We are pleased to be a sponsor of the draft resolution on certain conventional weapons, introduced today by the representative of Sweden, and hope that it can be adopted without a vote. |
Мы рады быть одним из авторов внесенного сегодня на рассмотрение представителем Швеции проекта резолюции, касающегося конкретных видов обычного оружия, и надеемся, что его удастся принять без голосования. |
The referral of indictments to certain national jurisdictions, in accordance with the provisions of rule 11 bis of the Rules of Procedure and Evidence of the two Tribunals, is an essential element of the completion strategies. |
Одним из важнейших элементов стратегии завершения двух трибуналов является, согласно положениям правила 11 их Правил процедуры и доказывания, передача обвинений в национальную юрисдикцию конкретных государств. |
While not intending to present views on United Nations activities with respect to specific conflicts, I would nevertheless like to make a few comments on the coverage of certain security issues in this year's report. |
Хотя я не намерен выражать мнение о деятельности Организации Объединенных Наций в том, что касается конкретных конфликтов, тем не менее я хотел бы сделать несколько замечаний по некоторым вопросам безопасности в докладе за этот год. |
Further discussion of these questions, it is hoped, will eventually lead to certain concrete actions which will have a bearing on the efforts of UNESCO to curb illicit trade in cultural property. |
Мы надеемся, что дальнейшее обсуждение этих вопросов в конечном счете приведет к принятию определенных конкретных мер в отношении усилий ЮНЕСКО по обузданию незаконной торговли культурной собственностью. |
Thus the Working Group found that answers to certain questions left pending before the visit in order to leave enough flexibility for adaptation to local realities could be worked out case by case, on the spot. |
С учетом вышесказанного Рабочая группа смогла убедиться в том, что некоторые вопросы, которые были оставлены открытыми до поездки, с тем чтобы она имела возможность достаточно гибко адаптироваться к местным реалиям, могут решаться на месте в зависимости от конкретных обстоятельств. |
The most recent changes in Dutch cooperative legislation date from 1989 and include an adaptation of the definition of cooperatives and the introduction of specific rules for certain large cooperatives. |
Самые последние изменения в законодательстве о кооперативах Нидерландов относятся к 1989 году и включают пересмотр определения и принятие конкретных норм в отношении некоторых крупных кооперативов. |
An analysis of specific audits revealed that in certain instances it took UNRWA more than six months to issue the final report after the fieldwork had been completed. |
При анализе конкретных ревизий обнаружилось, что в определенных случаях БАПОР потребовалось более 6 месяцев по завершении работы на местах для того, чтобы представить окончательный отчет. |
The more flexible approach adopted through the organization plan of the CTED for certain visits that are shorter and more focused on specific aspects has already produced concrete results. |
Более гибкий подход на основе организационного плана ИДКТК, заключающийся в том, чтобы сделать некоторые поездки более короткими и более сфокусированными на конкретных аспектах, уже принес конкретные результаты. |
While Professor Anheier's work is somewhat different, since he is dealing with global civil society, it nonetheless forms a basis that could be used for more specific reports on civil society in certain countries. |
Хотя работа профессора Анхайера несколько отличается по характеру, поскольку он занимается вопросами глобального гражданского общества, тем не менее, она образует основу, которую можно использовать для более конкретных докладов о гражданском обществе в соответствующих странах. |
1.08 On an exceptional case by case basis, regulations may require the formation of convoys and accompanying vehicles for the transport of certain types of particularly dangerous goods. |
1.08 В исключительном порядке для конкретных случаев в правилах может быть предусмотрено требование относительно формирования составов и организации сопровождения транспортных средств, перевозящих определенные виды особо опасных грузов. |
As it evolves, this joint commitment must rest on certain fundamental notions which must be translated into firm pledges and be respected in government decisions: |
Осуществление этого общего обязательства должно опираться на определенные основополагающие принципы, которые должны найти свое отражение в конкретных мерах и практических решениях правительств: |
In the past week, we have heard a number of well-elaborated proposals on reshaping the work of the First Committee, and we are encouraged by the fact that all of them share certain elements. |
На прошлой неделе мы выслушали ряд конкретных подробных предложений, касающихся изменения работы Первого комитета, и нас обнадеживает наличие в них некоторых общих элементов. |
In our attempts to address actual human rights issues in certain States, we believe that it is necessary for us to promote mutual understanding, taking into account the specific situation of each State. |
В своих усилиях по решению конкретных вопросов в области прав человека в тех или иных странах мы исходим из того, что необходимо способствовать взаимопониманию, принимая во внимание конкретную ситуацию в каждом государстве. |
