| His delegation therefore welcomed the accession of Belarus to the NPT and hoped that other countries would accede to it. | Поэтому его делегация приветствует присоединение Беларуси к Договору о нераспространении и выражает надежду, что к нему присоединятся и другие страны. |
| The actual accession is scheduled to take place at the end of September 2003. | Само присоединение должно произойти в конце сентября 2003 года. |
| Accession to a treaty was not an end in itself: international legal instruments must be applied within the domestic legal order of each State party. | Присоединение к договору не является самоцелью: международные юридические документы должны выполняться в рамках национального правопорядка каждого государства-участника. |
| Signature, accession and ratification | Подписание, присоединение и ратификация |
| We urge them to facilitate the accession of developing countries to the Organization, in particular the least developed countries and countries with economies in transition, taking into account the individual level of development of each country that applies for membership. | Мы настоятельно призываем членов Всемирной торговой организации облегчить присоединение к Организации развивающихся стран, в частности наименее развитых стран и стран с переходной экономикой, учитывая индивидуальный уровень развития каждой страны, обращающейся с просьбой о приеме в члены. |
| Egypt has participated effectively in promoting international efforts to combat and control drugs through accession to various international conventions in this respect. | Египет принимал действенное участие в международных усилиях, направленных на борьбу с наркотиками и установление контроля над ними, на основе присоединения к различным международным конвенциям в этой области. |
| This Agreement shall be open to accession by the Government of any State entitled to sign it. | Настоящее Соглашение открыто для присоединения к нему правительства любого государства, полномочного подписать его. |
| This Treaty is open for accession by other States which share its objectives and principles and assume in full the obligations under it. | Настоящий Договор открыт для присоединения к нему других государств, разделяющих его цели и принципы и принимающих на себя в полном объеме обязательства, вытекающие из Договора. |
| After the fiftieth ratification of or accession to the Protocol, the number of members would increase to 25, serving in their individual capacity. | После ратификации или присоединения к Протоколу пятидесяти сторон число членов будет увеличено до 25, причем каждый из них будет выступать в личном качестве. |
| Notwithstanding paragraph 3, a Party shall by written notification to the Depositary at the time of signature, ratification, approval of or accession to the Protocol, indicate if it does not provide for a right to bring a direct action pursuant to paragraph 3. | Вне зависимости от пункта 3 Сторона в момент подписания, ратификации, утверждения Протокола или присоединения к нему указывает путем направления Депозитарию письменного уведомления, если она не предусматривает права возбуждать прямые иски согласно пункту 3. |
| They had welcomed the progress in the WTO accession negotiations of the Russian Federation and supported its expeditious accession to WTO. | Они приветствовали прогресс в переговорах по вступлению в ВТО Российской Федерации и поддержали ее скорое вступление в ВТО. |
| In this regard, we welcome accession of the Kingdom of Thailand in 2004 and the Republic of Korea in 2006 as full members. | В этой связи, мы приветствуем вступление в СВМДА Королевства Таиланд в 2004 году и Республики Корея в 2006 году в качестве полноправных членов. |
| Of course, our special appreciation also goes to the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, for his significant contribution to our swift accession to United Nations membership. | Разумеется, мы особо признательны Генеральному секретарю г-ну Кофи Аннану за его важный вклад в наше быстрое вступление в ряды Организации Объединенных Наций. |
| In that connection, he said that, although accession to WTO remained one of his Government's main priorities, the requirements imposed should be realistic. | В этой связи он говорит, что, хотя вступление в ВТО остается одним из главных приоритетов его правительства, предъявляемые требования должны быть реалистичными. |
| Of greatest significance for Belarus, as can be seen from the data provided, are exports to Latvia, Lithuania and Poland, and their accession to the EU may have the greatest impact on Belarus' economic interests. | Как видно из приведенных данных, наибольшее значение для Беларуси имеют экспортные поставки в Польшу, Латвию и Литву, и их вступление в ЕС в наибольшей степени может затронуть экономические интересы Беларуси. |
| Thus, accession to the Statute calls for careful consideration. | Таким образом, при решении вопроса о присоединении к Статуту нужен взвешенный подход. |
| As part of the preparation of the accession negotiations, Finland organised a discussion event to hear the various stakeholders, to which the Sámi Parliament was also invited. | В рамках подготовки переговоров по вопросу о присоединении Финляндия организовала дискуссионное мероприятие, с тем чтобы заслушать мнения различных заинтересованных сторон, для участия в котором также были приглашены представители парламента саами. |
