Plans and programmes covered by the Aarhus Convention are not further defined in the text of the Convention; |
Планы и программы, охватываемые Орхусской конвенцией, в тексте Конвенции не определяются; |
The Meeting of the Parties is expected to consider and adopt a draft decision on procedures for the preparation, adoption and monitoring of work programmes under the Aarhus Convention. |
Совещание Сторон, как ожидается, рассмотрит и утвердит проект решения по процедурам подготовки, утверждения и контроля за осуществлением программ работы в рамках Орхусской конвенции. |
Parties to the Aarhus Convention and the other instruments would thus be required to develop such strategies, policies and programmes in accordance with the requirements of its article 7. |
Таким образом, Сторонам Орхусской конвенции и других правовых документов потребуется разрабатывать такие стратегии, политику и программы согласно требованиям ее статьи 7. |
An example is the definitions of plan, programmes, policies and legal acts which may in turn bear on the interpretation of these terms under the Aarhus Convention. |
Примером этому являются определения планов, программ, политики и правовых актов, которые могут в свою очередь оказывать воздействие на интерпретацию этих терминов согласно Орхусской конвенции. |
the Aarhus compliance mechanism should be established by a decision of the Meeting of the Parties; and |
Ь) создать механизм соблюдения положений Орхусской конвенции путем принятия решения Совещания Сторон; и |
A distinction should be made between the operative effect of article 3, paragraph 7, of the Aarhus Convention on the procedural law of international organizations and the substantive law in terms of the obligations deriving from the multilateral environment agreement. |
Следует проводить различие между нормоустанавливающим воздействием пункта 7 статьи 3 Орхусской конвенции на процедурную практику международных организаций и на материальное право с точки зрения обязательств, возникающих в связи с многосторонним природоохранным соглашением. |
It was felt that the strategy should be supported by an analysis of the actual environmental situation in NIS and a survey of the support that had been made available to them subsequent to the Aarhus Conference. |
Было сочтено, что стратегию следует подкрепить за счет анализа реальной экологической ситуации в ННГ и обзора той поддержки, которая была предоставлена им после Орхусской конференции. |
The Ministers in Kiev may consider a report by the Meeting of the Parties to the Aarhus Convention on the status of ratification and implementation of this Convention. |
Министры могут рассмотреть в Киеве доклад Совещания Сторон Орхусской конвенции о положении дел с ратификацией и осуществлением этой конвенции. |
The secretariat reported that, since the second meeting of the Working Group, Latvia had become a Party to the Aarhus Convention, having deposited its instrument of ratification on 14 June 2002. |
Секретариат сообщил о том, что в период после проведения второго совещания Рабочей группы Латвия стала Стороной Орхусской конвенции, сдав 14 июня 2002 года на хранение свою ратификационную грамоту. |
The issue of public involvement was stated slightly stronger than in the Aarhus Convention to take account of a perceived evolution in thinking in the Working Group on Compliance, which had developed a draft compliance mechanism. |
На участие общественности был поставлен больший акцент, чем в Орхусской конвенции; это обусловлено явной эволюцией позиций Рабочей группы по соблюдению, разработавшей проект механизма контроля за соблюдением. |
It was proposed that the text be redrafted so as to distinguish these two elements and highlight the unique role of the Aarhus Convention within the context of relevant international instruments. |
Было внесено предложение о переработке текста этого пункта, с тем чтобы разделить эти два элемента и подчеркнуть уникальную роль Орхусской конвенции в контексте соответствующих международно-правовых документов. |
For example, in Kazakhstan, the Ministry of Natural Resources, the Parliament and NGOs had entered into a special agreement on the implementation of the Aarhus Convention and through this were able to disseminate information quickly through these outlets. |
Например, в Казахстане министерство природных ресурсов, парламент и НПО заключили специальное соглашение об осуществлении Орхусской конвенции и в результате этого получили возможность обеспечивать быстрое распространение информации через эти структуры. |
As a first step and a way forward it was recommended that a thorough legal analysis of the Aarhus Convention, and especially the provisions of article 6, with respect to its implications for and relationship with other instruments on GMOs should be undertaken. |
В качестве первого шага для продвижения вперед было рекомендовано провести тщательную юридическую экспертизу Орхусской конвенции, в особенности положений статьи 6, в отношении их последствий и взаимосвязи с другими документами по ГИО. |
