Английский - русский
Перевод слова Certain
Вариант перевода Конкретных

Примеры в контексте "Certain - Конкретных"

Примеры: Certain - Конкретных
At the same time, it is not unusual for "specialist" teachers to be employed for certain special subjects such as handicrafts, gymnastics or a second language. Вместе с тем, нередко к процессу обучения привлекаются преподаватели "специализирующиеся" в конкретных областях (уроки труда, физкультуры, преподавание второго языка).
It constituted, among other things, a bill of human rights shaped by certain universal beliefs that would promote peace, development, dialogue, inclusion, equity, justice and tolerance. Среди прочего этот документ представлял собой своеобразный билль о правах человека, основанный на конкретных универсальных установках, которые нацелены на поощрение мира, развития, диалога, всеобщего охвата, равенства, справедливости, и терпимости.
Given the increasing commitment of Governments around the world to market-based policies, it is appropriate in that context to emphasize certain aspects of States parties' obligations. Учитывая тот факт, что все большее количество стран полагается на рыночные силы, в этом контексте необходимо подчеркнуть два конкретных аспекта обязательств государств-участников.
For this purpose, the Committee approved certain persons selected by the Governments of Austria, Bulgaria, Germany, Hungary, Romania, Slovakia and Ukraine. Комитет утвердил для использования в этих целях конкретных лиц, подобранных правительствами Австрии, Болгарии, Венгрии, Германии, Румынии, Словакии и Украины.
To endeavour to establish in certain member countries concrete forms of cooperation between the Portuguese language and other national languages in the fields of research and enhancement; стремиться к развитию в некоторых странах-членах конкретных форм сотрудничества между португальским языком и другими национальными языками в области научных исследований и разработок;
A few Governments have observed that in particular situations a contractual debt or obligation can arise as early as the conclusion of the contract between the parties (citing, for example, the case of certain kinds of loan contracts). Несколько правительств отметили, что в конкретных ситуациях контрактный долг или обязательство могут возникнуть с момента заключения контракта между сторонами (ссылаясь в качестве примера на некоторые типы договора ссуды).
1.1.1.3 In certain parts of these Regulations, a particular action is prescribed, but the responsibility for carrying out the action is not specifically assigned to any particular person. 1.1.1.3 В некоторых разделах настоящих Правил предписывается осуществление конкретных мер, однако ответственность за их осуществление не возлагается на какое-либо определенное лицо.
As with the physical evidence, however, a distinction must be drawn between testimony as to the existence of certain atrocities and testimony linking specific individuals to them. Однако, как и в случае вещественных доказательств, необходимо проводить различие между показаниями в отношении совершения некоторых злодеяний и показаниями о причастности конкретных лиц к их совершению.
Drawing explicit linkages between incompatibility of certain actions or denial of rights for women and rights in specific treaties is essential to clarify the meaning of human rights from a gender perspective. Для разъяснения смысла прав человека в их гендерном аспекте существенно важное значение имеет проведение четких увязок, обнаруживающих несовместимость определенных мер или отрицания прав для женщин с положениями конкретных договоров, закрепляющими соответствующие права.
The starting points and approaches to ensuring sustainable development were outlined. Now, we are here to assess their effectiveness over time and to review the results throughout the world and in the specific conditions of certain countries. Были намечены исходные пункты и тенденции обеспечения устойчивого развития, и наша задача после определенного времени заключается в оценке их эффективности и проведении обзора достигнутых результатов в конкретных условиях отдельных государств и во всем мире.
In that statement, he referred to the dictatorial approach taken by certain countries in relation to specific drug interdiction policies that should be adopted by smaller countries. В этом выступлении он говорил о диктаторском подходе некоторых стран к определению конкретных стратегий препятствования ввозу наркотиков, которые следовало бы брать на вооружение малым странам.
Mr. MAVROMMATIS noted that since certain countries would still regard that time-frame as inadequate, it should be flexible, depending on the reports and countries under consideration. З. Г-н МАВРОММАТИС обращает внимание Комитета на тот факт, что для некоторых стран этот срок будет все же недостаточным и что, соответственно, необходимо будет проявлять определенную гибкость в отношении графика с учетом конкретных рассматриваемых докладов и стран.
It was not just for abstract reasons that the State party was required to fulfil certain obligations: potentially explosive situations were, in fact, a reality. Государство-участник должно выполнять определенные обязательства не в силу каких-то абстрактных причин; на самом деле речь идет о конкретных взрывоопасных ситуациях.
