In order to establish and retain a professional administration, certain regulations specific to public employment, distinct from those governing ordinary work carried out by third parties, are required. |
Наличие и сохранение профессиональной системы управления предусматривает наличие определенных конкретных нормативных положений, касающихся вопросов найма на государственную службу, отличных от положений, регулирующих вопросы обычной работы по найму. |
This provision is concretized in a number of provisions of the Constitution (method of election, incompatibility of the function of a judge with certain other functions and activities, the criminal-law immunity of judges) and in specific pieces of primary and secondary legislation. |
Это требование конкретизируется в ряде положений Конституции (метод избрания, несовместимость должности судьи с некоторыми другими функциями и видами деятельности, иммунитет судей перед уголовным законодательством), а также в других конкретных законодательных и подзаконных актах. |
The objective of such meetings will be to identify the causes and manifestations of intolerance in certain specific situations; hence, priority will be accorded to joint, regional and international initiatives. |
Цель этих совещаний состоит в том, чтобы выявить причины и зафиксировать проявления нетерпимости в данных конкретных ситуациях, чем и объясняется приоритетное значение, придаваемое совместным региональным и международным инициативам. |
However, some innovative institutional mandates have recently been established, such as organizations for the integration of women into the development process and agencies designed to serve the specific needs of certain marginalized groups of women. |
Однако в последнее время были созданы несколько организаций нового типа, например организации, занимающиеся вопросами интеграции женщин в процесс развития, и агентства, ориентированные на удовлетворение конкретных потребностей некоторых маргинальных групп женщин. |
However, UNCTAD would caution against letting the councils have the power to decide on specific projects, as there is a risk that they end up as vehicles of certain interest groups and push for government protection of new industries. |
Вместе с тем ЮНКТАД хотела бы предупредить, что предоставление этим советам полномочий по принятию решений в отношении конкретных проектов чревато опасностью превращения их в проводники интересов определенных групп и в механизм обеспечения государственной защиты новых отраслей. |
Applying this comprehensive definition of extra-legal or arbitrary executions to El Salvador necessarily means taking into account certain particular traits that violence, as a social phenomenon, assumes in the transitional period that the country is currently undergoing. |
Применение этого всеобъемлющего определения внезаконных или произвольных казней в случае Сальвадора требует учета некоторых конкретных черт, которые приобретает насилие как социальное явление на переходном этапе, на котором в настоящее время находится страна. |
Although progress is being made in improving these systems and modernizing transportation networks, there is a lack of specific knowledge and a need to upgrade certain managerial and technical skills to place these activities in a common framework. |
Хотя и достигнут прогресс в деле улучшения этих систем и модернизации транспортных сетей, ощущается недостаток конкретных знаний и потребность в качественном повышении некоторых управленческих и чисто технических навыков по стройной систематизации всех видов деятельности. |
The activities of the Aboriginal and Torres Strait Islander Commission and the transfer of certain specific responsibilities to the Torres Strait Regional Authority are noted with appreciation. |
С признанием были отмечены мероприятия Комиссии по делам аборигенов и жителей островов Торресова пролива и передача ряда конкретных обязанностей Региональному органу по делам жителей островов Торресова пролива. |
Indeed, on certain specific conditions, Panama has offered parts of its national territory to help provide a temporary solution to the problem of the Haitian and Cuban raft and boat people. |
На особых конкретных условиях Панама предложила использовать части своей национальной территории, чтобы временно решить проблему гаитянских и кубинских беженцев. |
They are full of promise, but often short on concrete commitment, and in certain respects one could ask if the long-term consequences will really serve the good of women. |
Во многих случаях они являются многообещающими, однако зачастую им не хватает конкретных обязательств, и в некоторых случаях можно задаться вопросом, действительно ли служат благу женщин их долгосрочные последствия. |
This number had to be included in each filled out questionnaire and it allowed the attribution of every error made during the phase of field enumeration and found during the subsequent control to a certain enumerator. |
Этот номер должен был вноситься в каждый заполненный вопросник, что позволяло отнести на счет конкретных счетчиков каждую ошибку, допущенную во время регистрации на местах и обнаруженную при последующем контроле. |
Togo is concerned at the use of certain conventional weapons which may be deemed to be excessively injurious or to have indiscriminate effects, particularly anti-personnel land-mines, which with every passing day claim countless victims throughout the world, particularly among the civilian population. |
Того испытывает обеспокоенность в связи с применением конкретных видов обычного оружия, которые могут считаться наносящими чрезмерные повреждения или имеющими неизбирательное действие, особенно противопехотных наземных мин, приносящих ежедневно гибель огромному числу людей повсюду в мире, прежде всего гражданскому населению. |