At present there are certain tools for this purpose such as the particularly sensitive areas established by the International Maritime Organization, and the marine protected areas. |
С этой целью в настоящее время рассматривается ряд конкретных инструментов, таких как объявление Международной морской организацией некоторых морских районов особо уязвимыми и создание охраняемых районов моря. |
The Cuban delegation is also concerned that the draft resolution has been used to promote certain reform decisions in the absence of specific decisions on the part of the relevant legislative bodies. |
Кубинская делегация также обеспокоена тем, что проект резолюции был использован для продвижения определенных решений по реформе в отсутствие конкретных решений со стороны соответствующих законодательных органов. |
Belgium also follows the issues of chemical weapons, biological weapons, certain conventional weapons, ballistic missiles and small arms and light weapons. |
Бельгия также следит за проблемами химического оружия, биологического оружия, конкретных видов обычного оружия, баллистических ракет, а также стрелкового оружия и легких вооружений. |
Along these lines, and like others, we believe that the response to the financial challenges of peacekeeping operations should not be the automatic closing of certain missions that remain necessary to restoring peace. |
Исходя из этого, как и другие, мы полагаем, что финансовые трудности с проведением операций по поддержанию мира не должны автоматически вести к свертыванию конкретных миссий, которые необходимы для восстановления мира. |
We share his view that the primary responsibility for preventing armed conflict rests with national Governments, but that in certain situations the active participation or assistance of the United Nations or of the international community, regional actors and non-governmental organizations may be necessary. |
Мы разделяем его мнение о том, что главная ответственность за предотвращение конфликтов лежит на национальных правительствах, причем в конкретных ситуациях, может требоваться поддержка Организации Объединенных Наций, международного сообщества, региональных участников и неправительственных организаций. |
However, we deem it necessary for the international community to focus on certain issues in order to stabilize Africa and to ensure that that partnership is genuine. |
Однако мы считаем необходимым, чтобы международное сообщество направило свои усилия на решение ряда конкретных вопросов в целях стабилизации африканского континента и придания практического характера этому партнерству. |
According to certain estimates, over 80 per cent of the tariff reductions consented to by developing States for agricultural products were the result of specific demands from international financial institutions. |
По некоторым оценкам, более чем 80-процентная доля случаев снижения тарифов, разрешенных развивающимися государствами для сельскохозяйственных продуктов, явилась следствием конкретных требований международных финансовых учреждений. |
If there are reasonable grounds for regarding certain elective offices as incompatible with tenure of specific positions, measures to avoid any conflicts of interest should not unduly limit the rights protected by paragraph (b). |
Если существуют обоснованные причины считать, что занятие определенных выборных должностей не совместимо с пребыванием на каких-либо конкретных постах, то меры, принимаемые для устранения конфликта интересов, не должны чрезмерно ограничивать права, закрепленные в пункте Ь). |
The news that UNIDO and the Food and Agriculture Organization of the United Nations were to work closely together in certain specific areas of agro-industrial development had been received by GRULAC with great interest. |
ГРУЛАК с большим интересом восприняла новость о том, что ЮНИДО и Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций будут работать рука об руку в ряде конкретных областей агропромышленного развития. |
The traditional approach, the contingent valuation method, allows gauging, on the basis of a set of specific questions, the willingness to pay for a hypothetical change in the provision of a certain ecosystem service such as water quality. |
Традиционный подход, метод вероятностной оценки, позволяет определить путем анализа ответов на ряд конкретных вопросов готовность людей платить за гипотетическое изменение характера некоторых экосистемных услуг, например качества воды. |
Despite the violence that has taken place, it is encouraging to note that direct talks between the parties have shown that there is a certain level of convergence on some concrete issues, though substantial differences still persist. |
Несмотря на имевшее место насилие, внушает надежду тот факт, что прямые переговоры между двумя сторонами показали, что существует определенная степень сближения позиций по ряду конкретных вопросов, хотя существенные разногласия сохраняются. |
After making a number of general comments on certain specific weapons, the author concludes that all weapons under review in his two papers should be considered banned. |
Высказав ряд общих замечаний относительно некоторых конкретных видов оружия, автор делает вывод о том, что все рассматриваемые в его двух документах виды оружия следует считать запрещенными. |