| On 9 March 2005 the Andorran Parliament approved Andorra's accession to the following conventions: | 9 марта 2005 года парламент Андорры принял решение о присоединении Андорры к следующим конвенциям: |
| On the same day, the Declaration on the Accession of the Republic of Latvia to International Instruments relating to Human Rights ("the Declaration on Human Rights") was adopted. | В тот же день была принята Декларация о присоединении Латвийской Республики к международным договорам по правам человека ("Декларация о правах человека"). |
| The United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC), which was adopted in 1992, has received 165 instruments of ratification or accession assuring almost universal membership of States. | На сегодняшний день получено 165 документов о ратификации или о присоединении к принятой в 1992 году Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата (РКИК ООН), что свидетельствует о том, что участие в ней приняли почти все государства. |
| (h) Accept notifications of the accession of new States to the Treaty and submit them to the Secretary-General of the United Nations; | з) принимает уведомления о присоединении к Договору новых государств и представляет их Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций; |
| Proceeding from its foreign policy priorities, such as accession to the "Partnership for Peace" Programme and the joining of the European Union, it has undertaken to carry out comprehensive reforms in defence and security sectors. | Руководствуясь приоритетами своей внешней политики, которые заключаются в присоединении к программе «Партнерство ради мира» и вступлении в Европейский союз, она приступила к проведению всеобъемлющих реформ в секторах обороны и безопасности. |
| Singapore had also accepted in part many recommendations that it consider ratification of various international human rights instruments, in accordance with its policy to constantly review and consider accession to those instruments to which it is not yet a party. | Сингапур частично принял многие рекомендации относительно рассмотрения вопроса о ратификации различных международных договоров по правам человека, исходя из своей политики периодически проводить соответствующий анализ и рассматривать вопрос о присоединении к тем договорам, участником которых он пока не является. |
| Technical assistance resulted in a more effective participation of beneficiary countries in the WTO activities and built-in negotiations, in the WTO accession negotiations through improved understanding of the WTO rules and disciplines and their implications for national policy options. | Благодаря углублению понимания норм и правил ВТО и их последствий для национальной политики техническая помощь позволила обеспечить более эффективное участие стран-бенефициаров в деятельности ВТО, в переговорах "по встроенной повестке дня" и в переговорах о присоединении к ВТО. |
| The strong support from developing countries - in the form of their expeditious ratification of or accession to the Convention - led to a firm call that special attention be paid to technical assistance requirements for implementation. | Активная поддержка со стороны развивающихся стран, выразившаяся в оперативной ратификации Конвенции или присоединении к ней, явно говорит о необходимости уделять особое внимание вопросам оказания технической помощи для ее осуществления. |
| Ukraine signed the agreement with some reservations and insisted that it must not inhibit accession to the WTO. | Украина подписала это соглашение с рядом оговорок и настаивала на том, что оно не должно препятствовать присоединению к ВТО. |
| The secretariat has been facilitating the process of accession of Eastern and Central European countries to the Convention. | Секретариат проводит работу по содействию присоединению к Конвенции стран Восточной и Центральной Европы. |
| Kindly indicate any progress towards accession. | Просьба сообщить о любых мерах по присоединению к нему. |
| Oman was going to train more people at the national level and increase capacity building in order to prepare for the accession to additional international human rights treaties. | Оман намеревается проводить подготовку большего количества лиц на национальном уровне и активизировать укрепление потенциала с целью подготовки к присоединению к другим международным договорам в области прав человека. |
| The Working Groups will discuss the prospects for the expected opening of the Convention to non-ECE member States and how to facilitate future accession by non-ECE countries. | Рабочие группы обсудят перспективы ожидаемого открытия Конвенции для участия в ней государств, не являющихся членами ЕЭК, и путей содействия присоединению к ней стран, не являющихся членами ЕЭК, в будущем. |
| Mr. Zlenko (Ukraine): I would like to thank the Rapporteur of the First Committee, who mentioned my country in connection with its accession to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT). | Г-н Зленко (Украина) (говорит по-английски): Я хотел бы поблагодарить Докладчика Первого комитета, который упомянул мою страну в связи с присоединением к Договору о нераспространении ядерного оружия. |
| Furthermore, such aid cannot and should not be linked to the signing of or accession to the Convention. | Кроме того, такая помощь не может и не должна увязываться с подписанием Конвенции или присоединением к ней. |
