Even though we are fully aware of the limits of the general application of particular outputs of this working group, we want certain principles to be an outcome which also other schools with a high proportion of children from socially disadvantaged environments/ marginalized Roma communities could adopt. |
Полностью сознавая ограниченные возможности всеобщего применения конкретных разработок данной группы, мы тем не менее считаем, что она должна сформулировать некоторые принципы, которым могли бы следовать и другие школы, где учится большое число детей из социально неблагополучной среды/маргинализованных ромских общин. |
In the same way, the specific statutes of certain corps may set a higher retirement age, due to their specific circumstances, but may not in any case set it higher than 65. |
Равным образом, в конкретных уставах, касающихся определенного рода деятельности, в силу специфики работы может предусматриваться продление предельного возраста выхода в отставку, но только до 65 лет. |
Ms. Sandru (Romania) said that her delegation wished to associate itself with the statement by the representative of Austria on behalf of the European Union, and that she would therefore confine her remarks to certain specific aspects of the issue. |
Г-жа ШАНДРУ (Румыния) говорит, что ее страна поддерживает заявление делегации Австрии, сделанное от имени Европейского союза, и что она поэтому остановится лишь на отдельных конкретных аспектах вопроса. |
A statement can be considered as defamatory under certain specific conditions: it must be published, in a spoken, written, pictured or gestured form. |
Заявление может рассматриваться как клеветническое при наличии конкретных условий: оно должно быть предано гласности в устной, письменной или графической форме или в форме жестов. |
Colombia has never had a national policy of segregation or apartheid that has been reflected in laws, binding regulations or policies for action in the form of deliberate differentiation to the disadvantage of certain communities. |
В Колумбии не было и нет национальной политики сегрегации или апартеида, которая воплощалась бы в законах, обязательных нормах или конкретных мерах, как нет и уровня произвольного различия в отношении тех или иных общин. |
The problem is to address the issue of managing the macroeconomy under a specific set of economic constraints, foremost among them the collateral geopolitical risks produced by or accompanying the development of certain regional institutions. |
Проблема состоит в том, что вопросы макроэкономического управления приходится решать в условиях действия конкретных неблагоприятных для экономики факторов, прежде всего в условиях геополитических рисков, обусловленных становлением некоторых региональных институтов или сопровождающих этот процесс. |
As stated in the Report, what Vanuatu has achieved in the last 25 years has been considerable and advances made by women have been positive in certain areas as both Government and women leaders acknowledge. |
Как указывается в докладе, за истекшие 25 лет Вануату добилась значительных успехов в развитии страны и в деле улучшения положения женщин в ряде конкретных областей, что признается как правительством, так и руководством женских организаций. |
The objective was to put an end to colonial situations, on a case-by-case basis, taking into account the particularities of each Territory and favouring the most judicious solution, which, in certain cases, meant respecting the principle of territorial integrity. |
Задача состоит в том, чтобы положить конец колониальному состоянию конкретных территорий в каждом отдельном случае с учетом специфики этих территорий и отдавая предпочтение наиболее разумному решению, что в некоторых случаях предполагает уважение принципа территориальной целостности. |
It was also suggested that those volume contracts that were subject to the draft instrument could derogate from certain of its provisions, provided that certain additional conditions aimed at protecting the parties to the volume contract were met. |
Было высказано мнение о том, что проект документа будет охватывать договоры на перевозку массовых грузов только в том случае, если проект документа будет применяться в отношении перевозки конкретных партий груза в соответствии с такими договорами. |
Depending on the volume of the transport flows and the specific hazards these involve for the surrounding areas, a certain separation between transport routes and office and residential areas may be desirable. |
В зависимости от объема транспортных потоков и конкретных видов опасности для прилегающих районов желательно, чтобы транспортные маршруты по возможности проходили за пределами районов размещения конторских помещений и жилых зон. |
Asked about the possibilities for a woman to obtain a divorce and whether they were identical for both spouses, the representative referred to the information contained in the report and said that both spouses could request a divorce for certain well-specified reasons. |
Отвечая на вопрос о том, может ли женщина расторгнуть брак и является ли эта возможность одинаковой для обоих супругов, представитель указала на информацию, содержащуюся в докладе, отметив при этом, что оба супруга могут потребовать развода в силу конкретных причин. |
On certain distances of the transport route for which a risk assessment has been made, identical so-called individual risk contours can be drawn on a map (like contour lines giving height on a topographical map). |
В случае транспортного маршрута, для которого производится оценка рисков, может быть составлена карта, на которую наносятся изогипсы отдельных рисков, характерные для конкретных расстояний от данного маршрута (подобно горизонталям для указания высоты на топографической карте). |
The Working Group agreed to recommend to the Commission that work towards the preparation of an international instrument dealing with certain issues in electronic contracting be begun on a priority basis. |
исследование Типового закона ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже, а также Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ на предмет оценки их пригодности для удовлетворения конкретных потребностей арбитража в режиме онлайн. |
