Chad noted with satisfaction that Brazil had been fulfilling its international obligations, particularly through its accession to most human rights conventions and its standing invitation to mandate holders and special procedures. |
Чад с удовлетворением отметил выполнение Бразилией своих международных обязательств и, в частности, ее присоединение к большинству конвенций о правах человека и постоянное приглашение, направленное ею мандатариям специальных процедур. |
Qatar welcomed the establishment of the Children's Ombudsman, an NHRI in accordance with the Paris Principles, accession to many international conventions on human rights, and measures taken to combat human trafficking. |
Он с удовлетворением отметил учреждение поста Омбудсмена по правам детей, создание НПЗУ в соответствии с Парижскими принципами, присоединение ко многим международным конвенциям о правах человека и принятие мер по борьбе с торговлей людьми. |
The ratification, acceptance, approval and accession of the Protocol by UNECE member States depend mainly on policy consideration; |
Ь) ратификация Протокола, его принятие, одобрение и присоединение к нему государств - членов ЕЭК ООН зависят главным образом от политических соображений; |
Let me also inform you that accession to the BWC is a part of another process aimed at joining the Missile Technology Control Regime (MTCR). |
Позвольте мне также информировать вас, что присоединение к КБО является частью еще одного процесса, нацеленного на присоединение к Режиму контроля за ракетными технологиями (РКРТ). |
Ratification or accession to the Protocol, which, in essence, constitutes a recognition of the Committee's competence, is a juridical act subject to the terms of that instrument. |
Ратификация или присоединение к Протоколу, что по сути является признанием компетенции Комитета, представляют собой юридический акт, подчиняющийся условиям самого договора. |
In that connection, it was important to underscore the useful work carried out by UNCTAD to enhance the foreign trade potential of developing countries and to integrate them fully into the multilateral trading system, including their accession to WTO. |
В связи с этим важно подчеркнуть полезные шаги, предпринимаемые ЮНКТАД для укрепления внешнеторгового потенциала развивающихся стран и их полной интеграции в систему многосторонней торговли, включая их присоединение к ВТО. |
Since the NPT's lack of universality was one of the most serious threats to the non-proliferation regime, there was a pressing need to take measures without delay to ensure the accession of States that were not yet parties to the Treaty. |
Поскольку одной из самых серьезных угроз режиму нераспространения является дефицит универсальности ДНЯО, настоятельно необходимо безотлагательно принять меры к тому, чтобы обеспечить присоединение со стороны государств, которые еще не являются участниками Договора. |
Azerbaijan noted Bahrain's accession to relevant international instruments and the adoption of many important national laws such as the exercise of political rights, freedom of expression, political societies and social security. |
Делегация Азербайджана отметила присоединение Бахрейна к соответствующим международным договорам и принятие многих важных национальных законов в области политических прав, свободы выражения мнений, политических объединений и социального обеспечения. |
Canada noting that Romania's accession to the EU was accompanied by benchmarks to monitor progress in the fight against corruption and that it had intensified its efforts, asked what additional steps were being taken in this regard. |
Отметив, что присоединение Румынии к ЕС сопровождалось мерами по мониторингу прогресса, достигнутого в борьбе против коррупции, и что страна активизировала свои усилия в этом направлении, делегация Канады спросила, какие дополнительные шаги предпринимаются в этом отношении. |
The Government of the Bahamas advises that accession to international human rights instruments has served to reinforce the democratic ideals of the country and assisted in strengthening domestic human rights legislation. |
Правительство Багамских Островов сообщает, что присоединение к международным договорам по правам человека служит делу укрепления демократических идеалов страны и помогает укреплению национального законодательства в области защиты прав человека. |
He therefore welcomed the accession to or ratification of the United Nations Convention against Corruption by a large number of Member States and urged those that had not yet done so to ratify the Convention as quickly as possible. |
В связи с этим оратор приветствует присоединение к Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции или ее ратификацию большим количеством государств-членов и призывает те государства, которые еще не сделали этого, ратифицировать Конвенцию как можно скорее. |
The accession of Kazakhstan to the Biological Weapons Convention last June was yet another step that demonstrated the consistency of our national policy in the field of disarmament and non-proliferation of weapons of mass destruction. |
Еще одним шагом, который свидетельствует о последовательности нашей национальной политики в сфере разоружения и нераспространения оружия массового уничтожения, стало присоединение Казахстана в июне этого года к Конвенции по биологическому оружию. |
