The Republic of Moldova also supports the efforts of the international community to limit the use of and ultimately to eliminate certain conventional weapons which have injurious and indiscriminate effects, including anti-personnel landmines. We are ready to contribute to the efforts being made to obtain these objectives. |
Республика Молдова также поддерживает усилия международного сообщества по ограничению использования и окончательной ликвидации конкретных видов обычных вооружений, которые могут считаться наносящими чрезмерные повреждения или имеющими неизбирательное действие, в том числе противопехотных наземных мин. Мы готовы внести вклад в усилия, прилагаемые для достижения этих целей. |
However, Yugoslavia should at least be included in the list proposed by Mr. Kretzmer, and the Committee's letter should note the allegations made in respect of certain articles and ask the State party to report by a particular date. |
Однако Югославию следует по крайней мере включить в перечень, предложенный г-ном Крецмером, а в письме Комитета следует упомянуть все утверждения, сделанные в отношении конкретных статей, и просить государство-участник представить доклад к конкретной дате. |
Declarations by several States regarding the Convention of 10 October 1980 on prohibitions or restrictions on the use of certain conventional weapons afford some notable examples: |
Весьма яркими примерами могут служить заявления, сделанные рядом государств по поводу Конвенции о запрещении или ограничении применения конкретных видов обычного оружия от 10 октября 1980 года: |
In identifying certain obstacles to peace in Central Africa, the plan advocated a series of measures designed to achieve a tangible promotion of the role of women with respect to peace and security. |
При определении конкретных препятствий на пути мира в Центральной Африке план предусматривал серию мер, призванных обеспечить ощутимое содействие роли женщин, в том что касается мира и безопасности. |
On the other hand, focused on certain specific risk groups, the programme includes the periodical and systematic performance of tests aimed at specific risk groups, such as blood donors, tuberculosis patients, prisoners, pregnant women, drug addicts and entertainment industry workers. |
С другой стороны, в рамках этой программы наряду с уделением повышенного внимания группам риска предполагается периодическое и регулярное тестирование конкретных групп риска, таких как доноры, больные туберкулезом, заключенные, беременные, наркозависимые лица и работники индустрии развлечений. |
Some of the issues identified are technical in nature; some call for strengthening and enhancing coordination as well as consultation with the Organization of African Unity and subregional organizations; and some require further inputs in clarifying the roles and relationships of certain actors. |
Некоторые из выявленных вопросов являются техническими по своему характеру; некоторые требуют укрепления и усиления координации, а также консультативного процесса с участием Организации африканского единства и субрегиональных организаций; а некоторые требуют дальнейших усилий по разъяснению ролей и отношений конкретных участников. |
With the growth of international markets and trade organizations, international financial institutions, and transnational corporations as arbiters of development and centres of economic power, the role and capacity of the state to meet certain human rights obligations has been called into question. |
С повышением роли международных рынков и торговых организаций, международных финансовых учреждений и транснациональных корпораций в качестве структур, определяющих направления развития, и центров экономического влияния, роль и возможности государства по выполнению конкретных правозащитных обязательств ставятся под сомнение. |
If the ILO International Standard Classification of Occupation is used for establishing occupations relevant to trade in services, developed countries could make exemptions from the economic needs test for developing countries, specific to certain occupations listed under environmental sectors. |
Если для определения профессий, связанных с торговлей услугами, будет использована Международная стандартная классификация профессий МОТ, то развитые страны могли бы сделать для развивающихся стран исключения из критерия экономических потребностей, в частности в том, что касается конкретных профессий в экологических секторах. |
In the previous version, reference had been made to the possibility of the reservation covering the treaty as a whole where the provision on the definition of reservations referred only to exclusions or modifications of the legal effect of certain specific provisions of the treaty. |
В предыдущем варианте говорилось о возможности того, что оговорка касается договора в целом в тех случаях, когда определение оговорок относится лишь к исключению или изменению юридического действия некоторых конкретных положений договора. |
While they have expressed their willingness to accept persons convicted by the Tribunal, Norway, and to a certain extent Denmark, have made their decisions contingent on a case-by-case consideration of the individual requests submitted by the Tribunal. |
Заявив о своей готовности принимать лиц, осужденных Трибуналом, Норвегия и - в некоторой степени - Дания обусловливают принятие ими соответствующих решений рассмотрением в каждом конкретном случае конкретных просьб, подаваемых Трибуналом. |
In parallel to the progressive phasing-out of MFA quota restrictions, the imposition of discriminatory quantitative restrictions is still permitted under the transitional safeguard provisions of the ATC (article 6), under certain specific conditions. |
Параллельно с постепенной отменой квот МСТ в соответствии с защитительными положениями СТО (статья 6), действующими в переходный период, при определенных конкретных обстоятельствах все еще допускается применение дискриминационных количественных ограничений. |
Resolution 1998/48 calls up certain considerations, the first of which is the effect it will have on international law as a whole and its particular effect on the principle of State sovereignty. |
Резолюция 1998/48 наводит на некоторые размышления, в первую очередь о влиянии, которое она окажет на международное право в целом, и о ее конкретных последствиях для принципа государственного суверенитета. |
Upon enquiry, the Advisory Committee had been informed that the estimates had been prepared on the basis of standard costs, but that in certain instances they had been based on mission-specific requirements as well as on the experience gained in the area of operation. |
