Following consultations on the status and challenges of the initiative, they urged the United Nations to contribute to progress at country level in certain priority areas. |
После проведения консультаций по вопросам статуса этой инициативы и стоящих перед ней задач они настоятельно призывают Органи-зацию Объединенных Наций оказывать содействие ее продвижению на уровне стран в конкретных приоритетных областях. |
Efforts are also under way to enhance the internal control environment, ensure better compliance with policies and procedures and develop UNFPA capacity in certain areas. |
Предпринимаются также усилия в целях укрепления системы внутреннего контроля, обеспечения более эффективного осуществления политики и процедур и укрепления потенциала ЮНФПА в конкретных областях. |
However, given recent instructive events, the international community should reflect further on the role of the United Nations in certain specific post-conflict situations. |
Однако с учетом недавно происшедших показательных событий международное сообщество должно продолжать переосмысление роли Организации Объединенных Наций в некоторых конкретных постконфликтных ситуациях. |
Is it necessary to define test parameters in order to evaluate the reliability of certain specific types of explosive ordnance? |
Есть ли необходимость в определении параметров испытания, с тем чтобы оценить надежность определенных конкретных типов взрывоопасных снарядов? |
What action should be taken concerning certain specific types of new and existing explosive ordnance which do not meet the technical standards? |
Какие действия следует предпринять в отношении определенных конкретных типов новых и существующих взрывоопасных снарядов, которые не отвечают техническим стандартам? |
In addition to these specific duties and functions, insolvency laws often impose certain general obligations on the insolvency representative. |
Помимо таких конкретных обязанностей и функций законы о несостоятельности часто возлагают на управляющего в деле о несостоятельности определенные общие обязательства. |
We agree that certain NGOs have expertise in specific areas of our work, for example on environmental, human rights, disarmament and development issues. |
Мы согласны с тем, что отдельные неправительственные организации имеют опыт в конкретных областях нашей работы, например, в сфере экологии, прав человека, разоружения и развития. |
The police carried out objective and fair investigations adapted to the specific needs of certain groups such as minors, members of ethnic minorities and other vulnerable persons. |
Полиция должна проводить объективные и справедливые расследования с учетом конкретных потребностей определенных групп населения, таких, как несовершеннолетние, представители этнических меньшинств и другие уязвимые лица. |
Is there a need for a definition of certain specific types of munitions to which preventive technical measures can be applied? |
Есть ли необходимость в дефиниции определенных конкретных типов боеприпасов, к которым могут применяться превентивные технические меры? |
The inadequate submission rates and the lack of review and approval of results-based management workplans before implementation may increase the risk of UNDP not achieving certain strategic objectives. |
Несоблюдение сроков представления планов работы по вопросам управления, основанного на конкретных результатах, и бездействие в плане обзора и утверждения этих планов до их осуществления может привести к повышению риска того, что ПРООН не сможет достичь определенных стратегических целей. |
The Government allows for the employment of legal foreign workers in specific fields: care giving for elderly and disabled, construction, agriculture, certain restaurants and industry. |
Правительство разрешает наем легальных иностранных рабочих в конкретных секторах: уход за пожилыми людьми и инвалидами, строительство, сельское хозяйство, некоторые рестораны и промышленность. |
He also noted that certain elements or parts of the Guidelines could be made legally binding for Parties, but only through specific treaty provisions giving them such effect. |
Он также отметил, что некоторые элементы или части Руководящих принципов можно было бы сделать юридически обязательными для Сторон, но лишь на основе конкретных договорных положений, благодаря которым они приобретут такую юридическую силу. |
This is where the IDI differs from development assistance, which specifically focuses on measures to combat certain infectious and other diseases. |
Именно этим ИИЗ отличается от помощи в целях развития, ориентированной на принятие конкретных мер по борьбе с определенными инфекционными или иными заболеваниями. |
The gender-specific impact of environmental degradation, including the health risks of certain pollutants on women, was assessed and the research results used to develop specific preventive measures and conduct further research. |
Производилась оценка гендерного воздействия ухудшения состояния окружающей среды, включая опасность некоторых загрязнителей для здоровья женщин, и результаты исследований использовались для разработки конкретных превентивных мер и проведения дальнейших изысканий. |
During the three-year period, certain specific actions would be carried out by the Commission, the secretariat, contractors and their sponsoring States as identified in the environmental management plan. |
В течение трехлетнего периода ряд конкретных мер будет принят Комиссией, секретариатом, контракторами и поручившимися за них государствами, как предписано планом экологического обустройства. |
For example, the level of penetration of certain technologies, applications and associated means of communication may vary from sector to sector of a given economy. |
Например, степень распространенности конкретных технологий, прикладных систем и соответствующих средств связи в разных секторах конкретной страны может быть разной. |
From the outset, the signatories to the Convention had prioritized its universalization, with the aim of protecting civilians from the injurious effects of certain conventional weapons. |
С самого начала подписавшие стороны Конвенции приоритизировали ее универсализацию с целью защиты граждан от пагубного воздействия конкретных видов обычного оружия. |
Although the results improved, users raised concerns with respect to training, certain processes that were not functioning well, control mechanisms, system performance and other issues. |
Хотя эти показатели улучшились, пользователи высказывали обеспокоенность по поводу профессиональной подготовки, конкретных процессов, которые недостаточно эффективно работают, механизмов контроля, показателей работы системы и других вопросов. |
After agreement among the extended senior management team in October 2007, 21 selected troop-contributing countries were approached to provide troops for certain missions. |
После того, как в октябре 2007 года данный вопрос был согласован в расширенной группе старших руководителей, 21 стране, предоставляющей войска, были направлены просьбы предоставить войска для конкретных миссий. |
Limitative scope of restrictions on freedom of expression in certain specific areas |
Узкие пределы ограничения свободы выражения мнений в ряде конкретных областей |
Among its activities, the task force may include the identification of specific protection challenges in disaster response for certain groups, such as children. |
К числу мероприятий, проводимых этой Целевой группой, относится определение конкретных проблем в области защиты при принятии мер в случае стихийных бедствий в интересах определенных групп населения, например детей. |
The purpose of universal jurisdiction was to combat impunity for certain specific grave crimes, without prejudice to such fundamental principles as national sovereignty and the immunity of State officials. |
Цель универсальной юрисдикции заключается в том, чтобы не допускать безнаказанности совершения конкретных серьезных преступлений, без нанесения ущерба таким основополагающим принципам, как национальный суверенитет и иммунитет должностных лиц государства. |
Another concern was raised on the funding of specific statistical surveys regarding implementation of rights of certain groups, such as persons with disabilities. |
Была поднята еще одна проблема, которая касается финансирования конкретных статистических обследований в отношении осуществления прав определенных групп, таких как лица с инвалидностью. |
These exemptions allow the continued production or specified uses of certain persistent organic pollutants that are listed in Annexes A or B of the Convention. |
Эти исключения разрешают продолжение производства или конкретных видов применения определенных стойких органических загрязнителей, перечисленных в приложениях А или В к Конвенции. |
They allow national agricultural research systems to specialize in certain fields and have proved to be particularly beneficial for small countries that lack a critical mass in agricultural research and development. |
Эти сети помогают осуществлять специализацию конкретных национальных систем по сельскохозяйственным исследованиям в определенных областях и оказались особенно полезными для небольших стран с низкой критической массой сельскохозяйственных НИОКР. |