Environmental assessments, like EIA and SEA, were important tools for integrating environmental considerations into the preparation and adoption of certain plans, programmes and projects that were likely to have significant effects on the environment. |
Экологические оценки, такие как ОВОС и СЭО, являются важными инструментами для интеграции экологических соображений в подготовку и принятие конкретных планов, программ и проектов, которые впоследствии могут оказать значительное влияние на состояние окружающей среды. |
The Code of Police Ethics envisages that in undertaking police intervention activities, police officers are to act in following with the specific needs of certain categories of persons, such as children, minors, women, old and feeble persons, and persons with health problems. |
Согласно Кодексу полицейской этики сотрудники полиции, предпринимая меры полицейского вмешательства, должны в своих действиях учитывать особые потребности конкретных категорий лиц, таких как дети, несовершеннолетние, женщины, престарелые и слабые лица, а также лица с проблемами здоровья. |
The Convention of 20 April 1972 on the protection of Italian and Swiss waters from pollution covered underground waters, but only to the extent that they might contribute to polluting certain waters listed in the agreement. |
Конвенция о защите итальянских и швейцарских водных ресурсов от загрязнения от 20 апреля 1972 года распространяется на подземные воды, но лишь в той степени, в которой они могут способствовать загрязнению конкретных водных ресурсов, перечисленных в данном соглашении. |
This can be used to communicate with translators, for example where certain text is used, when it appears, what it conveys and also simplifies conversations between translators and developers for clarification. |
Это можно использовать в общении с переводчиками, например для сообщения того, где используется определенный текст, когда он появляется, какую информацию он передает; кроме того это упрощает общение между переводчиками и разработчиками при выяснении конкретных вопросов. |
The Constitution does not mention labour relations specifically, but the courts have placed that subject under provincial jurisdiction, except for certain industries that are under federal jurisdiction for other purposes, such as navigation and shipping industries. |
В Конституции нет конкретных положений о трудовых отношениях, однако суды отнесли эти вопросы к сфере компетенции провинций, за исключением некоторых отраслей, таких как кораблевождение и судоходство, которые подпадают под федеральную юрисдикцию по другим причинам. |
This limited the assessment of progress to achieve targets, the obstacles in implementing them and reasons for not setting targets under specific topics and in certain geographical areas (national or local). |
Это ограничило возможности оценки прогресса в достижении целевых показателей, препятствий на пути их достижения и причин неустановления целевых показателей в рамках конкретных тем и в некоторых географических районах (национального или местного масштаба). |
When the appeal made a reference to the critical state of health of certain persons or to particular circumstances, such as failure to execute a court order for release, the Working Group requested the Government concerned to take all necessary measures to have the person concerned released. |
В тех случаях, когда в призыве шла речь о критическом состоянии здоровья некоторых лиц или о конкретных обстоятельствах, таких, например, как неисполнение судебного постановления об освобождении из-под стражи, Рабочая группа просила соответствующее правительство принять все необходимые меры для освобождения таких лиц. |
While a major strength of the Goals derives from their focus on a limited set of concrete, common human development goals and targets, this strength has also been viewed as a weakness, leading to the undervaluation of certain development elements or dimensions. |
Хотя одно из главных преимуществ целей заключается в их направленности на ограниченный круг конкретных и общих целей и задач в области развития человеческого общества, это преимущество рассматривается также и как недостаток, ведущий к недооценке некоторых элементов или аспектов развития. |
The question of how to place issues related to disability into the global agenda, whether by adopting specific goals and targets or by including them among the enabling conditions to support certain goals, had yet to be determined. |
До сих пор не решен вопрос о способах включения проблем инвалидов в глобальную повестку дня: путем определения конкретных целей и задач или посредством их включения в число условий, содействующих достижению определенных целей. |
They are involved in global assessments, as pointed out earlier: provision of certain indicators; and interpretation at the regional level of the outcomes of global assessments in the light of their specific knowledge. |
Упоминавшееся ранее участие этих учреждений в глобальных оценках включает в себя предоставление некоторых показателей и интерпретацию на региональном уровне результатов, полученных в ходе глобальных оценок, на основе применения их конкретных знаний. |
The approval process may relate only to investment in particular industries or to investment above certain thresholds; |
Процесс выдачи разрешений может быть связан только с инвестициями в конкретных областях или инвестициями свыше определенной суммы; |
Furthermore, some organizations indicate the need to reflect the fact that certain investigations can and should be outsourced, for example when an increase occurs in the workload or when a specific skill, such as a language skill, is required. |
Кроме того, некоторые организации указывают на необходимость учета того факта, что проведение определенных расследований может и должно передаваться на внешний подряд, например, в тех случаях, когда возрастает объем работы или когда требуется наличие конкретных знаний, например знание языка. |
Nevertheless, we believe that this resolution does contain a certain number of specific guarantees that allow us to believe that it represents significant progress in defending and promoting all human rights, compared with the situation that existed in the past. |