В ответ на запрос Консультативный комитет был информирован о том, что указанная смета была подготовлена исходя из стандартных расценок, однако в определенных случаях смета основывалась на конкретных потребностях данной миссии, а также на опыте, накопленном при проведении операции. |
The common position announces the commitment of the European Union to apply all the measures contained in Security Council resolutions 1572 and 1643 and provides the basis for certain specific measures of execution adopted by the Council of EU. |
В общей позиции провозглашается обязательство Европейского союза принять все меры, сформулированные в резолюциях 1572 и 1643 Совета Безопасности, и обеспечивается основа для некоторых конкретных практических мер, принятых Советом ЕС. |
Along with the President of the Court, we might regret that there is a certain hesitancy in recourse to the judges at The Hague - including on the part of the Security Council and others - to assess the international legality of given actions. |
Вслед за Председателем Суда мы можем только сожалеть о том, что наблюдаются некоторые колебания в плане обращения к находящимся в Гааге судьям - в том числе со стороны Совета Безопасности и других органов - с целью оценки международной законности конкретных действий. |
However, in respect of certain of the jewellery items, the one item of furniture and the rare coins and medals, the claimant did not provide specific details or any documentation, but simply stated that some of the items were gifts and legacies. |
Однако в связи с некоторыми ювелирными изделиями, единственным предметом мебели и редкими монетами и медалями заявитель не представил конкретных подробностей или какой-либо документации, а лишь заявил, что ряд этих предметов являются подарками и наследством. |
Under the Schedule 1 Chemical Regulations, a licence is required to produce, use, acquire or possess a Schedule 1 chemical, subject to certain specified conditions being met. |
В соответствии с Положениями о химикатах из Списка 1 для производства, использования, приобретения или владения химикатом из Списка 1 необходимо получить лицензию, которая выдается при выполнении определенных конкретных условий. |
In pursuing its analysis of fragmentation, the Commission should recall that the benefits of its analysis should be easily accessible to States, and that it should begin by submitting certain specific proposals that might offer practical guidance. |
Продолжая анализ темы фрагментации, Комиссии следует помнить, что результаты ее анализа должны быть легко доступными для государств и что ей следует начинать с представления ряда конкретных предложений, которые могут использоваться в качестве практических руководящих указаний. |
If there is to be a minimal reliability limit for certain specific types of explosive ordnance, what level of reliability should be considered acceptable? |
Если речь пойдет о минимальном лимите надежности для определенных конкретных типов взрывоопасных снарядов, то какой уровень надежности следует считать приемлемым? |
While, in respect of certain Covenant rights, more specific rules of international humanitarian law may be specially relevant for the purposes of the interpretation of Covenant rights, both spheres of law are complementary, not mutually exclusive. |
Даже если в отношении некоторых предусмотренных Пактом прав может быть особенно уместно применение более конкретных норм международного гуманитарного права для целей толкования прав, закрепленных в Пакте, эти две правовые сферы являются взаимодополняющими, а не исключающими друг друга. |
The Director of the Transport Division supported this approach and considered that, in addition to its traditional legal work, WP. could devote half a day to specialised discussions on questions of concern for certain countries and should attract participation from other countries. |
Директор Отдела транспорта поддержал такой подход, отметив, что, помимо своей традиционной работы в области права, WP. могла бы в ходе сессии посвящать полдня специальному обсуждению вопросов, представляющих особый интерес для конкретных стран, и привлекать к участию в своей работе другие страны. |
In particular, formulating economic and social development policies requires reliable data and information to understand and analyse the current situation and mobilize a wider range of stakeholders towards improving the current situation in respect of setting targets within a certain time frame. |
В частности, для разработки стратегий социально-экономического развития требуются надежные данные и информация, с тем чтобы понять и проанализировать существующее положение и мобилизовать усилия большого числа заинтересованных сторон для улучшения такого положения в том, что касается определения показателей с учетом конкретных сроков. |
Under Interim Passports Act No. 5 of 2003, the Minister of the Interior may, in certain humanitarian cases and upon obtaining the consent of the Prime Minister, issue Jordanian passports to the children of Jordanian women who are married to non-Jordanians. |
В соответствии со статьей 5 Временного закона о паспортах 2003 года Министерство внутренних дел уполномочено в конкретных гуманитарных случаях и с согласия Председателя Совета министров выдавать иорданский паспорт детям женщин, состоящих в браке с иностранцами. |
Members from the African region explained that they wanted the annotated list to reflect the priorities assigned to certain issues by the regions (as agreed at regional meetings, as in the case of the second African regional meeting). |
Члены от Африканского региона пояснили, что они хотели бы, чтобы аннотированный перечень отражал приоритетность конкретных вопросов, определенную регионами в соответствующих решениях, принятых на региональных совещаниях, как, например, в случае второго Африканского регионального совещания. |
However, the Committee remains concerned about the paucity of impact assessments of certain government actions and decisions on the best interests of the child, as well as the persisting differences in practice in understanding the application of this principle. |
Вместе с тем Комитет по-прежнему выражает обеспокоенность по поводу недостаточности оценок воздействия конкретных правительственных мер и решений на соблюдение принципа наилучшего обеспечения интересов ребенка, а также в связи с сохраняющимися на практике различиями в подходах к применению данного принципа. |