In addition, appeals with a high degree of geographical or sectoral complementarity are nevertheless funded in a selective manner; there is a tendency to provide strong support only for certain life-saving interventions and to particular United Nations organizations. |
Кроме того, призывы, в которых охватывается большое число географических районов или секторов, тем не менее финансируются на выборочной основе; существует тенденция к оказанию широкой поддержки лишь определенных гуманитарных мероприятий и конкретных организаций системы Организации Объединенных Наций. |
In their view this was necessary because there were real recruitment and retention problems despite the attempts of some to portray them as limited in scope to particular nationalities and certain occupations. |
По их мнению, это необходимо ввиду наличия реальных проблем в области набора и удержания персонала, несмотря на попытки некоторых представить их как проблемы ограниченного характера, затрагивающие кандидатов из конкретных стран и определенных профессиональных групп. |
Furthermore, the Security Council has authorized designated transactions or services for specific commodities or products of crucial importance to neighbouring States or the maintenance of certain transportation or communication links. |
Кроме того, Совет Безопасности санкционировал осуществление определенных сделок или оказание услуг, касающихся конкретных товаров и изделий, которые имеют исключительно важное значение для соседних государств или эксплуатации некоторых транспортных линий или линий связи. |
While these figures are far from exhaustive, they also reflect a certain degree of double count; this occurs, for instance, when a foundation distributes income from its endowment as grants to other non-governmental organizations for the execution of specific projects. |
Эти данные далеко не являются исчерпывающими и к тому же в определенной степени отражают двойной учет ассигнуемых средств: это происходит, например, когда тот или иной фонд распределяет поступления от имеющихся в его распоряжении финансовых средств в качестве субсидий другим неправительственным организациям в целях осуществления конкретных проектов. |
In connection with the problems in Somalia and Rwanda, I should like to recall certain specific facts concerning the position that my country, Senegal, has taken on these questions of such concern to everyone. |
В связи с проблемами, сохраняющимися в Сомали и Руанде, я хотел бы напомнить о некоторых конкретных фактах, касающихся позиции моей страны Сенегала в этом вопросе, вызывающем столь большую заинтересованность у всех. |
In addition, it was necessary not only to punish certain war criminals, but also to assist refugees and displaced persons in returning to their homes and in regaining possession of their property. |
Важно также не только наказать конкретных военных преступников, но и помочь беженцам возвратиться в свои дома и вернуть свое имущество. |
So, you want us to come up with a code in order to delete certain posts? |
Так вам нужны правила для удаления конкретных постов? |
The Republic of Croatia is of the opinion that the membership of the Security Council should be increased for both permanent and non-permanent members, taking into account the new world Powers as well as the States which are important for the stability of a certain region. |
Республика Хорватия считает, что в Совете Безопасности следует увеличить число как постоянных, так и непостоянных членов с учетом появления новых мировых держав, а также государств, которые имеют важное значение для обеспечения стабильности в конкретных регионах. |
This same principle guides the provision included in article 1 of the amended Protocol of the Convention on certain conventional weapons, which clearly states: |
Тот же принцип заложен в положении, включенном в статью 1 Протокола с поправками Конвенции о конкретных видах обычного оружия, которая ясно гласит: |
In this way the municipalities can purchase land, for example for social housing purposes, and prevent speculative practices that might otherwise be expected to arise in certain specific areas. |
Таким образом, муниципалитеты имеют право приобретать земли, например для строительства социального жилья, и бороться со спекулятивной практикой, которая может иметь место в конкретных районах. |
In his delegation's view, attention should be given during the forty-ninth session of the General Assembly to certain specific aspects of the activities of DPI. |
С точки зрения его делегации, в ходе сорок девятой сессии Генеральной Ассамблеи необходимо рассмотреть ряд конкретных вопросов, связанных с деятельностью Департамента общественной информации. |
The dissemination of information was not an end in itself but a means of promoting throughout the world certain values propagated by the United Nations. |
Распространение информации не является самоцелью, а представляет собой соответствующее средство для распространения в мире определенных конкретных ценностей, которые проповедует Организация Объединенных Наций. |
Share ownership in some cooperatives of this type may be made conditional on the fulfilment of certain specific requirements, e.g. that all shareowners must be over 60 years of age if the cooperative is explicitly intended for elderly people. |
В некоторых кооперативах такого типа владение паями может оговариваться выполнением ряда конкретных требований, например о том, чтобы все пайщики были старше 60 лет, если кооператив непосредственно предназначен для лиц пожилого возраста. |
Most participants concluded that these rules could be presumed to be applicable at least to a certain extent, in so far as they do not contain specific disclaimers, but that further research on this question was necessary. |