preventive action to avoid duplication in collecting data, as well as to try to anticipate virtual needs and priorities to be given to certain domains. |
Седьмой вывод говорит о том, что нам необходимо принять профилактические меры во избежание дублирования при сборе данных, а также попытаться спрогнозировать возможные потребности и приоритеты в конкретных областях. |
The Millennium Development Goals are targets set by States in order to pursue and assess development in certain areas. However, except for the Goals related to primary education and gender equality in education at all levels, none are universal. |
Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, представляют собой задачи, поставленные государствами, с тем чтобы осуществлять и оценивать процесс развития в конкретных областях деятельности. |
The Guatemalan and Bolivian authorities also informed the Committee of the excellent cooperation of the Governments of the United States and Canada in certain specific cases (case brought by Guatemala before an Illinois court and the textiles from the community of Coroma). |
Гватемальские и боливийские власти также информировали Комитет об эффективном содействии со стороны правительств Соединенных Штатов и Канады в некоторых конкретных делах (иск Гватемалы в суде штата Иллинойс и дело о тканых изделиях, принадлежащих общине Корома). |
The police investigation initially determined that there were sufficient grounds for proceeding with the prosecution on 6 July 1996; however, after certain specific comments made by Judge Bouchier, the police decided not to proceed with the prosecution on 4 December 1996. |
После проведения дознания 6 июля 1996 года полиция пришла к выводу о наличии достаточных оснований для возбуждения судебного дела; вместе с тем, после того как судья Бушье сделала в этой связи ряд конкретных замечаний, 4 декабря 1996 года полиция решила не возбуждать дело. |
(The President) Secondly, an undoubtedly rich background documentation, comprising general or specific proposals on certain items, put forward by Presidents, delegations or groups of delegations - proposals which offer avenues, choices and options open to negotiation. |
Во-вторых, явное обилие нашего документационного фонда, состоящего из общих или конкретных предложений по определенным пунктам, которые были выдвинуты председателями, делегациями или группами делегаций, - предложений, намечающих маршруты, выборы и варианты, поддающиеся переговорам. |
A meteoroid and debris analysis is being performed, providing information on critical orbits and risk levels for certain specific orbits such as the International Space Station, Sun-synchronous orbits and the geostationary orbit. |
Анализ засоренности космического пространства метеорными телами и космическим мусором позволяет получить информацию о критических орбитах и уровнях риска на некоторых конкретных орбитах, в частности на орбите Международной космической станции, гелиосинхронных орбитах и геостационарной орбите. |
A person meeting the requirements of s 8 is entitled to be granted bail unless the or Court after considering certain specific matters set out in the Act is satisfied that they are justified in refusing bail). |
Лицо, отвечающее требованиям статьи 8, имеет право на освобождение под залог, если только уполномоченный сотрудник полиции или суд после рассмотрения отдельных конкретных факторов, перечисленных в Законе, не удостоверился в том, что они дают основание отказать в освобождении под залог). |
A marine conservation plan to protect biodiversity was also nearing completion, which would specify marine protected areas along certain parts of the coast, assess risks and threats to species and propose mitigation measures to reduce those threats and protect sensitive habitats. |
Кроме того, близится к завершению составление мореохранного плана по защите биоразнообразия, который будет предусматривать установление конкретных охраняемых районов моря вдоль определенных участков побережья, оценку рисков и угроз для биологических видов и выработку мер, позволяющих сократить опасность этих угроз и защитить уязвимые местообитания. |
It is apt to send out the wrong message when the decision not to recommend NGOs that are demonstrably politically motivated against certain very specific countries cannot be adopted by consensus, but are, on occasion, moved to a vote by political interest within the Committee. |
Комитету весьма легко создать о себе ложное представление, когда решения не рекомендовать предоставление статуса неправительственным организациям, имеющим явно выраженную политическую ориентацию на противодействие определенному кругу вполне конкретных стран, не могут быть приняты консенсусом, а в некоторых случаях выносятся на голосование политически мотивированными кругами в Комитете. |
Under targeted schemes, only certain groups are eligible to receive benefits based on specific criteria, such as their age or the fact of having children (categorical benefits) or their level of income (means-tested benefits). |
В соответствии с целевыми планами только определенные группы получают право на льготы с учетом конкретных критериев, таких как их возраст или наличие детей (льготы определенным категориям нуждающихся) или уровень их доходов (льготы, исчисленные из расчета необходимых средств для проживания). |
Some United Nations entities have focused their initiatives on particular groups of women, for example, certain programmes have focused on the needs and situation of rural and indigenous women in Bolivia (Plurinational State of), Ecuador, Guatemala, Honduras, Panama and Peru,. |
В Боливии (Многонациональном Государстве), Гватемале, Гондурасе, Панаме, Перу и Эквадоре некоторые учреждения Организации Объединенных Наций сосредоточивают свои инициативы на конкретных группах женщин, например, некоторые программы ориентированы на удовлетворение потребностей и улучшение положения женщин сельских районов и коренных народностей. |
For example, where one convention requires the gathering of information by public authorities, the Aarhus Convention may require it to be structured in a certain way, or may require it to be available upon request. |
В тех случаях, когда другая конвенция требует принятия планов или программ, Орхусская конвенция может предусматривать необходимость разработки планов или программ с помощью конкретных процедур участия общественности. |