправному участию в мировой экономике и присоединению к ВТО. |
| Accession to environmental information was made for the first time in 2007. | Доступ к экологической информации, содержащейся в Регистре, был впервые предоставлен в 2007 году. |
| Accession to the European internal market assumed to be not far, and any Estonian entrepreneur will be forced to enter international competition, even those, who do not export today. | Исходя из того, что в скором времени будет получен доступ к европейскому внутреннему рынку, каждый эстонский предприниматель будет вынужден включиться в международную конкуренцию, включая тех, кто сегодня не является экспортером. |
| In its outcome, the Conference had proposed that landlocked developing countries should be granted facilitated accession to WTO and trade preferences. | В ее итоговом документе участники Конференции предложили, чтобы развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, были предоставлены упрощенный доступ к ВТО и торговые преференции. |
| It is widely believed that the accession by Cyprus to EU membership in a manner consistent with the agreed basis for an overall settlement would offer both communities the opportunity for enhanced prosperity and security. | Широко распространена точка зрения о том, что вхождение Кипра в число членов Европейского союза путем, соответствующим согласованной основе для общего урегулирования, дало бы обеим общинам возможность обеспечить еще большее процветание и еще большую безопасность. |
| The vast majority taking part in the referendum voted for the "Independence of Ukraine" (90.13%), and accession of Transcarpathia to Ukraine with the status of a "Special self-governing territory" (78%). | Подавляющее большинство принявших участие в референдумах высказалось за «Независимость Украины» (90,13 %), и вхождение Закарпатья в состав Украины в статусе «Специальной самоуправляемой территории» (78 %). |
| Probably, in this case the more acceptable method will be gradual construction of one's own armed forces and then of a regional security system and finally accession to the existing continental or global international security systems and the respective disarmament processes. | Скорее всего в этом случае будет более приемлемым постепенное строительство собственных вооруженных сил, затем - региональной системы безопасности, а уже потом - вхождение в существующую континентальную и глобальную системы международной безопасности и соответствующие процессы по разоружению. |
| The recent accession of our neighbours into the schengen zone and the newly arisen difcul-ties with the obtainment of visas needed for visiting the neighbouring countries also does not promote the development of transboundary cooperation. | Не способствует развитию трансграничного сотрудничество и недавнее вхождение наших соседей в Шенгенскую зону и появление новых трудностей в получении виз для посещения соседних стран. |
| The Razakars - who numbered up to 200,000 at the height of the conflict - swore to uphold Islamic domination in Hyderabad and the Deccan plateau in the face of growing public opinion amongst the majority Hindu population favouring the accession of Hyderabad into the Indian Union. | Разакары - чья численность в итоге достигла 200 тысяч человек - старались упрочить мусульманское доминирование в Хайдарабаде и на плато Декан, в то время как подавляющее большинство индуистов выступало за вхождение в состав Индийского Союза. |
| Tsarina after accession to the throne has proved as wise governor, increased riches of Egypt and constructed set of temple buildings and monuments. | Царица после восшествия на престол проявила себя как мудрая правительница, умножившая богатства Египта и построившая множество храмовых зданий и монументов. |
| Following Robert's accession to the throne, Alexander was formally made Lord of Badenoch on 30 March 1371. | После восшествия Роберта II на шотландский престол, Александру был формально пожалован титул лорда Баденоха 30 марта 1371 года. |
| The issue was initially raised by Ian Lucas, another Labour MP, who complained that the flag introduced in 1606 following the accession of James VI of Scotland to the English throne as James I combined the cross of St George and the saltire of St Andrew. | Сначала вопрос был поднят Яном Лукасом, другим депутатом от Лейбористской партии, который пожаловался на то, что флаг, введённый в 1606 году после восшествия шотландского короля Якова VI на английский трон (под именем Якова I), совместил крест Святого Георгия и косой Андреевский крест. |
| By tradition, each subsequent monarch agreed to this arrangement upon his or her accession. | Согласно традиции, каждый последующий монарх продлевал эту договоренность после восшествия на престол. |
