| As mentioned above, such cases are more complicated, legally and factually, than trials against accused at a lower level of alleged involvement. | Как упоминалось выше, эти дела значительно сложнее в правовом и фактическом плане, чем дела в отношении обвиняемых, занимавших должности на более низком уровне. | 
| At the more local level, global policies driving privatization and an export orientation for marine fishing sometimes end up depriving local people of their traditional rights of access to fishing resources. | На местном уровне глобальная политика, преследующая своей целью приватизацию морского рыболовства и его переориентацию на экспорт, порой приводит в конечном итоге к тому, что местные жители утрачивают свои традиционные права в плане пользования рыбными ресурсами. | 
| At this level, the progress noted is considerable: the share of women recruited has reached 50% since 2003. | И в этом плане отмечается значительный прогресс: доля женщин, принятых на дипломатическую работу с 2003 года, составила 50 процентов. | 
| The employment-generating capacity at the local government level can be increased through the provision of training and will thereby enhance humanitarian efforts. | Возможности местных органов власти в плане создания рабочих мест можно укрепить путем осуществления профессиональной подготовки, что позволит сделать гуманитарную помощь более результативной. | 
| An informal preliminary assessment of the potential for mobilizing the necessary resources to meet the level of contemplated in-kind contributions required has already been undertaken by UNA/USA. | Ассоциация уже провела неофициальную предварительную оценку возможностей в плане мобилизации требуемых ресурсов в виде взносов натурой в необходимом предполагаемом объеме. | 
| Does he mean anything to you on a personal level? | Он что-нибудь значит для вас в личном плане? | 
| He reaffirmed his country's full support for the United Nations, which was also manifested at the financial level. | Представитель Алжира заявляет о полной поддержке Организации Объединенных Наций, в том числе и в финансовом плане. | 
| (a) At the political and diplomatic level | а) В политическом и дипломатическом плане | 
| At the institutional level, the Commission on Sustainable Development would be effective only if it functioned as a democratic body on a consensus basis. | В организационном плане работа Комиссии по устойчивому развитию будет эффективной только в том случае, если она будет функционировать как демократический орган, действующий на основе консенсуса. | 
| Full participation of women in the public and political life of the country required sustained efforts on the legal front and on a practical level. | Для обеспечения всестороннего участия женщин в общественно-политической жизни их стран требуются постоянные усилия как в законодательной области, так и в практическом плане. | 
| Bosnian Croats, according to one reliable Western government survey, may have suffered the greatest level of personal injury among the three groups in Bosnia. | Из трех групп населения Боснии боснийские хорваты, согласно надежному исследованию, проведенному правительством одной из западных стран, вполне возможно, пострадали в личном плане больше всех. | 
| The folder keeps the recorded voice prompts at Dial Plan or Auto Attendant directory level, as shown in Figure 01. | В этой папке записанные голосовые подсказки хранятся в плане дозвона (Dial Plan) или уровне автосекретаря (Auto Attendant) каталогов (Рисунок 01). | 
| In addition to economic matters, we must also strive to achieve some needed improvements at the political level, particularly with regard to international political relations. | Помимо экономической деятельности мы также должны стремиться к достижению определенных необходимых сдвигов на политическом уровне, в частности в плане международных политических отношений. | 
| In the long term, reducing the number of women living in poverty would enhance production and make it possible to reach a true level of sustainable development. | В долгосрочном плане сокращение доли женщин, живущих в условиях нищеты, будет способствовать развитию производства и позволит обеспечить подлинно устойчивое развитие. | 
| Tourism offers employment opportunities, but often predominantly at a low skill level, and facilities to train more local staff for supervisory and management posts are inadequate. | Туризм предлагает широкие возможности в плане трудоустройства, однако зачастую на низком уровне квалификации, и учебные заведения для подготовки большего числа руководящего персонала из числа местных жителей не отвечают предъявляемым требованиям. | 
| The increasing flexibility demonstrated by systems in both private and public domains provide various types of interface with early-warning requirements at the international, country or local level. | Повышение гибкости таких систем, - принадлежащих как к частному, так и государственному секторам, - обеспечивает множество возможных вариантов в плане удовлетворения потребностей в области раннего предупреждения на международном, страновом и местном уровнях. | 
| Much more needs to be done in this regard, in terms of the quality, reliability, timeliness, level of detail and geographical coverage of data. | В этой связи предстоит еще многое сделать в плане обеспечения качества, надежности, своевременности, подробности и географического охвата данных. | 
| This presents Solomon Islands with a doubling of its population in 20 years and places us towards the upper level in terms of population growth. | В результате этого через 20 лет население Соломоновых Островов увеличится в два раза и мы приблизимся к верхнему пределу в плане роста народонаселения. | 
| At that broad level, the Australian Government has achieved much in the past decade to provide families with opportunities to participate equally in the life of the country. | На этом широком уровне правительство Австралии многого достигло за прошедшее десятилетие в плане предоставления семье возможности принимать равноправное участие в жизни страны. | 
| What's his level of awareness regarding the plan? | Хорошо. Насколько он осведомлён о плане? | 
| While it is recognized that further improvements can be made, the level of cooperation achieved has been good. | Хотя и следует признать, что в этом плане можно добиться большего, в целом был достигнут хороший уровень сотрудничества. | 
| Policies to enhance industrial development and economic growth should also strive to meet the basic needs of communities at the grass-roots level if they are to be socially and environmentally sustainable. | При проведении стратегий, призванных укрепить промышленное развитие и обеспечить экономический рост, необходимо также стремиться к тому, чтобы удовлетворить основные потребности общин на низовом уровне, для того чтобы они были устойчивыми в плане социальных потребностей и окружающей среды. | 
| The Equal Opportunity Plan drawn up by the Service, addressed the main themes of the Platform for Action and provided a structure for its implementation through coordinated activities at the inter-ministerial level. | В подготовленном этой службой Плане обеспечения равных возможностей отражены важнейшие темы Программы действий и сформулирована структура их осуществления в рамках мероприятий, координируемых на межведомственном уровне. | 
| In the long run, the stated objective is for each country to achieve SNA implementation, i.e., to reach the milestone level of its choice. | В долгосрочном плане объявленной целью для каждой страны является внедрение СНС, т.е. достижение выбранного ею основного этапа. | 
| Indeed, the decreasing level of available resources has placed severe constraints on the ability of the organizations of the system to respond effectively to the growing demands for assistance. | На практике сокращение объема имеющихся ресурсов приводит к серьезному ограничению возможностей организаций системы в плане эффективного реагирования на растущие потребности в помощи. |