China commended the accession to CRC and CEDAW, and welcomed the establishment of the National Child Rights Committee to coordinate and supervise the implementation of CRC. |
Китай высоко оценил присоединение страны к КПР и КЛДЖ и приветствовал учреждение Национального комитета по правам ребенка, который будет заниматься координацией деятельности и надзором за выполнением КПР. |
95.1 (Partially acceptable) The accession to the OP-CAT is an acceptable recommendation for the Government, as well as the ratification of the CED. |
95.1 (Частично приемлемая) Присоединение к ФП-КПП - является приемлемой рекомендацией для правительства, как и ратификация КНИ. |
He urged States, particularly those whose accession was necessary for the Treaty to enter into force, to sign and ratify it without delay and without conditions. |
Оратор призывает государства, особенно те, присоединение которых к Договору необходимо для его вступления в силу, незамедлительно и безусловно подписать и ратифицировать его. |
Notwithstanding this situation, accession to the 1951 Convention and its 1967 Protocol and establishment of a national legal framework would provide a clearer basis for the Government to provide refugees with international protection. |
Тем не менее присоединение к Конвенции 1951 года и Протоколу к ней 1967 года, а также создание в стране необходимой правовой базы позволило бы правительству опираться на более четкий фундамент в предоставлении беженцам международной защиты. |
Ratification of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and accession to its Optional Protocol by a bill approved by the Government and the two houses of Parliament |
Ратификация Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и присоединение к ее Протоколу посредством уже принятого правительством и двумя палатами парламента законопроекта. |
To step up the process under way to ensure its accession to all relevant international human rights instruments (Senegal); |
Ускорить текущий процесс, с тем чтобы обеспечить присоединение ко всем соответствующим международным договорам по правам человека (Сенегал). |
Kazakhstan commended the continued efforts made by Qatar to accede to the core international conventions, particularly its recent accession to Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. |
Казахстан высоко оценил неустанные усилия, предпринимаемые Катаром в целях присоединения к основным международным конвенциям, в частности, его недавнее присоединение к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
For example, their accession to the World Trade Organization should be facilitated but they should also receive special consideration in trading arrangements owing to their limited ability fully to integrate into the global economy. |
Например, необходимо упростить их присоединение к Всемирной торговой организации, но вместе с тем им должно уделяться особое внимание в торговых соглашениях из-за их ограниченной способности в полной мере интегрироваться в глобальную экономику. |
Burkina Faso commended the Congo for its efforts, in particular the accession to a number of international human rights instruments and the acceptance of the majority of the recommendations put forward during the universal periodic review process. |
Буркина-Фасо выразила признательность Конго за его усилия, в частности за присоединение к ряду международных договоров по правам человека и принятие большинства рекомендаций, изложенных в ходе процесса универсального периодического обзора. |
Malaysia noted the commitment of Eritrea to promote and protect human rights, demonstrated notably by its accession to a number of international human rights instruments. |
Малайзия отметила приверженность Эритреи поощрению и защите прав человека, свидетельством чему служит, в частности, ее присоединение к ряду международных договоров о правах человека. |
While ratifications are proceeding at a regular pace, accession by non-signatories, especially those that produce and/or stockpile cluster munitions, is a particular challenge that should be addressed. |
Несмотря на поступательный характер процесса ратификации, присоединение государств, не подписавших Конвенцию, особенно тех, которые производят и/или накапливают кассетные боеприпасы, составляет особую проблему, которая требует рассмотрения. |
This was viewed as the result of an evolving process of legislative reform which took into account the country's accession to all major international treaties against corruption and its membership in international anti-corruption monitoring mechanisms. |
Это было расценено как результат развивающегося процесса реформы законодательной системы, в ходе которой учитывалось присоединение страны ко всем основным международным договорам по борьбе с коррупцией и ее членство в международных механизмах мониторинга антикоррупционной деятельности. |
On 6 September 2011, the Parliamentary Committee on health care, social policy, labour and migration approved the accession of Kyrgyzstan to the United Nations Convention on the Rights of Persons with Disabilities. |
6 сентября 2011 года Парламентский комитет по здравоохранению, социальной политике, труду и миграции одобрил присоединение Кыргызстана к Конвенции Организации Объединенных Наций о правах инвалидов. |
Mr. Alabas Ibrahim Hamad Al-Harthy (Oman) said that his country had taken many steps to implement Security Council resolution 1373 (2001), including the establishment of a national counter-terrorism committee and accession to 10 of the international conventions on terrorism. |
