It was further observed that the presence of Latin America representatives in Maastricht signalled the strong commitment of all actors in that region to the initiative to develop a similar instrument to the Aarhus Convention in the ECLAC region. |
Было также отмечено, что присутствие представителей стран Латинской Америки в Маастрихте свидетельствует о твердой приверженности всех действующих в этом регионе субъектов инициативе разработки аналогичного Орхусской конвенции инструмента в регионе ЭКЛАК. |
Ms. Nalegach, speaking on behalf of the Government of Chile and ECLAC, expressed appreciation to the Aarhus Convention secretariat for its continuous advisory assistance, and to the Convention's Parties and stakeholders for their ongoing support to the initiative. |
Г-жа Налегач, выступая от имени правительства Чили и ЭКЛАК, выразила признательность секретариату Орхусской конвенции за его постоянную консультационную помощь, а также Сторонам Конвенции и заинтересованным субъектам за их текущую поддержку этой инициативы. |
A draft of the current document was submitted to the Working Group of the Parties to the Protocol at its third meeting (Geneva, 20 - 21 November 2013), and was also made available to Parties to the Aarhus Convention and stakeholders for comments. |
Проект нынешнего документа был представлен Рабочей группе Сторон Протокола на ее третьем совещании (Женева, 20-21 ноября 2013 года), а также распространен среди Сторон Орхусской конвенции и заинтересованных субъектов для замечаний. |
The Chair also informed the Working Group about his participation at the Lima meeting in October, where he had had an opportunity to share the experiences of Parties in implementing the Aarhus Convention and had presented the benefits for the Parties in engaging in a legally binding instrument. |
Председатель также проинформировал Рабочую группу о его участии в октябрьском совещании в Лиме, где он имел возможность поделиться опытом осуществления Орхусской конвенции ее Сторонами и показать преимущества Сторон от участия в юридически связывающем договоре. |
The Chair invited Chile and ECLAC to the upcoming fifth session of the Meeting of the Parties at which the Parties to the Aarhus Convention would very much welcome a presentation on concrete outcomes of the process. |
Председатель пригласил Чили и ЭКЛАК на предстоящую пятую сессию Совещания Сторон, на которой Стороны Орхусской конвенции с очень большим удовольствием заслушают информацию о конкретных итогах этого процесса. |
The session Chair praised the engagement of the international financial institutions in the work under the Convention and stressed the importance of applying the relevant provisions of the Aarhus Convention when they developed or revised their policies. |
Председатель заседания с удовлетворением отметил участие международных финансовых учреждений в работе по линии Конвенции и подчеркнул важное значение применения соответствующих положений Орхусской конвенции в процессе разработки или пересмотра ими своей политики. |
In terms of current or future plans to further promote respect for the three principles of the Aarhus Convention, a study was being conducted to examine whether a reporting mechanism was needed for the Water Convention. |
Что касается текущих и будущих планов дальнейшего содействия соблюдению трех принципов Орхусской конвенции, то проводится исследование с целью изучения того, необходим ли Конвенции по водам механизм отчетности. |
In terms of challenges to implementing the Aarhus Convention's principles in the framework of the Industrial Accidents Convention, it was observed that: |
Что касается проблем осуществления принципов Орхусской конвенции в рамках Конвенции о промышленных авариях, то было отмечено, что: |
Similarly, for the Aarhus Convention and its Protocol on PRTRs, cooperation has been established with ECLAC, OECD, the Organization for Security and Cooperation in Europe, UNEP and UNITAR. |
Аналогично этому, применительно к Орхусской конвенции и Протоколу о РВПЗ сотрудничество было налажено с ЭКЛАК, ОЭСР, Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе, ЮНЕП и ЮНИТАР. |
The Meeting thanked the Secretary to the Aarhus Convention for this information, and noted that the proposed workshop was not in its current workplan, that resources were not available and that countries had not much experience in applying the Protocol. |
Совещание поблагодарило секретаря Орхусской конвенции за эту информацию и отметило, что предлагаемый семинар не предусмотрен в существующем плане работы, что ресурсы для него не выделялись и что у стран мало опыта применения Протокола. |
Also, for the preparation of the Strategy for the Implementation of the Aarhus Convention, the process has been open to all NGOs for expressing their opinions on this matter. |
Ряд НПО участвовали в подготовке законодательного пакета. Кроме того, процесс подготовки стратегии осуществления Орхусской конвенции открыт для всех НПО, желающих выразить свое мнение по этому вопросу. |
Such a scheme, similar to arrangements that been made and work well in the framework of the Aarhus Convention, could consist of a differentiated system of shares of: |
Подобная схема, аналогичная механизму, созданному и эффективно работающему в рамках Орхусской конвенции, могла бы состоять из дифференцированной системы акций: |
It invited the secretariat to explore further a mechanism for improving the financial sustainability of THE PEP, in particular voluntary subscriptions to "shares" that could be earmarked to specific activities in the work programme (building on the positive experience gained through the Aarhus Convention). |