Большинство участников сделали вывод о том, что можно презюмировать их применимость как минимум до определенной степени, поскольку в них не содержится конкретных оговорок, указывающих на иное, но при этом по данному вопросу необходимы дальнейшие исследования. |
In other cases in Latin America, at the end of 1992 the United States Government informed certain Governments of the highest levels that, under the Torricelli Act, Cuban commercial aircraft would no longer be supplied with fuel. |
В других случаях в странах Латинской Америки в конце 1992 года правительство Соединенных Штатов сообщило высоким руководителям правительств ряда конкретных стран, что в соответствии с законом Торричелли необходимо прекратить поставку топлива самолетам кубинских авиакомпаний. |
There is little reason to grant States engaging in commercial transactions immunity from measures of execution other than in certain very specific cases, when such forms of immunity are denied to private individuals even though they may be in identical circumstances. |
Вряд ли имеются основания признавать за государствами, заключающими торговые сделки, иммунитеты от исполнения решения, за исключением некоторых вполне конкретных случаев, в то время как в этих иммунитетах отказывается частным лицам, даже если они находятся в аналогичных обстоятельствах. |
Regarding, more specifically, prospects for concrete action arising from the various discussions and working documents submitted for the consideration of those dealing with the question of the strengthening of the United Nations system, Tunisia would like to make a certain number of comments. |
Что касается, более конкретно, перспектив конкретных действий, возникающих из различных дискуссий и рабочих документов, представленных на рассмотрение тех, кто решает вопрос укрепления системы Организации Объединенных Наций, то Тунис хотел бы сделать несколько замечаний. |
Briefly, it may be mentioned that these legislative measures have been enacted to meet certain special situations such as organized forms of terrorism and insurgency and are subject to adequate safeguards to ensure against violation of human rights. |
Следует отметить, что эти законы были приняты с целью решения некоторых конкретных проблем, таких, как организованные виды терроризма и подрывной деятельности, но в этой связи были предусмотрены соответствующие гарантии для предупреждения нарушений прав человека. |
The Danish Ministry of Education defined minorities as groups of people who lived, traditionally or in large numbers, in certain specific regions of Denmark, a definition which applied, as it happened, only to the German minority. |
Датское министерство образования считает меньшинствами группы лиц, ведущих традиционный образ жизни или проживающих в большом количестве в некоторых конкретных районах территории метрополии; причем под это определение по существу подпадает лишь немецкое меньшинство. |
The IPU also organizes specialized worldwide or regional conferences and symposiums, aimed at bringing together parliamentarians and experts to study certain specific problems of international security, development, human rights, social affairs, disarmament and so on. |
МС организует также специализированные всемирные или региональные конференции и симпозиумы, направленные на то, чтобы объединить парламентариев и экспертов для изучения определенных конкретных проблем международной безопасности, развития, прав человека, социальных задач, разоружения и так далее. |
Mr. Ruddy reiterated the allegations of mismanagement and lack of accountability in MINURSO and referred to certain irregularities, promising to give the details of specific cases relating to procurement which he had heard from others. |
Г-н Радди подтвердил свои утверждения о просчетах в управлении и отсутствии отчетности в МООНРЗС и упомянул некоторые нарушения, пообещав представить подробности относительно конкретных нарушений в связи с закупками, о которых он слышал от других лиц. |
These NGOs dedicate much attention to the promotion of awareness of certain groups of diseases (for example, cancer, cardio-vascular diseases, diabetes, kidney disease, etc.). |
Эти организации уделяют значительное внимание повышению степени осведомленности населения о ряде конкретных заболеваний (например, таких, как рак, сердечно-сосудистые заболевания, диабет, болезни почек и т.д.). |
There also exists institutions such as the Industrial Relations Commission to promote good industrial relations and the National Remuneration Board (NRB) to review wages in certain specific sectors. |
В этой сфере действуют и другие органы, такие, как Комиссия по трудовым отношениям, призванная способствовать налаживанию хороших трудовых отношений, и Национальный совет по вопросам вознаграждения за труд, занимающийся пересмотром ставок заработной платы в некоторых конкретных отраслях. |
It was mandatory in the majority of the States and mandatory in only certain specified cases in a few States. |
Он является обязательным в большинстве государств, а в некоторых государствах он является обязательным лишь в некоторых конкретных случаях. |
This programme uses a range of preventive measures that are designed to establish awareness of the risk connected with certain forms of behaviour and to establish specific advisory and consultation channels for adolescents. |
Эта программа, включающая в себя ряд превентивных мер, направлена на обеспечение осознания рисков, связанных с определенным поведением, а также создание конкретных служб консультирования и опроса подростков. |