| Access to education is currently at a satisfactory level of gender balance. | В том, что касается доступа к образованию, то в настоящее время в плане гендерного равенства положение является удовлетворительным. | 
| At the political level, the country celebrated the fiftieth anniversary of its independence in a calm and reflective spirit. | В политическом плане страна отметила пятидесятилетие своей независимости в обстановке спокойствия и размышления. | 
| At institutional level, Niger has set up a number of bodies to promote and protect human rights. | В институциональном плане Нигер создал определенный ряд структур, перед которыми поставлена цель защиты и поощрения прав человека. | 
| At the administrative level, all ministries are responsible for providing timely services to citizens, each in accordance with its particular competencies. | В административном плане ответственность за своевременное предоставление гражданам необходимых услуг несет каждое из соответствующих министерств в рамках своей компетенции. | 
| However, there is still widespread poverty, a high level of food insecurity and poor sanitation. | В то же время повсеместно наблюдается нищета, большие проблемы в плане продовольственной безопасности и низкий уровень санитарии. | 
| At the bilateral level, France includes a non-proliferation element in its strategic dialogue with its partners. | В двустороннем плане Франция включает аспект нераспространения в рамки стратегического диалога, который она поддерживает со своими партнерами. | 
| At a broader level, the programme also attempts to facilitate the entry of women into the legal profession. | В более широком плане Программа нацелена на овладение женщинами профессией юриста. | 
| On a broader level, the qualitative demands placed upon the Personnel Management and Support Service have been tremendous. | В более широком плане требования к качеству, выдвигаемые перед Службой кадрового управления и поддержки, огромны. | 
| On a practical level, more information on the programme being undertaken with UNDP, including figures, was needed. | В практическом плане требуется дополнительная информация о программе, осуществляемой совместно с ПРООН, включая цифры. | 
| On the institutional level, reforms are currently under way to improve the various agencies engaged in counter-terrorism within the security services. | В организационном плане проводятся реформы, направленные на адаптацию работы органов, ведущих борьбу с терроризмом на уровне служб безопасности. | 
| However, this progress is also reflected at the political level. | Однако эта динамика находит свое отражение и в политическом плане. | 
| On a practical level, an integrated approach with working groups to tackle individual aspects should be adopted. | В практическом плане необходимо совместно с рабочими группами принять комплексный подход к решению отдельных аспектов. | 
| Such reports have legal standing and produce legal effects, on the penal level in particular, if the evidence supports the allegations. | Эти сообщения имеют юридическую силу и последствия, в частности в уголовном плане, если сообщенные сведения подтверждаются. | 
| At a subjective level, the offence presupposes intentional behaviour dictated by motives of racial discrimination). | В субъективном плане правонарушение предполагает умышленное поведение, продиктованное мотивами расовой дискриминации). | 
| At the economic level, we believe that the rate of reform must be accelerated. | В экономическом плане мы считаем необходимым ускорить темпы проведения реформ. | 
| I have to admit I'm lucky on that level. | Должен признать, мне в этом плане повезло. | 
| India undertook to cooperate in that endeavour, as a nation dedicated to both at the international peace level and within its own society. | Будучи мирной страной, Индия намеревается принимать участие в этих усилиях как в международном плане, так и внутри собственной страны. | 
| It was due primarily to the application of the programme approach and an increase in the level of approval authority accorded to resident representatives. | Это объясняется главным образом применением программного подхода и расширением полномочий представителей-резидентов в плане утверждения. | 
| On the general level, Switzerland stresses that the credibility of any humanitarian commitment is closely linked to respect for two fundamental principles: neutrality and impartiality. | В общем плане Швейцария хотела бы напомнить о том, что доверие к любым гуманитарным обязательствам непосредственно связано с соблюдением двух основополагающих принципов, а именно: нейтралитет и беспристрастность. | 
| On the humanitarian level, international assistance is continuing under increasingly difficult conditions. | В гуманитарном плане международная помощь по-прежнему оказывается, но во все более сложных условиях. | 
| Thus were born States that were weak on both the political and the economic level. | Таким образом, появились государства, которые были слабыми как в политическом, так и в экономическом плане. | 
| At the domestic level, no effective investigation seemed to have been undertaken into the human rights violations that had occurred there. | Во внутреннем плане, по-видимому, не предпринято никаких эффективных расследований в отношении произошедших там нарушений прав человека. | 
| In countries with economies in transition, women were the least protected at the social level. | В странах с переходной экономикой женщины являются наименее защищенными в социальном плане. | 
| On a broader level, I wish to express my satisfaction at the initial achievements of the Euro-Mediterranean dialogue. | В более широком плане я хочу выразить удовлетворение первыми достижениями в евро-средиземноморском диалоге. | 
| At the human level, the proliferation of these devices causes serious, often incurable, mutilation and major material damage. | В общечеловеческом плане широкое применение этих устройств приводит к тяжелым, часто неизлечимым увечьям и наносит огромный материальный ущерб. |