| This is a very important year for the entire regime on certain conventional weapons. | Текущий год очень важен для всего режима, касающегося конкретных видов обычного оружия. |
| Since the World Summit for Social Development, international efforts to advance social integration have largely focused on addressing the special needs of certain social groups. | После Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития усилия международного сообщества в области содействия социальной интеграции были в основном направлены на удовлетворение особых потребностей конкретных социальных групп. |
| Viruses are often selected for use as vectors because of their ability to target certain cells. | Выбор вирусов для использования в качестве векторов часто объясняется их способностью к избирательной инвазии конкретных клеток. |
| However, modifications have been made to the text, particularly to take account of certain developments that are under way. | Однако в этот документ были внесены изменения, в частности, с учетом конкретных происходящих в настоящее время событий. |
| The challenge for the coming four years was to enhance the reputation of UNIDO further in a certain number of fields. | В ближайшие четыре года необходимо еще более повысить авторитет ЮНИДО в ряде конкретных областей. |
| Human beings cannot develop their abilities, and often great potential, because they live in certain economic, social or cultural conditions. | Человек не может использовать свои нередко большие способности, поскольку проживает в конкретных экономических, социальных и культурных условиях. |
| The moratorium should include the import, export and transport of certain minerals and financial transactions that have been questioned. | Такой мораторий должен распространяться на импорт, экспорт и транспортировку конкретных ископаемых и сомнительные финансовые операции. |
| Many recent publications have been used to cover certain specific issues or as a source for case studies. | Большое число публикаций последнего времени использовалось для рассмотрения некоторых конкретных вопросов или в качестве источника информации для анализа конкретных примеров. |
| For example, the United Kingdom exempts from expulsion certain members of the armed forces of specific countries). | Например, Соединенное Королевство исключает из сферы действия положений о высылке некоторых военнослужащих вооруженных сил конкретных стран). |
| However, the application of certain provisions to security rights in intellectual property may need to be adjusted with asset-specific recommendations. | Вместе с тем применение некоторых положений к обеспечительным правам в интеллектуальной собственности, возможно, потребуется скорректировать с учетом рекомендаций, касающихся конкретных активов. |
| A few general rules, together with a study of certain specific situations, could be sufficient. | Несколько их общих правил наряду с изучением некоторых конкретных ситуаций может оказаться вполне достаточно. |
| This scheme set performance standard rates for certain specified processes, by sector, annually decreasing until 2010. | В соответствии с этой схемой были установлены стандартные нормы эффективности для некоторых конкретных процессов в разбивке по секторам, которые ежегодно уменьшаются в период до 2010 года. |
| Special training should be provided for certain needs (for example, completion of the questionnaire). | Следует обеспечить специальную подготовку для удовлетворения конкретных потребностей (к примеру, завершение вопросника). |
| Or of the treaty as a whole with respect to certain specific aspects. | Или договора в целом в отношении определенных конкретных аспектов. |
| The need for such work plans can be illustrated by reference to certain of the report's specific proposals. | Необходимость подобного плана работы можно проиллюстрировать ссылкой на некоторые из содержащихся в докладе конкретных предложений. |
| The Nordic countries stated their preference for limiting the study of the topic to a few general rules and a study of certain particular situations. | Страны Северной Европы высказались в пользу ограничения изучения этой темы несколькими общими нормами и исследованием определенных конкретных ситуаций. |
| With regard to technical cooperation, UNCTAD should emphasize activities addressing specific needs of certain developing countries with structurally weak and vulnerable economies. | В области технического сотрудничества ЮНКТАД следует сосредоточить усилия на удовлетворении конкретных потребностей некоторых развивающихся стран со слабой в структурном отношении и уязвимой экономикой. |
| There are certain specific aspects on which we should like to comment. | Есть ряд конкретных аспектов, по которым мы хотели бы высказать свои замечания. |
| In that perspective, it supports certain organizations in civil society and intervenes in specific cases of human rights violations. | В этом плане она оказывает поддержку организациям гражданского общества и выступает в конкретных случаях нарушения прав человека. |
| Such resolutions were designed to meet certain countries' particular political agendas. | Такие резолюции предназначены для достижения конкретных политических целей некоторых стран. |
| Some officials governed by the Collective Agreement may receive a contribution towards these costs in certain circumstances. | В зависимости от конкретных случаев эти расходы покрываются для служащих, работающих на условиях коллективного соглашения. |
| This situation has prompted the Council to resort quite often to Chapter VII of the Charter to deal with certain incidents. | Такое положение вещей заставляет Совет довольно часто прибегать к главе VII Устава для урегулирования конкретных ситуаций. |
| At the same time, the concentration of such conflicts in certain regions may be a disincentive to external peace-building initiatives. | В то же время концентрация таких конфликтов в конкретных регионах может служить препятствием на пути внешних инициатив по миростроительству. |
| A constant policy of objection ran the risk of undermining the validity of certain reservations. | Однако постоянная политика возражений может поставить под угрозу действительность конкретных оговорок. |
| The Government needs to broaden its agenda for change and to declare a strong commitment to achieving certain goals within specified time-frames. | Правительству необходимо расширить свою программу изменений и заявить о решительной приверженности достижению конкретных целей в оговоренные сроки. |