| In accordance with its accession to the four 1949 Geneva Conventions, the Tatmadaw has conducted necessary classes in conjunction with the International Committee of the Red Cross regarding the various principles contained in the Conventions. | В связи с присоединением к четырем Женевским конвенциям 1949 года вооруженные силы совместно с Международным комитетом Красного Креста организовали соответствующие курсы по изучению различных принципов, сформулированных в этих конвенциях. |
| As already mentioned in other national reports submitted by Algeria under the obligations arising from its accession to other international human rights instruments, many of the rights recognized in those instruments are guaranteed by the Constitution and now form an integral part of national legislation. | Как уже указывалось в других национальных докладах, представленных Алжиром в силу обязательств, обусловленных его присоединением к другим международным договорам в области прав человека, многие из закрепленных в этих договорах прав гарантированы Конституцией и отныне являются составной частью национального законодательства. |
| It also had to bear the considerable financial costs of its treaty obligations with regard to the reduction of conventional armaments and dismantling of nuclear weapons, as well as of its accession to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons as a non-nuclear State. | Она также была вынуждена нести существенные финансовые расходы по своим договорным обязательствам в отношении сокращения обычных вооружений и демонтажа ядерного оружия, а также в связи с присоединением к Договору о нераспространении ядерного оружия в качестве неядерного государства. |
| Letters on accession were sent to all States not yet party to the 1954 and 1961 Conventions, and 60,000 information brochures were disseminated in nine languages. | Письма с призывами присоединиться к Конвенциям 1954 года и 1961 года были направлены всем государствам, еще не ставшим участниками этих международных договоров, а также было распространено 60000 экземпляров информационных брошюр на девяти языках. |
| With regard to facilitation of accession, members of the Group of 77 were called upon to accede to the Agreement and technical assistance was provided to them. | Что касается упрощения процедуры присоединения, к членам Группы 77 был обращен призыв присоединиться к Соглашению, в связи с чем им оказывалась техническая помощь. |
| Viet Nam considered early accession to WTO as the first priority in the process of integrating its economy into the world economy and expanding trade relationships with other countries, and hoped that it would receive sufficient support to be able to join by the end of 2004. | Вьетнам считает скорейшее присоединение к ВТО своей первоочередной задачей в процессе интеграции его экономики в мировую экономику и расширения торговых связей с другими странами и надеется, что он получит достаточную поддержку, чтобы присоединиться к организации к концу 2004 года. |
| In accordance with article 11 of the Protocol, Heads of Delegation had been informed, by fax in September 2001, of Monaco's proposal for the necessary adjustment to annex II to the Protocol to enable Monaco's accession. | В соответствии со статьей 11 Протокола главы делегаций были проинформированы факсом, направленным в сентябре 2001 года, о предложении Монако относительно внесения необходимых корректировок в приложение II к Протоколу, позволяющих Монако присоединиться к нему. |
| Accession to the Convention and Protocol has once again assumed considerable importance, following the commitment of the Government to accede. | После заявления правительства о готовности присоединиться к Конвенции и Протоколу этот вопрос вновь приобрел огромное значение. |
| Countries involved in accession talks should ensure that such preferences are not negotiated away. | Странам, участвующим в переговорах о вступлении в Организацию, следует обеспечить, чтобы такие предпочтения не были исключены в ходе переговоров. |
| The Presidents emphasized the importance of the simultaneous commencement of the accession negotiations with all applicant countries not later than six months after the conclusion of the Conference. | Президенты особо подчеркнули важность одновременного начала переговоров о вступлении со всеми странами, подавшими заявки, не позднее чем через шесть месяцев после завершения Конференции. |
| 17 September 2007, with the support of the European People's Party in the headquarters of the European Union in Brussels, hosted the XXI Congress of the Democratic Party of Russia, which adopted the decision on the accession of Russia to the European Union. | 17 сентября 2007 года, в штаб-квартире Европейского Союза в Брюсселе прошёл демократический конгресс, организованный по инициативе Демократической партии России, в рамках конгресса состоялась часть XXI съезда партии ДПР, на котором было принято решение о вступлении России в Европейский Союз. |
| But pro-European euphoria proved short-lived: for all practical purposes, the accession negotiations are now at an impasse. | Но проевропейская эйфория оказалась мимолётной: несмотря на все практические цели, переговоры о вступлении Турции в ЕС зашли сегодня в тупик. |
| Moreover, the process of trade liberalization was strengthened with the signing of the protocol of accession to the World Trade Organization. | Кроме того, благодаря подписанию протокола о вступлении во Всемирную торговую организацию (ВТО) продвинулся процесс становления открытого торгового режима. |