Since UNCED, the concept and the principles of sustainable development have been increasingly accepted, reaffirmed and, in certain respects, developed into concrete programmes by subsequent high-level conferences and meetings. После проведения ЮНСЕД концепция и принципы устойчивого развития получают все более широкое признание, подтверждение, а в некоторых отношениях и развитие в конкретных программах на последующих конференциях и совещаниях высокого уровня.
Otherwise, he only had the power to give orders in as far as members of the troop were assigned to him to use certain weapons in specific cases. Что касается других его функций, то он имел лишь право отдавать приказы членам вверенной ему группы о применении определенных видов оружия в конкретных ситуациях.
However, the absence of reliable data on actual quantities or volume of specific items entering the country precluded the Committee from addressing the issue of possibly excessive quantities of certain commodities and products. Однако отсутствие достоверных данных о фактическом количестве или объеме конкретных грузов, поступающих в страну, помешало Комитету заняться вопросом о возможных излишних поставках некоторых товаров и видов продукции.
This explains why those legacy systems have achieved a certain scale of implementation in some specific sectors such as consumer goods industries or the automotive industry but have been more or less limited to the main manufacturers and their tier one suppliers. Это объясняет, почему указанные традиционные системы получили определенное распространение в некоторых конкретных секторах, таких, как отрасли по производству потребительских товаров или же автомобильная промышленность, но охватывали лишь основных изготовителей и их поставщиков первого уровня.
30 The United States of America notes that it agrees in principle to a certain fee for service charges by organizations such as ITU and WIPO which are generic to an agency's mission and help to fulfil a specific need of the private sector. 30 Соединенные Штаты Америки отмечают, что они в принципе согласны на некоторую оплату услуг таких организаций, как ВТО и ВОИС, поскольку эти услуги неразрывно связаны с задачами учреждения и способствуют удовлетворению конкретных потребностей частного сектора.
It was not the role of the Fifth Committee to single out certain expenses in an assessed budget proposed by the Secretary-General and attempt to charge them to specific Member States. В обязанности Пятого комитета не входит выделение некоторых видов расходов в бюджете, предлагаемом Генеральным секретарем, и их взимание с конкретных государств-членов.
Similarly, the Paris Convention for the Prevention of Marine Pollution from Land-Based Sources requires States to implement programmes and measures for the elimination of pollution by certain substances, without specifying particular measures. Аналогичным образом, Парижская конвенция о предотвращении загрязнения моря из наземных источников обязывает государства осуществлять программы и меры в целях устранения загрязнения, вызываемого некоторыми веществами, без указания конкретных мер.
With regard to the transfer of certain conventional weapons, the Conference should send a strong message to States to combat global terrorism by tightening export controls on arms and their components and on ammunition. Что касается передачи конкретных видов обычного оружия, то Конференции следует адресовать государствам мощный призыв в плане борьбы с глобальным терроризмом за счет ужесточения контроля над экспортом вооружений и их компонентов, а также боеприпасов.
However, relative to the uncertainty associated with costing certain activities of a programme and taking into account the short life cycle of the basic system, it seems unreasonable to place too much weight on the controversy surrounding the discount rate. Вместе с тем, когда речь идет о степени неопределенности, связанной с оценкой стоимости тех или иных конкретных видов деятельности в рамках проекта, а также принимая во внимание короткий жизненный цикл базовой системы, представляется нецелесообразным придавать слишком уж большое значение спорам вокруг дисконтной ставки.
This Agenda should serve as a guide to action by UNHCR, and an inspiration for States, NGOs and other protection partners in setting certain objectives for the years ahead. Эта Программа будет служить руководством для деятельности УВКБ, государств, НПО и других партнеров в деле обеспечения защиты путем определения конкретных целей на предстоящие годы.
A much more likely scenario is that of a number of players carving up the market into main and niche market segments, with only a limited degree of direct "on rail" competition in certain areas. Более вероятный сценарий предполагает разделение рынка определенным числом участников на основные и вспомогательные сегменты с весьма ограниченными масштабами непосредственной конкуренции "на железных дорогах" в конкретных сферах.
The Netherlands attaches great importance to the revitalization of this important Convention that aims to reduce the humanitarian concerns raised by armed conflict, by prohibiting or restricting the use of certain conventional weapons, and by establishing post-conflict remedial measures to protect civilian populations. Нидерланды придают большое значение оживлению этой важной Конвенции, нацеленной на сокращение числа гуманитарных проблем, создаваемых вооруженными конфликтами, за счет запрещения или ограничения применения конкретных видов обычного оружия и за счет закрепления постконфликтных коррективных мер в защиту гражданского населения.