At the same time, bioethics must seek to identify certain fundamental ethical principles that promote human rights and welfare and that can be applied across all cultures. |
В то же время биоэтика должна стремиться к выявлению конкретных основополагающих этических принципов, которые содействуют осуществлению прав человека и достижению общего благосостояния и которые могут одинаково применяться в разных культурах. |
On the contrary, it seems to us that the practice of singling out certain States selectively is not the most appropriate way to obtain the acceptance of international treaties by those States. |
Напротив, нам представляется, что практика селективного выделения конкретных государств не является наилучшим способом обеспечения приемлемости международных договоров для этих государств. |
The year that has passed since our last debate on this subject has been fruitful as we have been able within the Working Group to begin a dialogue and start to identify certain areas of convergence. |
Год, прошедший после наших последних прений по этому вопросу, был плодотворным, поскольку мы смогли в рамках Рабочей группы начать диалог и приступить к определению конкретных точек соприкосновения. |
Although we might have certain reservations about some specific elements of the functioning of the Organization, in general my Government hails the United Nations system's great ability to adapt to circumstances as it addresses problems calmly and with realism. |
Хотя у нас могут быть определенные оговорки в отношении некоторых конкретных аспектов деятельности Организации, в целом мое правительство должным образом оценивает высокую способность системы Организации Объединенных Наций адаптироваться к обстоятельствам и решать проблемы уравновешенно и реалистично. |
NASS has cooperated with other public organizations on several environmental studies in which certain data within those studies were referenced by longitude and latitude of specific fields or the center of a sampling unit. |
НССХС сотрудничает с другими государственными организациями в проведении целого ряда экологических исследований, в рамках которых некоторые данные кодируются по широте и долготе конкретных полей или центра единицы выборки. |
In addition, press releases were issued at the Special Rapporteur's request with a view to publishing certain activities and to inform the general public of his concern about some specific country situations. |
Кроме того, по просьбе Специального докладчика были опубликованы пресс-релизы для освещения некоторых мероприятий и информирования широкой общественности о его озабоченности по поводу положения в некоторых конкретных странах. |
The Inhumane Weapons Convention of 1981, to which are annexed three Protocols on specific types of weapons, bans or curbs the use of certain categories of weapons. |
Конвенция о бесчеловечных видах оружия 1981 года, к которой приложены три протокола о конкретных типах вооружений, запрещает или сдерживает применение определенных категорий оружия. |
There was therefore room to consider trial in absentia at least in certain specific cases, such as the one in which the accused deliberately flees justice and every effort to bring him or her to trial has proved fruitless. |
Таким образом, существует возможность для рассмотрения вопроса о проведении заочного судебного разбирательства, по крайней мере в некоторых конкретных случаях, например, когда обвиняемый умышленно скрывается от правосудия и все попытки доставить его в суд оказались безрезультатными. |
Specific comments were also made with regard to paragraph 4, which permitted the establishment of an indictment chamber for certain specific purposes in cases of the deliberate absence of the accused. |
Были высказаны конкретные комментарии по пункту 4, в котором допускается учреждение Палаты по предъявлению обвинений для некоторых конкретных целей в случаях уклонения обвиняемого от явки. |
The second set of issues related to the importance of scale and sector-specific competitiveness effects, and whether special measures might need to be designed for certain sectors and for small-scale firms in order for them to implement environmental standards. |
Второй круг вопросов связан со значением последствий, касающихся конкурентоспособности при различных масштабах деятельности и в конкретных секторах, а также с тем, не может ли возникнуть необходимость в разработке специальных мер для определенных секторов и небольших фирм, с тем чтобы они могли соблюдать экологические стандарты. |
A series of specific problems had been identified relating to the use of economic needs tests and other criteria for temporary entry while the positive action of certain countries to provide transparency was noted. |
Был выявлен ряд конкретных проблем, связанных с применением анализа экономических потребностей и других критериев, касающихся временного въезда, но в то же время в некоторых странах была отмечена позитивная деятельность по обеспечению транспарентности. |
Notwithstanding this well-developed case-law, these articles contain several phrases which have to be interpreted in the light of the concrete circumstances or which allow for a certain margin of appreciation for the national legislature and/or judge. |
Несмотря на такое хорошо развитое прецедентное толкование, в этих статьях содержится ряд фраз, которые следует интерпретировать с учетом конкретных обстоятельств или которые допускают определенные отклонения в оценках со стороны национальных законодательных органов и/или судей. |
In a number of cases, officers knew that certain expenditures were not legitimate owing to insufficient funds or existence of specific rules and instructions prohibiting such expenditures. |
В ряде случаев должностным лицам было известно, что определенные расходы неправомерны из-за недостаточности средств или конкретных правил и инструкций, запрещающих такие расходы. |