Although certain restrictions with regard to landmines were agreed to at the last Review Conference of States Parties to the Convention on certain conventional weapons, they do not offer an adequate response to the problem. |
Хотя некоторые ограничения в отношении наземных мин и были согласованы на последней Конференции государств - участников Конвенции о запрещении или ограничении применения конкретных видов обычного оружия, эти ограничения не являются адекватным решением этой проблемы. |
Noting the use on the United States side of a rank-in-person approach to certain jobs in certain pay systems, the Commission, after further discussion, observed that it was used only for some established occupations. |
Отмечая использование в федеральной гражданской службе Соединенных Штатов подхода, основанного на учете личных качеств, опыта и квалификации, в отношении некоторых должностей в рамках определенных систем оплаты, Комиссия после дальнейшего обсуждения отметила, что он применяется только в отношении некоторых конкретных профессий. |
At its thirty-first session the Working Group agreed that the effects of a stay should not be automatically extended to solvent members of a group, but that there would be certain cases where it could be extended at the discretion of the court and subject to certain conditions. |
На тридцать первой сессии Рабочей группы было достигнуто согласие относительно того, что последствия моратория не должны автоматически распространяться на платежеспособных членов группы, но что в определенных случаях решение о таком распространении, оговоренном рядом конкретных условий, может быть вынесено по усмотрению суда. |
An example that would likely satisfy the attribution test would be where State officials fund the formation of a vigilante group and instructs it to kill certain named individuals or to patrol a certain area and kill suspected criminals. |
Например, государство, вероятно, несет ответственность в тех случаях, когда государственные должностные лица финансируют создание группы линчевателей и поручают ей убить тех или конкретных лиц или осуществлять патрулирование того или иного конкретного района и убивать предполагаемых преступников. |
Despite certain difficulties, the peacekeeping and negotiating mechanisms did work, helping to bridge positions and achieve concrete agreements. |
Миротворческие и переговорные механизмы не без сложностей, но все же работали, помогали сближать позиции, достигать конкретных договоренностей. |
It takes note of the signing of certain peace agreements that offer new opportunities for a return to peace, which the international community should welcome. |
Однако в этот документ были внесены изменения, в частности, с учетом конкретных происходящих в настоящее время событий. |
The intimidating effect of the Helms-Burton Act has also held up certain commercial transactions, preventing the timely utilization of supplies in carrying out an activity of highest national priority. |
Кроме того, последствия запугивания, связанные с законом Хелмса-Бёртона повлекли за собой задержки с осуществлением конкретных коммерческих операций, что сказалось на своевременном использовании поставок для гарантирования некоторых видов деятельности, предусмотренных в рамках первоочередных национальных планов. |
This new procedure is designed to protect certain individual human rights, i.e. those which are justiciable against acts by the public administration which might violate them. |
Задача этой новой процедуры состоит в защите конкретных прав человека отдельных лиц от таких действий органов государственного управления, которые могут нарушать эти права, т.е. "права, могущие быть рассмотренными в судебном порядке". |
Some speakers raised concerns over the inclusion of certain situations in the report of the Secretary-General and therefore their characterization as situations of armed conflict, explaining that they should be seen rather as law enforcement or counter-terrorism operations. |
Некоторые ораторы выразили озабоченность по поводу включения конкретных ситуаций в доклад Генерального секретаря, которые тем самым квалифицируются как ситуации вооруженного конфликта. |
Often placed at the head of support offices of the United Nations for peace-building, the Special Representatives of the Secretary-General already have a certain number of achievements to their credit. |
Возглавляя зачастую вспомогательные управления Организации Объединенных Наций, специальные представители Генерального секретаря уже имеют на своем счету ряд конкретных достижений. |
This general notion is being translated into practical application in the form of an increasing number of concrete and specific partnerships to achieve certain goals or undertake specific activities. |
Этот общий подход находит практическое воплощение в расширении числа конкретных партнерских инициатив в целях достижения отдельных целей или проведения конкретных мероприятий. |
The second survey had indicated that progress had been made in terms of recognizing diversity, the multicultural nature of Mexican society and the specific rights of certain groups. |
