| Agreement on certain points seemed imminent. | В то время стороны были близки к заключению конкретных соглашений. |
| Another area worth mentioning is that of certain conventional weapons. | Еще одной сферой, которую стоит упомянуть, является сфера конкретных видов обычного оружия. |
| The specific targeting of certain countries was not helpful or productive. | Целенаправленное обсуждение конкретных стран не способствует рассмотрению этих вопросов и повышению результативности работы Комитета. |
| Limited ground support infrastructure may create dependency on certain types of aircraft | из-за ограниченности инфраструктуры для наземного обслуживания может развиться зависимость от конкретных типов воздушных судов; |
| However, additional efforts are particularly needed to address challenges relating to accountability mechanisms, traditional justice and the implementation of certain laws. | Вместе с тем необходимо прилагать дополнительные усилия для решения проблем, связанных с механизмами подотчетности, традиционного правосудия и осуществления конкретных законов. |
| The resolutions on the situation of human rights in certain countries appeared to be politicized and selective. | Создается впечатление, что представляемые резолюции о положении в области прав человека в конкретных странах носят политизированный и избирательный характер. |
| A number of instruments provide detailed guidance on participation in particular areas or for certain population groups. | В ряде правовых документов закреплены подробные руководящие указания по вопросам участия в конкретных областях или для конкретных групп населения. |
| Some had recalled that not all States were parties to the international treaties that specifically addressed certain crimes on the list. | Некоторые напоминали, что не все государства являются сторонами международных договоров, в которых говорится о конкретных преступлениях, включенных в перечень. |
| The State party itself consulted them on certain matters and, by so doing, implicitly treated them as a distinct group. | Государство-участник само консультируется с ними в конкретных вопросах и тем самым имплицитно рассматривает их как отдельную группу. |
| For certain policy purposes, the relevance of data decreases quickly over time. | Для конкретных целей политики актуальность данных быстро сокращается со временем. |
| Because of that, I have been coy with certain details. | Поэтому, я не раскрывал конкретных деталей. |
| And as artists, we question everything, including certain people's whereabouts on particular dates. | И, как художники, мы спрашиваем обо всём, включая местонахождение конкретных людей в конкретный день. |
| In such an environment, a clear understanding of the situation and the possible consequences of certain decisions is considered essential. | В таких условиях существенно важное значение имеет четкое понимание ситуации и возможных последствий конкретных решений. |
| Generally speaking, these agreements do not restrict legal assistance to certain named offences. | В целом, возможности предоставления правовой помощи не ограничиваются исчерпывающим списком перечисленных конкретных правонарушений. |
| Social pressures aggravate the violence against women; particularly the shame to report certain malicious acts perpetrated against women. | Социальные проблемы усиливают насилие в отношении женщин; особо досадно сообщать о конкретных злонамеренных актах, совершаемых против женщин. |
| Home countries influence FDI flows in various ways, including the likelihood that their TNCs will select certain locations. | Страны базирования инвесторов различными путями влияют на потоки ПИИ, в том числе поощряя ТНК к выбору для своих инвестиций конкретных географических районов. |
| The barriers to achieving that goal in certain countries lay in the different methods used. | Достижению этой цели мешает различие подходов к методам, применяемым международным сообществом в целях поощрения и защиты прав человека в конкретных странах. |
| They hold information and knowledge that Governments lack, and enjoy the channels and skills when it comes to certain types of delivery mechanisms. | Они владеют информацией и знаниями, которых нет у правительств, и располагают каналами и навыками в том, что касается конкретных механизмов их передачи. |
| An overall desired achievement involving a process of change and aimed at meeting certain needs of identified end-users within a given period of time. | Общий желаемый результат, предполагающий определенные изменения и удовлетворение в установленные сроки конкретных потребностей известных конечных потребителей. |
| Joint monitoring programmes can be implemented for a whole river basin or for certain transboundary waters through a bilateral agreement. | Совместные программы мониторинга и оценки могут осуществляться либо для всего речного бассейна, либо для конкретных трансграничных вод посредством двустороннего соглашения. |
| According to him, the agreement on submission of certain proposals on military technical cooperation was reached. | По его словам, в ходе встречи с польским министром была достигнута договоренность о представлении конкретных предложений по военно-техническому сотрудничеству. |
| Moreover, many other objects were near completion and would have been functional at least as shelters despite missing certain heavy armaments in some structures. | Более того, многие другие объекты были близки к завершению и были бы функциональны по меньшей мере как убежища, несмотря на нехватку конкретных тяжёлых укреплений в некоторых структурах. |
| ZANZARA develops business solutions based on cellular communication technological stack by adapting them to solve certain business tasks. | ZANZARA разрабатывает серьезные бизнес-решения на основе технологий мобильной связи, адаптируя их под решение конкретных задач бизнеса. |
| Provision will continue to be made in the budgets of individual missions for certain mission-specific training needs. | В бюджетах отдельных миссий по-прежнему будут выделяться ассигнования на цели удовлетворения конкретных потребностей миссий в профессиональной подготовке. |
| In a number of OECD countries earmarked financing mechanisms are used to secure a steady flow of revenues for certain environmental protection objectives. | В ряде стран ОЭСР механизмы целевого финансирования используются для обеспечения устойчивого поступления средств на выполнение конкретных задач по охране окружающей среды. |