For the purposes of article 5, paragraph 8, of the Aarhus Convention, the Task Force's report may give some additional information and reasons for outlining the framework within which the "environmental choice" may be applied. |
Для целей пункта 8 статьи 5 Орхусской конвенции доклад Целевой группы может предложить дополнительную информацию и основания для создания правовых рамок обеспечения "экологического выбора". |
The procedures outlined in Directive 2001/18/EC for the exchange of information between the national authorities, the public and the international authority are far-reaching and could be worthy of deeper investigation and possible adaptation to the Aarhus Convention secretariat. |
Предусмотренные в Директиве 2001/18/ЕС процедуры обмена информацией между национальными органами, общественностью и международным органом имеют большие перспективы и могут заслуживать более глубокого изучения и адаптации для секретариата Орхусской конвенции. |
It is in line with the Aarhus Convention itself that individuals and NGOs may complain to an international body about the failure of a Party to comply with the Convention. |
Духу самой Орхусской конвенции соответствует положение о том, что физические лица и НПО могут обращаться в международный орган с жалобами на несоблюдение какой-либо Стороной положений этой Конвенцией. |
A questionnaire originally developed for OECD member countries was used to gather information on measures taken with a view to achieving the objectives set out in article 5, paragraph 9, of the Aarhus Convention. |
Для сбора информации о мерах, принимаемых для достижения целей, изложенных в пункте 9 статьи 5 Орхусской конвенции, использовался вопросник, первоначально разработанный для стран - членов ОЭСР. |
A meeting was held in Rome in May 2000 to examine the relevance of the norms of the Aarhus Convention in other regions of the world. |
В мае 2000 года в Риме состоялось совещание по рассмотрению актуальности норм Орхусской конвенции для других регионов мира. |
However, a number of innovative elements had been introduced to reflect the particular nature and subject matter of the Aarhus Convention, mainly relating to access to information and NGO involvement in the work. |
Однако в него включен ряд инновационных элементов, отражающих особый характер и предмет Орхусской конвенции и касающихся главным образом доступа к информации и привлечения к работе НПО. |
It was also noted that the process of NGO involvement in the negotiation and early implementation of the Aarhus Convention had provided an inspiring model which had led to similar arrangements being made for the London Conference. |
Было также отмечено, что процесс вовлечения НПО в переговоры и скорейшее осуществление Орхусской конвенции стал стимулирующей моделью, которая позволила выработать аналогичные механизмы для Лондонской конференции. |
While article 15 of the Aarhus Convention precludes the establishment of a court, it provides a basis for an independent committee with the task of reviewing compliance. |
Хотя статья 15 Орхусской конвенции исключает возможность создания суда, она обеспечивает основы для учреждения независимого комитета, имеющего задачу рассматривать вопросы, касающиеся соблюдения. |
This paper is designed to try to find principles that are both in accordance with the Aarhus Convention and which make sense from the perspective of the differing needs of international forums. |
В настоящем документе предпринимаются попытки сформулировать принципы, которые не только соответствуют положениям Орхусской конвенции, но и имеют смысл с точки зрения различающихся потребностей международных форумов. |
We the progress report by the Energy Charter Secretariat on implementing the provisions of the Aarhus Declaration in the area of energy efficiency and we the Statement on Energy Efficiency. |
Мы доклад секретариата Энергетической хартии о ходе выполнения положений Орхусской декларации в сфере энергоэффективности и мы Заявление об энергоэффективности. |
The Department of Gender Equality has commissioned a financial performance analysis from the Aarhus School of Business. The analysis is to show whether companies' financial return and the number of female executives are interrelated. |
Департамент по вопросам гендерного равенства поручил Орхусской школе бизнеса провести анализ финансовых показателей, который должен продемонстрировать наличие взаимосвязи между финансовыми выгодами компаний и наличием в них руководителей-женщин. |
The UN/ECE secretariat gave an update on the Aarhus Convention activities and explained the time frames in the preparation of the second meeting of the Signatories. |
Секретариат ЕЭК ООН сделал сообщение о ходе работы по осуществлению Орхусской конвенции и проинформировал о соответствующих сроках подготовки ко второму совещанию Сторон, подписавших Конвенцию. |