| WTO must take into account the needs and interests of vulnerable countries, and the principle of preferential and differential treatment should be applied in most areas, including the accession of landlocked developing countries to WTO. | ВТО должна учитывать потребности и интересы уязвимых стран, а принцип преференциального и дифференциального режима должен применяться в большинстве областей, включая доступ не имеющих выхода к морю развивающихся стран к ВТО. |
| In this respect, the Mission welcomes Tokelau's recent accession to associate membership of the Forum Fisheries Agency and hopes that, through the Agency, it will have access to additional assistance to develop its fisheries and obtain further benefits from its EEZ. | В этой связи Миссия приветствует недавнее присоединение Токелау к числу ассоциированных членов Рыболовного агентства Южнотихоокеанского форума и надеется, что с помощью Агентства Территория получит доступ к дополнительной помощи в целях развития своей рыболовной промышленности и получения дополнительных преимуществ от использования ИЭЗ. |
| Recommendations were provided on including TRIPS public health flexibilities in draft intellectual property legislation and strategies developed to negotiate an intellectual property protection regime, which allows access to affordable medicines, as part of World Trade Organization accession negotiations. | В рамках переговоров о присоединении к Всемирной торговой организации были представлены рекомендации по включению предусмотренных ТРИПС гибких положений, касающихся здравоохранения, в проект законодательства и политики в области интеллектуальной собственности, разработанных для согласования режима защиты интеллектуальной собственности, который обеспечивает доступ к недорогим лекарственным средствам. |
| UNCTAD, in cooperation with other relevant organizations such as the WTO and the ITC, has organized several training and capacity building activities on issues related to trade negotiations, accession to the WTO, and market access for LDCs. | В сотрудничестве с другими соответствующими организациями, включая ВТО и МТЦ, ЮНКТАД организовала ряд мероприятий по подготовке кадров и укреплению потенциала, посвященных таким вопросам, как торговые переговоры, присоединение к ВТО и доступ на рынки для НРС. |
| Shortcomings and constraints: Not all countries in the process of accession have access to the resources necessary for this exercise under their UNDP IPFs, and the secretariat's own human resources have been already stretched to meet the demands for this type of work. | Недостатки и трудности: Не все страны, находящиеся в процессе присоединения к ВТО, имели доступ к ресурсам, необходимым для этой деятельности в рамках ОПЗ ПРООН, а собственные людские ресурсы секретариата уже были максимально задействованы для удовлетворения просьб в отношении этого направления работы. |
| One of the region's most important development milestones was the accession of 12 countries to the European Union (EU). | Одной из важнейших вех в развитии региона стало вхождение 12 стран в Европейский союз (ЕС). |
| The vast majority taking part in the referendum voted for the "Independence of Ukraine" (90.13%), and accession of Transcarpathia to Ukraine with the status of a "Special self-governing territory" (78%). | Подавляющее большинство принявших участие в референдумах высказалось за «Независимость Украины» (90,13 %), и вхождение Закарпатья в состав Украины в статусе «Специальной самоуправляемой территории» (78 %). |
| Probably, in this case the more acceptable method will be gradual construction of one's own armed forces and then of a regional security system and finally accession to the existing continental or global international security systems and the respective disarmament processes. | Скорее всего в этом случае будет более приемлемым постепенное строительство собственных вооруженных сил, затем - региональной системы безопасности, а уже потом - вхождение в существующую континентальную и глобальную системы международной безопасности и соответствующие процессы по разоружению. |
| The coming accession of ten new members to the EU would be made much simpler were Europe to find its own equally flexible system. | Предстоящее вхождение в ЕС 10 новых членов стало бы проще, если бы Европа продумала свой, столь же гибкий механизм. |
| The recent accession of our neighbours into the schengen zone and the newly arisen difcul-ties with the obtainment of visas needed for visiting the neighbouring countries also does not promote the development of transboundary cooperation. | Не способствует развитию трансграничного сотрудничество и недавнее вхождение наших соседей в Шенгенскую зону и появление новых трудностей в получении виз для посещения соседних стран. |
| King Frederick II of Prussia shortly after his accession to the throne commissioned the original building on the site. | Прусский король Фридрих II вскоре после восшествия на трон заказал строительство первого здания. |
| Even after the accession of the new King, it was clear that Morocco had been bent from the start on not adhering to the settlement plan and impeding the holding of a referendum. | Даже после восшествия на престол нового короля было видно, что Марокко с самого начала не стремилось придерживаться плана урегулирования и препятствовало проведению референдума. |