Тем не менее мы считаем, что в этой резолюции все же содержится целый ряд конкретных гарантий, позволяющих нам верить, что по сравнению с положением дел, существовавшим в прошлом, ее принятием достигнут значительный прогресс в защите и поощрении всех прав человека. |
Resolution 1803 widened the prohibition to include the transfer of dual-use items, with the exception of certain specific items to be used in light water reactors and under the framework of IAEA technical cooperation. |
Резолюция 1803 расширила запрещение, включив в него передачу товаров двойного назначения, за исключением некоторых конкретных товаров, которые предназначены для использования в легководных реакторах и в рамках технического сотрудничества МАГАТЭ. |
For prohibitions related to specific dangerous goods, prohibitions restricted to certain periods (e.g. peak hours) or those restricted to transit, the sign should be used with an additional panel specifying the prohibition. |
В случае запретов, касающихся конкретных опасных грузов, запретов, действующих лишь в конкретные периоды (например, в часы пик), или запретов, касающихся лишь транзитных перевозок, этот знак должен использоваться с дополнительной табличкой, на которой должен быть указан характер запрета. |
The structure of the headings in the compilation of concrete elements may also contribute to a certain duplication of elements as it may promote separation of an initiative for particular chemicals or uses into actions in different stages of risk assessment and risk management. |
Дублирование элементов в определенной степени может объясняться структурой заголовков в компиляции конкретных элементов, поскольку такая структура изложения материала приводит к тому, что инициативы по конкретным химическим веществам или видам применения могут указываться отдельно от мер, принимаемых на различных этапах оценки рисков и их регулирования. |
The Task Force then allocates to each of its members principal responsibility for a certain number of questions included in the list of issues, based in part on the areas of particular expertise or interest of the member concerned. |
После этого целевая группа возлагает на каждого из своих членов главную ответственность за ряд вопросов, включенных в перечень вопросов, на основе, в частности, областей конкретных экспертных знаний или интересов соответствующего члена группы. |
In principle, that approach was acceptable, but, in practice, it might give rise to problems relating to the qualification of certain specific situations, which might or might not be covered by the draft articles. |
В принципе такой подход приемлем, но на практике он может породить проблемы, связанные с квалификацией отдельных конкретных ситуаций, которые могут подпадать или не подпадать под действие данных проектов статей. |
Consequently, there is no incompatibility between the faculty of making reservations to certain articles of the Convention on the Continental Shelf and the recognition of that Convention or the particular articles as an expression of generally accepted rules of international law. |
Поэтому нет никакого несоответствия между правом делать оговорки к определенным статьям Конвенции о континентальном шельфе и признанием этой конвенции или конкретных статей в качестве общепризнанных норм международного права». |
Under this agenda item, the mandate holders exchanged their experiences in fulfilling their respective mandates, including problems deriving from the lack of cooperation from certain Member States, the lack of information on specific situations, a lack of adequate resources, etc. |
В рамках этого пункта повестки дня обладатели мандатов обменялись своим опытом в деле выполнении соответствующих мандатов, включая проблемы, вызванные отсутствием готовности некоторых государств-членов к сотрудничеству, отсутствием информации о конкретных ситуациях, нехваткой необходимых средств и т.д. |
In the multilateral disarmament and security system, confidence-building measures have taken the form of mechanisms for the exchange of information within the framework of certain instruments, such as a system for the standardized reporting of information on military expenditures and the Register of Conventional Arms. |
В многосторонней системе разоружения и безопасности меры укрепления доверия приобретают форму механизмов обмена информацией в рамках конкретных документов, в том числе системы стандартизированной отчетности о военных расходах и Регистра обычных вооружений. |
In our view, the Chinese and Russian proposals make a significant contribution to resolving the problems involved in dealing with certain gaps and unresolved problems in current agreements in the field of outer space law. |
По нашему мнению, предложения Китая и России являются весомым вкладом в решение проблемы устранения конкретных пробелов и неурегулированных вопросов в рамках ныне действующих договоренностей в сфере космического права. |
Typically, the general idea in these applications is that a known algorithm which makes use of certain finite groups is rewritten to use the groups of rational points of elliptic curves. |
Обычно основная идея, заложенная в этих приложениях, заключается в том, что известный алгоритм, используемый для конкретных конечных групп, переписывается для использования групп рациональных точек эллиптических кривых. |
According to Stalin version the responsibility was not lying on shoulders of certain people, groups or parties, but the society in whole; there was no way for an Austrian to escape from collective responsibility. |
В сталинской трактовке ответственность лежала не на конкретных людях, группах или партиях, но на обществе в целом; коллективной ответственности не мог избежать ни один австриец. |
It would be possible to focus on certain types of objects, e.g. religious, cultural and medical buildings, and determine if there appeared to have been a deliberate attempt to target objects of these types. |
Можно сосредоточить внимание на конкретных видах объектов, например, на зданиях религиозного, культурного и медицинского назначения, и определить, существуют ли основания говорить о преднамеренной попытке избрать мишенью объект такого типа. |