Administrative cooperation: exchanges of information of a general nature and exchanges between counter-terrorism authorities of information specific to certain persons; Judicial cooperation: measures to facilitate the provision of assistance to the judicial authorities of another country. |
Административное сотрудничество: обмен информацией общего характера и обмен информацией о конкретных лицах между антитеррористическими органами; - сотрудничество в судебной области: принятие мер по оказанию помощи судебным органам других стран. |
Depending on the relevant type of freight flow, freight volume, IWT fleet characteristics etcetera, how can investment in certain bottlenecks allow IWT to gain productivity in a particular waterway or corridor most? |
С учетом конкретного вида грузопотока, объема перевозок, характеристик флота ВВТ и т.п. каким образом капиталовложения, направленные на устранение конкретных узких мест, могут наиболее всего способствовать повышению производительности ВВТ на том или ином водном пути или том или ином коридоре? |
Several delegates shared their views on the work of IOSCO, and asked some questions regarding the scope of IOSCO's capacity-building activities and how certain regions in particular could better benefit from increased cooperation with IOSCO. |
Несколько делегатов обменялись мнениями относительно деятельности МОКЦБ и задали ряд вопросов о масштабах деятельности МОКЦБ по развитию потенциала и о том, как в конкретных регионах можно было бы воспользоваться укреплением сотрудничества с МОКЦБ. |
To improve access to modern medical preparations for patients with rare illnesses, the Federal Act on the circulation of pharmaceutical products has significantly simplified the procedure for the importation and use of unregistered drugs of vital importance for patients in certain cases. |
Для повышения доступности современных лекарственных препаратов для пациентов с редкими заболеваниями Федеральным законом "Об обращении лекарственных средств" существенно упрощены процедуры ввоза в Российскую Федерацию, а также медицинского применения незарегистрированных лекарственных препаратов по жизненным показаниям конкретных пациентов. |
(a) By speeding up administrative procedures so as to decrease waiting times for individuals or firms in obtaining certain public sector services, thus reducing real and opportunity costs for them; |
а) ускорению административных процедур, что приведет к сокращению для отдельных граждан или фирм сроков получения конкретных государственных услуг и тем самым снизит для них реальные затраты и издержки неиспользованных возможностей; |
Draft guideline 3.1.1 on reservations relating to internal law had to be assessed in comparison with draft guideline 3.1.7; it differed from the latter insofar as it referred only to certain specific norms of internal law. |
Проект руководящего положения 3.1.11, касающегося оговорок, относящихся к внутреннему праву, необходимо оценивать в сравнении с проектом руководящего положения 3.1.7; от последнего он отличается тем, что в нем речь идет лишь о некоторых конкретных нормах внутреннего права. |
Mr. Seth informed the Committee of the changes made to the draft programme of work, whether due to certain specific circumstances or pursuant to recommendations made by the General Committee, and noted that a revised version of the programme of work would therefore be issued. |
Г-н Сетх сообщает Комитету об изменениях, внесенных в проект программы работы либо в результате некоторых конкретных обстоятельств, либо в соответствии с рекомендациями Генерального комитета, и отмечает, что в этой связи будет опубликован пересмотренный вариант программы работы. |
In modern secured transactions regimes, great emphasis is placed on party autonomy, namely the ability of the parties to derogate from, or vary, particular rules of the secured transactions regime except as limited by certain specified mandatory rules that reflect strong policy considerations. |
В современных режимах обеспеченных сделок большое внимание уделяется автономии сторон, то есть способности сторон отходить от конкретных правил режима обеспеченных сделок или изменять их, за исключением ограничений, налагаемых указанными обязательными правилами, отражающими важные политические аспекты. |
It may be a section of the community or, in certain instances, a particular person sanctioned by the community, that is able to speak for or make decisions in relation to a particular instance of traditional knowledge. |
Владеть такими правами может часть общины и, в определенных случаях, отдельное лицо, которое с санкции общины может выступать или принимать решение в отношении тех или иных конкретных традиционных знаний. |
In that context, relevant measures already applied could be reviewed and examined, focusing, in particular, on certain needs that should be met for best dealing with the problem of smuggling of migrants, such as: |
В этой связи можно было бы обсудить и проанализировать принятые соответствующие меры, уделяя особое внимание, в частности, ряду конкретных требований, которые необходимо соблюсти в поисках оптимального решения проблемы незаконного ввоза мигрантов, а именно: |
The Danish Electoral Act does not include specific regulations aiming at ensuring women a certain proportion of the lists of candidates and the political parties do not have regulations regarding the distribution of male and female candidates. |
В Законе о выборах не содержится конкретных положений, которые обеспечивали бы закрепление за женщинами определенной квоты в списке кандидатов, а в уставах политических партий нет положений о распределении кандидатов, мужчин и женщин. |
It considered that, in certain concrete situations it may be in the interests of a child, that a person living in a registered partnership may adopt the child of his or her registered partner or that registered partners may together adopt the child. |
По его мнению, в определенных конкретных случаях интересам ребенка может отвечать ситуация, когда лицо, живущее в рамках зарегистрированного партнерства, может усыновить ребенка своего зарегистрированного партнера или когда зарегистрированные партнеры могут совместно усыновить ребенка. |
Should a minimum reliability limit be fixed for certain specific types of explosive ordnance, or should there be a more general approach such as "the highest possible reliability"? |
