Meanwhile, RB Employers' Union is connected with many companies and enterprises and is willing to provide them with valid information as to the collaboration in certain areas of enterprise; for example, in the area of car parts manufacture. |
Между тем Союз работодателей РБ, будучи связанным со многими предприятиями и фирмами, готов предоставить информацию о возможности сотрудничества в конкретных областях, например, в производстве автокомпонентов. |
Julia develops and manages promotion programs for the Agency and its services in the markets of Kyrgyzstan and Tajikistan, including development of certain instruments, messages, etc. |
Осуществляет разработку и управление маркетинговыми программами компании на рынках Кыргызстана и Таджикистана, включая разработку конкретных инструментов, сообщений и т.д. |
The Flemish Government adopted the implementing decision of 17 March 2000 specifying certain CLB tasks in order to ensure that preventive health policy is carried out uniformly in all CLBs on the basis of examinations specific to the various ages. |
Для использования всеми центрами по наблюдению за учащимися единого подхода к осуществлению превентивных мер в области здравоохранения, основанных на регулярных осмотрах представителей конкретных возрастных групп, был принят соответствующий указ. |
It is a matter of public record that, for over four decades, all the debates at the United Nations have objected to the application of unilateral economic measures in order to achieve certain political objectives. |
Общеизвестно, что на протяжении более четырех десятилетий на всех прениях, проходящих в рамках Организации Объединенных Наций, государства-члены выступают против применения односторонних экономических мер для достижения конкретных политических целей. |
4.8 Mr. Rastorguev could have also requested that certain judges recuse themselves from the proceedings if he had any doubts as to their impartiality, but he did not raise any objections about the composition of the court. |
4.8 Г-н Расторгуев мог также настоять на отводе конкретных судей, если он сомневался в их беспристрастности, однако он не заявил протест в отношении состава суда. |
Such persons also have priority in being included in programmes of active employment policy: public works; loans for self-employment; vocational training for specific occupations; co-financing of social security contributions for a certain period of time, as well as salaries for trainees. |
Речь идет о программах общественных работ, кредитования самозанятого населения, обучения конкретным специальностям, параллельного финансирования взносов в фонды социального обеспечения на протяжении конкретных периодов времени, а также выплаты заработной платы стажерам. |
At present there are no certain scientific data available that could prove, beyond any doubt, that there is a close relationship between exposure, internal or external, to depleted uranium radiation and the onset of malignant forms of cancer. |
В настоящее время нет конкретных научных данных, которые могли бы служить бесспорным доказательством того, что между облучением обедненным ураном в результате его попадания внутрь организма человека или внешнего воздействия и возникновением раковых заболеваний существует какая-либо взаимосвязь. |
As practice proved, the engine has to be adjusted to the needs of each project (effects and picture vs performance, choice of certain features). |
Как показала практика, для достижения наилучшего результата, движок приходится адаптировать под цели конкретного проекта (эффекты и картинка vs производительность, выбор конкретных фичей). |
And without better intelligence and backing from the UN Security Council to impose significant, timely, and certain penalties on nuclear violators, the IAEA will have difficulty in fulfilling its security mandate. |
Она также будет испытывать трудности в реализации выданного ей мандата по обеспечению безопасности без более совершенных разведывательных служб и без поддержки со стороны Совета Безопасности ООН в применении своевременных болезненных и конкретных санкций к выявленным нарушителям. |
Article 4 prohibits the possession of certain animal pathogens or any carrier containing such a pathogen as well as the transmission of a specified animal pathogen to a carrier. |
Статьей 4 запрещается обладание определенными зоопатогенами или любыми переносчиками таких патогенов, а также передача конкретных зоопатогенов переносчику. |
The Millennium Development Goals have specified the time frames for the accomplishment of these goals, and are seeking concrete indicators of the extent to which certain commitments are being honoured. |
В Декларации тысячелетия сформулированы цели в области развития и определены конкретные сроки их достижения, при этом в ней указывается на необходимость конкретных показателей степени выполнения определенных обязательств. |
Overall, I would not like to make a comparison without any specific data, nevertheless in certain respects Germany serves as an example, but it certainly cannot be said that it is better in every aspect. |
Вообще, я бы не хотел сравнивать без конкретных данных, но в некотором отношении Германию можно взять за образец, но нельзя определенно сказать, что она лучше во всем. |
In our opinion, in the attainment of these aims it is necessary to avoid excessive politization of certain specific aspects of each field and, at the same time, find the areas that are of interest to all Member States. |
По нашему мнению, в достижении этих целей необходимо избегать чрезмерной политизации некоторых конкретных аспектов каждой из этих областей и одновременно изыскивать такие сферы, которые представляли бы интерес для всех государств-членов. |