Комитет поручил секретариату продолжить изучение механизма повышения финансовой устойчивости ОПТОСОЗ и, в частности, рассмотреть возможность добровольной подписки на "паи", которые могут быть зарезервированы на финансирование конкретных мероприятий по программе работы (основываясь на положительном опыте, накопленном при осуществлении Орхусской конвенции). |
One of the mechanisms for ensuring access to justice in environmental matters is to make sure that the judges are familiar with the provisions of the Aarhus Convention and changes in the environmental legislation. |
Одним из механизмов обеспечения доступа к правосудию по вопросам, касающимся окружающей среды, является информирование судей о положениях Орхусской конвенции и изменении экологического законодательства. |
Directives 2003/4 on access to information and 2003/98 on the reuse of public-sector information, which are in the process of transposition, were drafted in keeping with article 4 of the Aarhus Convention. |
В директивах 2003/4 о доступе к информации и 2003/98 о повторном использовании данных государственного сектора, в которые в настоящее время вносятся изменения, учитываются положения статьи 4 Орхусской конвенции. |
In his introductory remarks, Mr. Lomtadze considered the ways in which implementation of principle 10 outside the UNECE region had been stimulated by the Aarhus Convention and its successful implementation within the region. |
В своем вступительном слове г-н Ломтадзе рассмотрел методы поощрения Орхусской конвенцией осуществления принципа 10 за пределами региона ЕЭК ООН и его успешное осуществление в рамках региона. |
The Protocol was created on the basis of article 5, paragraph 9 of the Aarhus Convention and is part of the Convention's pillar on access to information and in particular the dissemination of environmental data. |
Протокол был разработан на основе положений пункта 9 статьи 5 Орхусской конвенции и является одним из основополагающих элементов Конвенции, касающихся доступа к информации, и в частности распространения экологических данных. |
This could explain the difference in the wording, as application of the same wording as in the Aarhus Convention will mean that the exception would be virtually inapplicable in practice. |
Это могло бы объяснить разницу в формулировках, поскольку применение такой же формулировки, что и в Орхусской конвенции, означало бы фактическую неприменимость исключения на практике. |
If the Party to the Protocol is not a Party to the Aarhus Convention and does not have such legislation, it will need to create a legal framework for the three pillars under the PRTR Protocol. |
Если Сторона Протокола не является Стороной Орхусской конвенции и не имеет такого законодательства, ей необходимо создать нормативно-правовую базу для реализации трех основных компонентов в соответствии с Протоколом о РВПЗ. |
The Meeting of the Parties welcomed the progress made in developing a regional instrument on the application of Principle 10 in Latin America and the Caribbean and affirmed the readiness of the Aarhus Parties to support the region in its endeavours. |
Совещание Сторон приветствовало прогресс, достигнутый в разработке регионального договора об осуществлении принципа 10 в Латинской Америке и Карибском бассейне, и подтвердило готовность Сторон Орхусской конвенции оказать поддержку региону в его начинаниях. |
This is also applicable to the Parties to the Aarhus Convention, because, due to the specificities of a PRTR, they may wish to provide specific rules for public participation in the establishment or modification of a PRTR, such as a coordinating body or longer deadlines. |
Это также относится и к Сторонам Орхусской конвенции, поскольку ввиду специфики РВПЗ они могут пожелать разработать конкретные нормы участия общественности в создании или модификации РВПЗ, например, в отношении создания координационного органа или продления сроков. |
Encouraging the exchange of information and further collaboration between the secretariat of the UNECE Aarhus Convention and the secretariat of the Convention on Biological Diversity, |
поощряя обмен информацией и дальнейшее сотрудничество между секретариатом Орхусской конвенции ЕЭК ООН и секретариатом Конвенции о биологическом разнообразии, |
The Committee also noted that the links between the Aarhus Convention and other ECE conventions should be looked at in the framework of the Committee's round table on cooperation between ECE multilateral agreements. |
Комитет также отметил, что вопрос о связях между Орхусской конвенцией и другими конвенциями ЕЭК рассмотреть в рамках проводимого Комитетом круглого стола по сотрудничеству между механизмами многосторонних соглашений ЕЭК. |
The consultations will be completed in time for the Meeting of the Parties to the Aarhus Convention in 2008, where it will be decided whether amendments to the guidelines are needed. |
Консультации будут завершены к началу совещания Сторон Орхусской конвенции в 2008 году, на котором будет принято решение о том, нужны ли поправки к руководству. |
The members of the Committee shall be elected by secret ballot from a list of persons possessing the qualifications prescribed in paragraph 2 and nominated for the purpose by the Meeting of the Parties to the Aarhus Convention. |
Члены Комитета избираются тайным голосованием из списка лиц, удовлетворяющих требованиям, предусматриваемым в пункте 2, и выдвинутых для этой цели Совещанием Сторон Орхусской конвенции. |