The standard gross margin is the difference between the standardised monetary value of gross production and the standardised monetary value of certain specific costs. |
Стандартная валовая прибыль представляет собой разницу между стандартной денежной стоимостью валового объема производства и стандартной денежной стоимостью определенных конкретных издержек. |
There is need to analyse the potential effects of the product-specific policies that have emerged recently, such as eco-labelling and certain packaging and recycling requirements. |
Необходимо проанализировать потенциальные последствия проводимой в последнее время политики в отношении конкретных продуктов, такой, как экологическая маркировка и определенные требования к упаковке и рециркуляции. |
The experience accumulated by certain countries in transition in mobilizing non-budgetary financing sources for environmental protection and methods for their allocation for specific purposes should be further studied and broadly disseminated. |
Следует дальше изучать и широко распространять опыт мобилизации ресурсов из внебюджетных источников финансирования для охраны окружающей среды, который накоплен в некоторых странах с переходной экономикой, а также методы их распределения для конкретных целей. |
At the same time, the relevance of certain specific provisions contained in their statutes, particularly those relating to individual criminal responsibility, was noted by a number of delegations. |
В то же время ряд делегаций отметили актуальность отдельных конкретных положений этих Уставов, особенно касающихся личной уголовной ответственности. |
The HNS Convention will enter into force after the date on which certain specific conditions will have been fulfilled. |
Конвенция по опасным и вредным веществам вступит в силу после даты, установленной для выполнения некоторых конкретных условий. |
In addition to the broad measures mentioned above, certain other specific support measures may be needed for promoting the export development or internationalization of SMEs. |
Помимо упомянутых мер общего характера, может возникнуть необходимость в принятии некоторых более конкретных мер, призванных содействовать развитию экспорта или интернационализации МСП. |
The specialized agencies of the United Nations system are most often involved through the execution of certain components, particularly the use of specific international expertise. |
Специализированные учреждения системы Организации Объединенных Наций принимают в них участие чаще всего путем осуществления некоторых компонентов деятельности и, в частности, за счет использования услуг международных экспертов в конкретных областях. |
With regard to the first aspect, the Special Rapporteur examined with the other parties to the discussions, the desirability of certain concrete proposals and recommendations. |
Что касается первого уровня, то Специальный докладчик рассмотрел, в частности, со своими собеседниками целесообразность некоторых конкретных предложений и рекомендаций. |
This web of relationships involves reporting, specific channels for recommendations, prescribed processes for elections, judicial review in certain defined circumstances, and finally, political consideration of decisions. |
Эта сеть взаимоотношений складывается из предоставления докладов, определения каналов для вынесения рекомендаций, установления процедур выборов, юридического обзора в ряде конкретных случаев и, наконец, политического рассмотрения решений. |
They will then be allowed to leave the home only to go to their work and for certain other specific purposes. |
Таким лицам будет разрешено выходить из дома только для того, чтобы добраться до работы, и для ряда других конкретных целей. |
Another concern is that 90 per cent of the voluntary contributions are made by four major donors and are generally earmarked for certain projects. |
Другая проблема заключается в том, что 90 процентов добровольных взносов приходится на четыре крупных донора, и в основном они идут на осуществление конкретных проектов. |
What about the matter of a certain witness statement? |
А если на предмет конкретных свидетельских показаний? |
Canada believes that the effectiveness and legitimacy of the Council could be greatly enhanced if the Council made certain changes in the approach to its work. |
Канада считает, что внесение Советом конкретных изменений в методы его работы будет в значительной степени содействовать повышению эффективности и укреплению законности Совета. |
They describe the underlying or overall rationale for implementing a programme or subprogramme involving a process of change and aimed at meeting certain needs of identified end-users. |
Цели отражают исходное или общее обоснование осуществления программы или подпрограммы, связанных с процессом перемен и направленных на удовлетворение конкретных потребностей определенных конечных пользователей. |
The soldiers told United Nations staff members that the interrogators seemed uninterested in ascertaining the truth and instead wanted to obtain certain responses. |
Солдаты рассказали сотрудникам Организации Объединенных Наций, что допрашивающих, судя по всему, интересовало не выяснение истины, а получение конкретных ответов. |
Naturally, different opinions by various countries also arise in these discussions on specific aspects of the reform and, in certain areas, the differences are fairly wide. |
Естественно, разные страны высказывают различные мнения во время дискуссий относительно конкретных аспектов реформы, а в определенных областях разногласия весьма значительны. |
As mentioned in the joint FAO/WFP alert of 28 April 1993, the drought in the region is basically over except in localized areas in certain countries. |
Как отмечалось в совместном заявлении ФАО/МПП от 28 апреля 1993 года, засуха в регионе, за исключением некоторых конкретных районов в ряде стран, в основном прекратилась. |
Legislative provisions regulating minimum wages exist only with regard to certain specific sectors, i.e. clerks, shop assistants, kindergarten assistants and nursing aids. |
Законодательные положения, регулирующие минимальные зарплаты, существуют лишь в отношении ряда конкретных секторов, таких, как клерки, продавцы, воспитатели детских садов и медсестры. |
In a few States, it was mandatory with specified exceptions or mandatory in certain specified cases. |
В ряде государств она является обязательной, за исключением конкретных случаев или в некоторых конкретных случаях. |
They could then set up, within that government, a self-governing body for that minority with certain specific rights. |
Затем в рамках этого органа они могут создать орган самоуправления меньшинства, которому предоставляется определенная совокупность конкретных прав. |
Indeed, perks are sometimes offered to non-citizens to fill in gaps in specific skills or gaps in manpower within certain sectors. |
Иногда негражданам даже предоставляются дополнительные льготы для того, чтобы удовлетворить спрос на конкретных специалистов или восполнить нехватку работников в определенных секторах. |
In the area of support services, enhancements were introduced in travel and procurement to meet the specific requirements of offices away from headquarters and to facilitate certain types of transactions. |
В области вспомогательного обслуживания были усовершенствованы процедуры оформления поездок и закупок для удовлетворения конкретных потребностей периферийных отделений и содействия некоторым видам операций. |
The review noted a need to improve certain areas: cash management, payroll, trust fund administration, personnel recruitment and placement, and procurement. |
В обзоре была отмечена необходимость повышения эффективности в следующих конкретных областях: распоряжение денежной наличностью, платежные ведомости, управление целевым фондом, набор и назначение на должности персонала и закупки. |
For example, mention may be made of the sales periods for citrus fruit or the services to coastal beaches established on certain routes during the summer period. |
В качестве примера можно, в частности, указать на сезонные продажи цитрусовых или перевозки, которые осуществляются на тех или иных конкретных железнодорожных линиях в летние периоды времени в направлении прибрежных пляжей. |
There are no specific technology requirements, but emission limit values are set at a level that implies a certain level of technology. |
В стране не существует требований в отношении использования конкретных технологий, однако предельные значения выбросов предполагают использование оборудования определенного технологического уровня. |