Many of the issues raised in this evaluation confirm certain persistent limitations with respect to the implementation of result-based management that UNDP is committed to working to address. |
Многие из поднятых в указанной оценке вопросов подтверждают наличие сохраняющихся проблем в деле внедрения системы управления на основе конкретных результатов, которые ПРООН намерена решать. |
We also have to bear in mind that our recruitment of project personnel is based on the need for certain minimum acceptable qualities which are necessary for adequate performance of the job and the accomplishment of specified objectives. |
Нам также приходится иметь в виду, что сотрудники, нанимаемые для осуществления проектов, должны обладать определенными качествами, необходимыми для выполнения порученной им работы и поставленных перед ними конкретных задач. |
Future policies would include a review of discriminatory legislation, the introduction of low-floor buses, the creation of a troupe of performing artists with disabilities and the tapping of foreign expertise on certain specific areas of the Convention. |
Политика на перспективу будет включать пересмотр дискриминационного законодательства, использование автобусов с низким расположением пола, создание труппы артистов-инвалидов и изучение зарубежного опыта по ряду конкретных областей осуществления Конвенции. |
First, we share the concerns expressed by President Song regarding the lack of compliance on the part of certain States parties with the clear and irrecusable responsibilities that derive from the Rome Statute. |
Во-первых, мы разделяем обеспокоенность, высказанную Председателем МУС судьей Соном, в связи с неполным соблюдением некоторыми государствами лежащих на них четких и конкретных обязательств, вытекающих из Римского статута. |
However, it is concerned that poverty, in particular with regard to certain regions and specific populations, such as the migrant or "floating" population, as well as growing disparities remain serious concerns. |
Вместе с тем он выражает свою обеспокоенность по поводу того, что нищета, особенно в отношении определенных регионов и конкретных групп населения, таких, как мигранты или "кочующее" население, в сочетании с нарастающим неравенством, по-прежнему остаются предметом серьезной озабоченности. |
To considerably reduce the number of hairs, it is required to perform several procedures with certain time intervals, depending on specific body areas and the degree of pilosis. |
Светлые волосы нельзя удалить с помощью этого метода. Для заметного уменьшения количества волос всегда требуется проведение нескольких процедур через определенные интервалы времени в зависимости от конкретных участков тела и степени оволосения. |
For this reason, a resolution-specific framework based on general methodological principles should be developed in each case of the imposition of sanctions regime for assessing its particular impact on an affected country over a certain period of time. |
По этой причине целесообразно было бы определять в каждом случае введения режима санкций конкретные рамки с учетом характера резолюции на основе общих методологических принципов в целях оценки конкретных последствий такого режима для пострадавшей страны в течение определенного периода времени. |
The level of assurance about the physical existence of certain tonnages of given grades can be expressed in more subtle gradations than simply "discovered" versus "undiscovered". |
Степень достоверности оценок в отношении физического присутствия конкретных объемов пород тех или иных сортов можно выразить градациями более тонкими, чем простое противопоставление "разведанных" и "неразведанных" ресурсов. |
The progress report referred to above included a survey of conclusions for further policy and suggested additional measures to improve the position of women in general and certain categories of women. |
Вышеуказанный промежуточный доклад содержал целый ряд предложений относительно дальнейшей политики и дополнительных мер по улучшению положения женщин в целом и конкретных категорий женщин в частности. |
There is a demand among State-owned and private enterprises for input-output table data giving sufficient detail about average inputs by producers into the production and sale of goods and services and their financial performance, the pattern of use of certain types of products and other inter-industry proportions. |
Спросом среди государственных и частных предприятий пользуются данные таблиц "затраты-выпуск", характеризующие на достаточном детальном уровне среднестатистические затраты производителей на производство и реализацию товаров и услуг и финансовые результаты их деятельности, структуру использования конкретных видов продукции и другие межотраслевые пропорции. |
The successor mission, the United Nations Mission of Support in East Timor, has a mandate-implementation plan with defined benchmarks to be achieved within a certain time frame. |
Последующая Миссия Организации Объединенных Наций по поддержке в Восточном Тиморе располагает мандатом - планом осуществления, с определенными ориентирами, которые должны быть достигнуты в пределах конкретных временных рамок. |
The Wiesbaden Group anticipates, on the basis of its discussions and programme of work, making recommendations regarding the consideration and/or adoption of certain practices or global-level standards for business registers to the Statistical Commission. |
Висбаденская группа намеревается на основе результатов своих обсуждений и в ходе осуществления своей программы работы готовить для Статистической комиссии рекомендации в отношении рассмотрения/или принятия конкретных видов практики или международных стандартов в отношении реестров предприятий. |