Результаты второго обследования показали достижение прогресса с точки зрения признания многообразия, многокультурного характера мексиканского общества и конкретных прав определенных групп. |
States are required to allow free passage of certain goods for specific categories of people, even if those people belong to the adversary State. |
Государства обязаны предоставлять свободный пропуск определенных товаров для конкретных категорий людей, даже если они являются гражданами государства-противника. |
The group notes that, in certain specific instances, the feasibility of full implementation has been affected by the absence of sufficient resources and technical assistance. |
Группа отмечает, что в некоторых конкретных случаях полному осуществлению рекомендаций мешало отсутствие достаточных ресурсов и технической помощи. |
As one of the countries most affected, Sierra Leone was satisfied that its concern about certain substantive issues calling for concrete action had been heard. |
Будучи одной из наиболее затрагиваемых незаконной торговлей стран, Республика Сьерра-Леоне удовлетворена тем, что была услышана высказываемая ею обеспокоенность некоторыми существенными проблемами, требующими конкретных действий. |
Two time-temperature curves will be used as appropriate to justify the resistance to fire of the structures and certain items of equipment. |
В различных конкретных условиях для определения степени огнестойкости конструкции и отдельных элементов могут использоваться две кривые динамики температуры. |
Permissible restrictions generally should be content-specific; generic bans on the operation of certain sites and systems are not compatible with paragraph 3. |
Допустимые ограничения должны основываться главным образом на содержании конкретных материалов; общие запреты на функционирование определенных сайтов и систем несовместимы с пунктом З. |
It is important to consider how and to what extent South-South cooperation could help developing countries overcome certain obstacles to economic expansion and achieve specific development goals. |
Теперь важно проанализировать, каким образом и насколько активизация сотрудничества по линии Юг-Юг сможет помочь развивающимся странам преодолеть определенные барьеры, препятствующие их экономическому росту и достижению конкретных целей в области развития. |
With regard to specific criteria for certain product categories, however, PPM-related criteria (which are used in some programmes) tend to be applied in a uniform way to domestically produced and imported products. |
Вместе с тем, когда речь идет о конкретных критериях, применяемых в отношении отдельных товарных групп, следует отметить, что критерии, основанные на ПМП (которые используются в некоторых программах), зачастую применяются на единообразной основе и к отечественным, и к импортным товарам. |
People whose income and savings are within certain limits are entitled to legal advice and assistance as it affects the applicant's particular circumstances. |
Лица, чьи доходы и сбережения не превышают установленных пределов, имеют право на юридическое консультирование и помощь в той мере, в какой они необходимы в конкретных обстоятельствах заявителя. |
Articles L-178 to L-188 of the Labour Code provide for improved protection of women and children in so far as their safety while performing certain dangerous work is concerned. |
Трудовой кодекс, и в частности положения его статей L178 - L188, направлены на предоставление женщинам и детям более эффективной защиты в том, что касается обеспечения их безопасности при выполнении некоторых конкретных и опасных видов работ. |
For the first strand, individual transition economy countries have indicated certain priorities and specific niches within these broad areas, which would most suitably and cost-effectively be undertaken by UN/ECE. |
Что касается первого направления, отдельные страны с переходной экономикой сообщили о некоторых приоритетных задачах и конкретных проблемах в этих обширных областях, которые отвечают профилю деятельности ЕЭК ООН и которые она могла бы решить наиболее эффективно с экономической точки зрения. |
In addition, it was said that those types of payment rights should either be excluded from the draft Guide or be made subject to certain asset-specific rules. |
Кроме того, было указано, что такие виды прав на выплаты следует либо исключить из сферы применения проекта руководства, либо применять к ним отдельные правила, касающиеся конкретных видов активов. |
In the case of certain loans, particularly technical assistance, sectoral and structural adjustment loans, there are no specific guarantees applicable to indigenous peoples. |
В случае некоторых займов, и в частности кредитов, выделяемых на цели технического содействия, секторального развития и структурной перестройки, не предусмотрено предоставление конкретных гарантий для коренных народов. |
Optimal technologies used for enhanced gas production from coal seams under certain geological and mining conditions. |
оптимальные технологии интенсификации газоотдачи угольных пластов для конкретных горно-геологических условий. |