Следует ли устанавливать какой-то минимальный лимит надежности для определенных конкретных типов взрывоопасных снарядов, или же следует практиковать более общий подход типа "как можно более высокая надежность"? |
Interest income credited to the Global Environmental Facility is set aside as accounts payable pending instructions to its use and is used to cover certain specific costs, e.g. separate audit in accordance with the agreement; |
Поступления от процентов, относимые к Глобальному экологическому фонду, отражаются отдельно как часть счетов кредиторов до получения инструкций относительно их использования и используются для покрытия некоторых конкретных расходов, например на проведение отдельной ревизии в соответствии с соглашением; |
Regarding the specific issues under negotiation, on European Union matters the sides have reached convergence on certain issues related to the representation of Cyprus in Brussels and decision-making in European Union bodies. |
Что касается конкретных вопросов, являющихся предметом переговоров и касающихся тематики Европейского союза, то стороны пришли к общему мнению по ряду моментов, связанных с представительством Кипра в Брюсселе и руководящих органах Европейского союза. |
Thus it was of crucial importance that the final product was designed taking into account user needs, including the need to subject the provision of specific data to certain users for a fee. |
Таким образом, крайне важно, чтобы конечный продукт был разработан с учетом потребностей пользователей, в том числе с учетом необходимости взимания с некоторых пользователей платы за предоставление конкретных данных. |
With regard to recommendations to invite special procedures, the Lao People's Democratic Republic would proceed on a case-by-case basis and was in the process of considering invitations to certain mandate holders. |
Что касается рекомендаций относительно направления приглашений мандатариям специальных процедур, то Лаосская Народно-Демократическая Республика будет исходить из конкретных обстоятельств и в настоящее время рассматривает вопрос о направлении приглашений некоторым мандатариям специальных процедур. |
Recognizing the complexity of transitioning to a new set of accounting standards, IPSAS allows transitional provisions for certain standards, in order to provide additional time to gradually meet the full requirements of that those specific standards after transitioning to IPSAS. |
Ввиду сложности перехода на новый комплекс стандартов учета МСУГС допускают применение переходных положений для некоторых стандартов, с тем чтобы высвободить дополнительное время для постепенного перехода к соблюдению всех требований этих конкретных стандартов после введения МСУГС. |
(b) Granting permits, specific exemptions and/or establish content limits for certain products that played an important role in protecting human health or the environment, and that had no viable alternatives (e.g., lamps and dental amalgam); |
Ь) выдачи разрешений, установления исключений и/или пределов содержания для некоторых продуктов, которые конкретных играют важную роль в защите здоровья человека или окружающей среды и не имеют жизнеспособных альтернатив (например, лампы и зубоврачебная амальгама); |
Women are granted sabbatical leave with full pay for the purpose of pursuing certain artistic or literary activities or carrying out specific scientific or sports tasks, at the request of the competent authorities |
женщинам предоставляется творческий отпуск с сохранением полной заработной платы для целей занятия определенной художественной или литературной деятельностью или проведения конкретных научных исследований или занятия спортом, на основании обращения компетентных органов; |
In particular, reference was made to the adoption of a national plan of criminal justice and crime prevention, which encompassed crime prevention in general and certain patterns of crime in particular and included a programme of action to prevent the smuggling of women and children. |
В частности, было упомянуто о принятии национального плана по уголовному правосудию и предупреждению преступности, который охватывает меры по предупреждению преступности в целом и конкретных форм преступлений в частности и предусматривает программу действий по предупреждению незаконного ввоза женщин и детей. |
This conception opens the way to a detailed discussion of the issue of cluster munitions as an integral part of the overall issue of explosive remnants of war, with a view to identifying the real humanitarian risks presented by the use of certain types of munitions. |
Такое понимание открывает путь к предметному обсуждению проблемы кассетных боеприпасов, как неотъемлемой части общей проблемы взрывоопасных пережитков войны, в направлении установления реальных гуманитарных рисков, вызываемых применением конкретных образцов боеприпасов. |
The specific request may extend to requests for information regarding certain economic relationships between the countries which may be useful to a country as a check on the effectiveness of its tax administration activities, for example: |
Конкретный запрос может касаться информации о конкретных экономических связях между странами, которая может быть полезна стране для проверки эффективности деятельности ее налоговых органов, например: |
Administrative cooperation: exchanges of information of a general nature (participation in international organizations in order to gain familiarity with counter-terrorism techniques) and exchanges between counter-terrorism authorities of information specific to certain persons; |
Административное сотрудничество: обмен информацией общего характера (участие в работе международных организаций в целях ознакомления с методами борьбы с терроризмом) и обмен информацией о конкретных лицах между антитеррористическими органами; |
In order to recommend certain concrete steps to improve the situation of the right to food in the Democratic People's Republic of Korea, the Special Rapporteur urges the authorities of that country to invite the Special Rapporteur on the right to food for an official visit. |
С целью рекомендации некоторых конкретных мер по улучшению положения с правом на питание в Корейской Народно-Демократической Республике Специальный докладчик призывает государственные органы этой страны направить Специальному докладчику по вопросу о праве на питание приглашение посетить страну с официальным визитом. |