| Victoria marked the fiftieth anniversary of her accession on 20 June with a banquet to which 50 kings and princes were invited. | Виктория отметила пятидесятую годовщину восшествия на престол 20 июня банкетом, на который пригласила 50 королей и принцев. |
| Result of victorious war - accession in Constantinople emperor Constantine Monomaches, it started to correct just in 1043. | Результат победоносной войны - воцарение в Константинополе императора Константина Мономаха, он начал править как раз в 1043 году. |
| His accession a strange episode in a history of the Roman Emperors: it was an eminence in Rome east theocrat. | Его воцарение странный эпизод в истории римских императоров: это было возвышение в Риме восточной теократии. |
| To a throne Parthian tsars and the religious - national updating of the Persian east caused by it many years in campaigns against Persians have forced young Emperor to lead accession Sassanid's. | Воцарение Сассанидов на престоле парфянских царей и вызванное этим религиозно-национальное обновление персидского востока заставили молодого императора провести много лет в походах против персов. |
| His increasing political clout was demonstrated by being included on the embassy from the Senate which went to Antioch to greet the new emperor Jovian after his accession. | Увеличение политического влияния Клеарха было отмечено включением его в состав сенатского посольства, отправленного в Антиохию, чтобы приветствовать нового императора Иовиана после восхождения последнего на престол. |
| Upon the accession of George III, the old political distinctions dissolved. | После восхождений на престол Георга III, старые политические различия прекратили своё существование. |
| The clock tower was designed by the Levantine French architect Raymond Charles Père and built in 1901 to commemorate the 25th anniversary of Abdülhamid II's accession to the throne (reigned 1876-1909). | Часовая башня была разработана левантийским французским архитектором Ремоном Шарлем Перем и построена в 1901 году в честь 25-летия восшествия на престол османского султана Абдул-Хамида II (правил в 1876-1909 годах). |
| Even after the accession of the new King, it was clear that Morocco had been bent from the start on not adhering to the settlement plan and impeding the holding of a referendum. | Даже после восшествия на престол нового короля было видно, что Марокко с самого начала не стремилось придерживаться плана урегулирования и препятствовало проведению референдума. |
| Upon her accession to the throne in 1972 Queen Margrethe II abandoned all titles except the title 'Queen of Denmark'. | Вступившая на престол в 1972 году королева Маргарита II отреклась от всех не подкрепленных реальной властью титулов, кроме датского королевского. |
| The Committee called for a continued commitment to the Doha negotiations and looked forward to the accession of the Russian Federation to WTO. | Комитет призвал к сохранению приверженности Дохинским переговорам и с нетерпением ждет присоединения Российской Федерации к ВТО. |
| The process of accession of developing countries to WTO should be consistent with WTO agreements and with their developing-country status. | Процесс присоединения развивающихся стран к ВТО должен быть совместим с соглашениями ВТО и с их статусом развивающихся стран. |
| UNCTAD has also been providing extensive training to and building the capacity of the least developed countries in trade negotiations and commercial diplomacy, including on issues related to accession to WTO. | Кроме того, ЮНКТАД осуществляет обширные мероприятия по профессиональной подготовке и созданию потенциала в интересах наименее развитых стран по вопросам торговых переговоров и коммерческой дипломатии, в том числе по вопросам, связанным с присоединением к ВТО. |
| At the same time, the accession process is complex and challenging, particularly given the inadequacy of resources, expertise, institutions and regulatory frameworks on trade and WTO-related issues in most acceding countries. | Наряду с этим процесс присоединения является сложным и связан со значительными проблемами, особенно с учетом того, что в большинстве присоединяющихся стран ощущается нехватка ресурсов, опыта, учреждений и механизмов регулирования в области торговли и вопросов, касающихся ВТО. |
| UNCTAD's WTO accession programme was positively evaluated by independent evaluators and commended by the Working Party, including at its fifty-sixth session and by the fifty-seventh session of the Trade and Development Board during its evaluation and review of UNCTAD's implementation of the Accra Accord. | Программа ЮНКТАД по вопросам присоединения к ВТО получила положительную оценку независимых экспертов и была высоко оценена Рабочей группой, в том числе на ее пятьдесят шестой сессии, и на пятьдесят седьмой сессии Совета по торговле и развитию в ходе проведения им оценки и обзора осуществления ЮНКТАД Аккрского соглашения. |