A principally new class of professional managers of A-class will be created, which will be responsible for implementation of certain areas of the state policy. |
Будет сформирован принципиально новый класс профессиональных управленцев - корпус «А», ответственный за реализацию конкретных направлений государственной политики. |
Reliance on certain types of aircraft in particular segments |
использование преимущественно конкретных типов воздушных судов в определенных сегментах; |
Lastly, he stressed that the Committee should adopt genuine positions and reflect in depth on certain situations of concern in the region. |
Наконец, он подчеркнул, что Комитет должен выработать реальную позицию и проводить детальное рассмотрение конкретных ситуаций в регионе, которые вызывают обеспокоенность. |
Implementation of certain key laws, such as the Law against Domestic Violence, as well as related monitoring mechanisms, could be enhanced. |
Имеются возможности для усиления конкретных основных законов, таких как закон о борьбе с бытовым насилием, а также соответствующих механизмов мониторинга. |
The tender for national minorities does not only relate to certain minorities, but also to the area of multicultural works. |
Такие конкурсы в интересах национальных меньшинств касаются не только конкретных меньшинств, но и относятся ко всей области развития многообразия культур. |
If there was a need to control the process in specific sectors or under certain circumstances, it should be done by sector regulators. |
В случае необходимости контроля за процессом в конкретных отраслях или в конкретных условиях этим должны заниматься отраслевые регулирующие органы. |
There is slippage against certain deliverables, but it is unclear to the Board whether this poses a threat to the 2012 implementation target. |
Сроки достижения некоторых конкретных результатов не соблюдаются, однако Комиссии не ясно, представляет ли это угрозу для осуществления перехода на новые стандарты в 2012 году. |
Subsequently, to mitigate the risk of unequal treatment, some SRB statutes stipulate that certain key elected posts be reserved for candidates from specific categories. |
Таким образом, для снижения риска неравного обращения в уставах некоторых ОПП указывается, что определенные ключевые выборные должности резервируются для кандидатов из конкретных категорий. |
That said, mediation could still facilitate clarification of the issues and the opening up of certain points for discussion, such as humanitarian access to the country. |
Несмотря на сказанное, посредничество все же может способствовать прояснению конкретных вопросов и обсуждению определенных тем, таких как гуманитарный доступ в страну. |
In its reports on the situation in Syria, the United Nations Secretariat continues to recycle certain biased and subjective international reports for specific political ends. |
В своих докладах о ситуации в Сирии Секретариат Организации Объединенных Наций вновь и вновь использует некоторые предвзятые и неподтвержденные сообщения из международных источников в конкретных политических целях. |
On first implementation of IPSAS, individual standards give relief from the immediate application of aspects of the standard if certain specified criteria are met. |
При первоначальном применении МСУГС в отдельных стандартах разрешается не применять непосредственно те или иные аспекты стандарта в случае удовлетворения определенных конкретных критериев. |
They should not be used to grant exclusive access to collect and present evidence to certain professionals, nor to evaluate expertise in relation to specific court cases. |
Эти схемы не должны использоваться для предоставления определенным специалистам исключительного доступа к сбору и представлению доказательств или для оценки экспертных заключений в связи с рассмотрением конкретных судебных дел. |
In some situations, indirect discrimination can only be rectified by modifying general rules or by accommodating specific "exceptions" for certain individuals. |
В некоторых ситуациях бороться с косвенной дискриминацией можно только путем изменения общих норм или установления конкретных «исключений» в отношении отдельных лиц. |
The above policies demonstrate Viet Nam's consistent attention to the continuous improvement of the living conditions for the people and the formulation of specific measures for each certain period. |
Вышеуказанные меры свидетельствуют о постоянном внимании, которое Вьетнам уделяет непрерывному улучшению условий жизни народа и разработке конкретных мер на каждый конкретный период. |
While certain provisions contained in the Indian Penal Code provide for punishment for various offences against women, there are special legislations to address specific offences. |
В то время как в Индийском уголовном кодексе содержатся специальные положения, предусматривающие наказание за различные преступления против женщин, в отношении конкретных преступлений действуют отдельные законы. |
Please provide information on concrete measures taken to prevent the reported practice whereby certain employers make employment conditional upon the worker agreeing not to create or join a union. |
Просьба представить информацию о конкретных мерах, принятых с целью предотвращения имеющей, согласно сообщениям, место практики, которая заключается в том, что некоторые работодатели осуществляют прием на работу только при условии, если работник соглашается не создавать профсоюзов и не вступать в них. |
Nationality is, according to article 4, paragraph 6, an optional ground for non-execution, but under certain specific conditions. |
Согласно пункту 6 статьи 4 соображения национальной принадлежности могут быть дополнительным основанием для неисполнения, однако, при соблюдении ряда конкретных условий. |
During its review of individual mission budgets, the Advisory Committee noted that certain missions had significant mine-clearance programmes as part of their mandated activities. |
В ходе рассмотрения бюджетов конкретных миссий Консультативный комитет отметил, что некоторые из них в рамках своего мандата осуществляют масштабные программы, связанные с разминированием. |
In all three cases, missions made use of support services provided by UNOPS, contracted as an executing agency for certain mine-clearance activities. |
Во всех этих трех случаях миссии пользуются вспомогательными услугами, предоставляемыми ЮНОПС, действующим в качестве учреждения-исполнителя ряда конкретных мероприятий, связанных с разминированием. |
The representative of the Russian Federation suggested that R.E. should be supplemented with interpretations or information concerning specific problems encountered in particular on certain major international routes. |
Представитель Российской Федерации предложила дополнить СР. информацией либо толкованиями, касающимися конкретных возникших проблем, в частности данными о некоторых из основных международных маршрутов. |
The general licence is issued to all exporters for exports of one or more goods to one or more certain states. |
Общая лицензия выдается всем экспортерам на экспорт одного или более товаров, в одно или более конкретных государств. |
However, such considerations can easily deceive: procurement and use are not effected "in principle", but in order to satisfy a certain need. |
Однако подобные соображения легко опровергаются: закупки и использование осуществляются не "в принципе", а для удовлетворения конкретных нужд. |
The Millennium Development Goals are targets set by States in order to pursue and assess development in certain areas. |
Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, представляют собой задачи, поставленные государствами, с тем чтобы осуществлять и оценивать процесс развития в конкретных областях деятельности. |
Mozambique has been reviewing and amending some laws, in order to avoid systematic discrimination against women in certain specific areas described by the Convention. |
Мозамбик проводит пересмотр некоторых законов и вносит в них поправки, чтобы исключить систематическую дискриминацию женщин в конкретных областях, обозначенных в Конвенции. |
The issue of commands is also a mechanism for proscribing conduct that may not be considered criminal but which needs to be prohibited in certain cases. |
Вопрос о приказах связан также с механизмом запрещения поведения, которое может и не считаться преступным, но в конкретных случаях должно быть запрещено. |