| The definitive series of 1950 was issued during the reign of King George VI but a new series was required in 1954 following the accession of Queen Elizabeth II to the British throne. | Стандартная серия 1950 года была издана в период правления короля Георга VI, но в 1954 году потребовалась новая серия после восшествия на британский престол королевы Елизаветы II. Для обеих серий были использованы те же рисунки. |
| In 1954, two years after her son's accession to the throne, Queen Zein, who exerted a significant influence early in his reign, announced the engagement of the King and Dina. | В 1954 году, через два года после восшествия сына на престол, королева Зейн, которая имела значительное влияние в начале правления Хусейна, объявила о помолвке короля и Дины. |
| Young people played a crucial role in ensuring prosperity, progress and sustainable development. Her country had expanded democratic freedoms since the accession of the new king, enabling young people to become more actively involved in political life and civil society. | Роль молодежи в обеспечении процветания государства, прогресса и устойчивого развития первостепенна, поэтому курс на построение демократического общества, который взяла страна с момента восшествия на престол нового монарха, позволил молодежи более активно участвовать в политической жизни и создании гражданского общества. |
| Result of victorious war - accession in Constantinople emperor Constantine Monomaches, it started to correct just in 1043. | Результат победоносной войны - воцарение в Константинополе императора Константина Мономаха, он начал править как раз в 1043 году. |
| His accession a strange episode in a history of the Roman Emperors: it was an eminence in Rome east theocrat. | Его воцарение странный эпизод в истории римских императоров: это было возвышение в Риме восточной теократии. |
| To a throne Parthian tsars and the religious - national updating of the Persian east caused by it many years in campaigns against Persians have forced young Emperor to lead accession Sassanid's. | Воцарение Сассанидов на престоле парфянских царей и вызванное этим религиозно-национальное обновление персидского востока заставили молодого императора провести много лет в походах против персов. |
| Although they were of humble origin, upon his accession Theodore rewarded them with the highest state offices. | Хотя они были скромного происхождения, после восхождения на престол Феодор назначил их на высшие государственные посты. |
| After the accession of Napoleon III, his popularity grew. | После вступления на престол Наполеона III популярность художника увеличилась. |
| The definitive series of 1950 was issued during the reign of King George VI but a new series was required in 1954 following the accession of Queen Elizabeth II to the British throne. | Стандартная серия 1950 года была издана в период правления короля Георга VI, но в 1954 году потребовалась новая серия после восшествия на британский престол королевы Елизаветы II. Для обеих серий были использованы те же рисунки. |
| Welcomes the accession to the throne of His Majesty Samdech Preah Norodom Sihanouk, King of Cambodia, and stresses the importance of his continuing role in consolidating peace, stability and genuine national reconciliation in Cambodia; | приветствует восшествие на престол короля Камбоджи Его Величества Самдека Преа Нородома Сианука и подчеркивает важное значение его сохраняющейся роли в деле укрепления мира, стабильности и подлинного национального примирения в Камбодже; |
| In 1954, two years after her son's accession to the throne, Queen Zein, who exerted a significant influence early in his reign, announced the engagement of the King and Dina. | В 1954 году, через два года после восшествия сына на престол, королева Зейн, которая имела значительное влияние в начале правления Хусейна, объявила о помолвке короля и Дины. |
| It would also be important to facilitate the World Trade Organization (WTO) accession process for acceding countries. | Важно также облегчить процесс присоединения стран ко Всемирной торговой организации (ВТО). |
| In the area of capacity-building, ASEAN welcomed cooperation with the United Nations, including with regard to accession assistance to its member countries that were not yet WTO members. | В отношении наращивания потенциала АСЕАН приветствует сотрудничество с Организацией Объединенных Наций, в том числе в области содействия вступлению в ВТО тех стран - членов АСЕАН, которые еще не являются ее членами. |
| With the exception of Turkmenistan, all the other SPECA countries are currently WTO observers engaged in the accession process. | В настоящее время все другие страны СПЕКА, за исключением Туркменистана, имеют статус наблюдателей в ВТО и находятся на этапе присоединения к этой организации. |
| While certain types of TRIMs such as export performance requirement and technology transfer requirement are not prohibited under the TRIMs Agreement, WTO accession commitments and North - South RTAs increasingly led to the prohibition of these requirements. | Хотя некоторые виды СТИМ, например требование в отношении размера экспорта и требование о передаче технологии, не запрещаются Соглашением по СТИМ, на деле такой запрет все чаще вытекает из обязательств, принятых при присоединении к ВТО, и положений РТС между странами Севера и Юга. |
| (c) Strengthening technical support to countries in the process of WTO accession, in cooperation with the WTO; | с) расширение технической помощи странам, присоединяющимся к ВТО, в сотрудничестве с ВТО; |