It especially appreciated Saudi Arabia's accession to a number of instruments on children's rights, in order to combat child trafficking, child labour and discrimination against women. |
Она особо отметила присоединение Саудовской Аравии к ряду договоров, касающихся прав детей, в целях борьбы с торговлей детьми, детским трудом и дискриминацией в отношении женщин. |
The Republic of Korea commended Malaysia's achievements in human rights promotion and protection, particularly in women and children's rights, and its accession to CRPD. |
Республика Корея высоко оценила достижения Малайзии в поощрении и защите прав человека, особенно прав женщин и детей, и ее присоединение к КПИ. |
Ms. Patten commended the efforts of the Jamaican Government to promote women's rights, in particular its commitment to ensuring the accession of Jamaica to the Optional Protocol. |
Г-жа Паттен одобряет усилия правительства Ямайки по обеспечению прав женщин, в частности его обязательство обеспечить присоединение Ямайки к Факультативному протоколу. |
It made accession to the Additional Protocol a condition of supply to non-nuclear-weapon States, which should also be required to enter into comprehensive safeguards agreements with IAEA. |
Она сделала присоединение к Дополнительному протоколу условием поставки государствам, не обладающим ядерным оружием, от которых следует требовать и вступить в соглашения с МАГАТЭ о всеобъемлющих гарантиях. |
Multilateral integration initiatives (EU, WTO accession) can serve as "anchors" that promote institutional reforms at the national level. |
а) многосторонние инициативы по интеграции (ЕС, присоединение к ВТО) могут служить фундаментом для институциональных реформ на национальном уровне. |
It hoped that its recent accession to the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods, one of the Commission's most successful outcomes, would encourage other States to accede to it as well. |
Япония надеется, что ее недавнее присоединение к Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров, которая является одним из наиболее успешных документов, разработанных Комиссией, станет стимулом для присоединения к ней других государств. |
AI welcomed as an achievement, Japan's accession to the Rome Statute of the International Criminal Court in 2007 and the introduction of the prohibition of trafficking in persons into the Penal Code. |
МА приветствовала в качестве важного шага присоединение Японии к Римскому статуту Международного уголовного суда в 2007 году и включение в Уголовный кодекс положения о запрещении торговли людьми. |
The problems encountered in ratifying this instrument were essentially of a technical nature, and once the necessary amendments were made to Latvian penal legislation, accession to that protocol should no longer be a problem. |
Трудности, возникшие на пути ратификации этого документа, в основном носят технический характер, и после внесения необходимых изменений в уголовное законодательство Латвии присоединение к этому протоколу уже не должно составлять труда. |
I. Overview 1. No states have ratified or acceded to the Convention since the 2008 Meeting of States Parties, although Cameroon is reported to have completed all internal steps and is preparing to deposit its instrument of accession. |
С Совещания государств-участников 2008 года никакие государства не произвели ни ратификацию, ни присоединение в отношении Конвенции, хотя Камерун, как сообщается, завершил все внутренние шаги и готовится сдать на хранение свой документ о присоединении. |
Botswana supports the spirit and intent of the convention, but does not consider accession to this convention a priority, as there are already laws in place to protect migrants. |
Ботсвана поддерживает дух и цели Конвенции, но не считает присоединение к ней своей первоочередной задачей, поскольку в стране уже существуют законы для защиты мигрантов. |
In the context of CEDAW, the Government has started the process of acceding to the Optional Protocol to the Convention, and accession is likely to occur before the end of 2008. |
В контексте КЛДОЖ правительство начало процесс присоединения к Факультативному протоколу к данной Конвенции; такое присоединение может состояться до конца 2008 года. |
Denmark commended the prohibition of torture and welcomed the accession to OP-CAT but referred to allegations of torture and ill-treatment by the police and in prisons facilities... |
Высоко оценив запрещение пыток и с удовлетворением отметив присоединение к ФП-КПП, Дания упомянула сообщения о применении пыток и жестокого обращения со стороны полицейских и в пенитенциарных учреждениях. |
As Director-General of the OPCW, I must warn against the line of reasoning that would relegate accession to a non-discriminatory, universal disarmament convention such as the CWC to an undefined future when complete disarmament and ideal conditions prevail. |
Как генеральный директор ОЗХО, я должен высказать предостережение в отношении той логики, по которой присоединение к такой недискриминационной, универсальной конвенции в области разоружения, как КЗХО, откладывается до неопределенного момента в будущем, когда возобладают полное разоружение и идеальные условия. |