Г-н Алабас Ибрахим Хамад аль-Харти (Оман) говорит, что его страна предприняла целый ряд шагов для осуществления резолюции 1373 (2001) Совета Безопасности, включая создание национального контртеррористического комитета и присоединение к 10 международным конвенциям о терроризме. |
However, the accession of nuclear-weapon States to the Protocol annexed to the Treaty is needed to make the Treaty come into full operation. |
Однако присоединение государств, обладающих ядерным оружием, к протоколу, являющемуся приложением к Договору, необходимо для того, чтобы Договор мог полностью вступить в действие. |
Niue participated in the EU Joint Action regional seminar for Asia and the Pacific islands (Bangkok, 8-9 November 2006) where a representative noted that accession would require only a cabinet decision. |
Ниуэ принимало участие в региональном семинаре для Азии и тихоокеанских островов в рамках совместных действий ЕС (Бангкок, 8-9 ноября 2006 года), где представитель отметил, что присоединение потребует лишь решения кабинета. |
There are difficulties, in some cases, in creating domestic BWC awareness given the need to mobilise diverse government agencies, parliaments, and other stakeholders to initiate ratification or accession or to introduce and implement legislation. |
С учетом необходимости мобилизовать различные правительственные учреждения, парламенты и другие заинтересованные субъекты, с тем чтобы начать ратификацию или присоединение или ввести и реализовывать законодательство, в некоторых случаях возникают трудности с формированием отечественной осведомленности о КБО. |
We believe that the accession of all States in the area to IAEA comprehensive safeguards agreements and Additional Protocols should be a priority for the international community as a whole and would represent a crucial contribution to an overall improvement for security and confidence in the Middle East. |
Мы убеждены в том, что присоединение всех государств региона к соглашениям о всеобъемлющих гарантиях МАГАТЭ и дополнительным протоколам должно быть приоритетной задачей для международного сообщества в целом и будет представлять собой важный вклад в общее укрепление безопасности и доверия на Ближнем Востоке. |
The accession to and implementation of the international conventions requires political will and commitment of the countries involved in order to achieve a reasonable level of harmonization in terms of legislation, institutions and practices. |
Присоединение к международным конвенциям и их реализация требую политичной воли и заинтересованного участия задействованных стран, с тем чтобы достичь разумного уровня гармонизации с точки зрения законодательства, институциональных структур и практики. |
Insofar as Fiji's accession to the Convention is clearly subject to the reservations and declarations already mentioned, the comprehensive fundamental rights guaranteed to the individual of any race by the Constitution must be read together with the reservations. |
Поскольку присоединение Фиджи к этой Конвенции ясно предполагает некоторые оговорки и уже упомянутые заявления, всеобъемлющие основополагающие права, гарантируемые Конституцией индивиду любой расовой принадлежности, должны восприниматься вместе с этими оговорками. |
In addition, accession of countries to the WTO and participation in the GATS negotiations has led to requests to assist countries in the formulation of national insurance policies. |
Кроме того, присоединение стран к ВТО и участие в переговорах по ГАТС привели к поступлению просьб об оказании странам помощи в разработке национальной политики в сфере страхования. |
Information provided by the BWPP (letter dated 12 November 2008) indicated that a representative from Cameroon had advised that the file has been sent to the President and that accession could be imminent. |
Информация, предоставленная ПНБО (письмо от 12 ноября 2008 года), указала, что, как известил представитель Камеруна, досье направлено президенту и присоединение может быть неминуемым. |
Costa Rica highlighted the country's accession to the Agreement on the Privileges and Immunities of the International Criminal Court, the ratification of OP-CAT and the establishment of a mechanism for visits to detention centres. |
Коста-Рика отметила присоединение Швейцарии к Соглашению о привилегиях и иммунитетах Международного уголовного суда, ратификацию ФП-КПП и создание механизма для инспектирования центров содержания под стражей. |
National Human Rights Commission - Republic of Korea (NHRCK) stated that accession to OP-CAT is vital and an effective national mechanism to prevent torture or degrading treatment should be established. |
Национальная комиссия по правам человека Республики Корея (НКПЧРК) указала, что присоединение к ФП-КПП имеет первостепенное значение и следует создать действенный национальный механизм, обеспечивающий предотвращение пыток и других унижающих достоинство видов обращения. |
UNHCR observed that accession to the 1951 Convention, and establishment of a national legal framework, would provide a clearer basis for the Government to provide refugees with international protection. |
УВКБ отметило, что присоединение к Конвенции 1951 года и создание национальных правовых рамок обеспечат более четкую основу для правительства в деле предоставления беженцам международной защиты. |