His delegation's understanding of draft article 18 was that when States excluded certain matters from the scope of application, the exclusion would be applicable to the convention as a whole even if it related only to specific paragraphs. |
Проект статьи 18 его делегация понимает таким образом, что, когда государства исключают некоторые вопросы из сферы применения, это исключение относится к конвенции в целом, даже если речь идет только о каких-то конкретных пунктах. |
Through specific procedures particular to each one, the various states of exception modify the normal division of authority, in particular in police matters and certain judicial procedures. |
Таким образом, указанные различные виды особых режимов вносят в зависимости от их конкретных особенностей определенные изменения в обычное распределение полномочий, в частности применительно к органам полиции, а в ряде случаев - к судопроизводству. |
One thing is certain: African countries are individually and collectively pulling their full weight in the activity necessary at the national, subregional and global levels to provide concrete solutions to the challenge of climate change. |
Одно несомненно: африканские государства, все вместе и каждое в отдельности, прилагают свои всемерные усилия в рамках деятельности, необходимой на национальном, субрегиональном и глобальном уровнях, для того чтобы гарантировать принятие конкретных решений, касающихся проблемы изменения климата. |
The general requirements for optical warning signals whose function is to indicate to the driver certain specified failures (or defects) within the braking equipment of the power-driven vehicle or, where appropriate, its trailer, are set out in the following sub-paragraphs. |
Общие требования в отношении оптических предупреждающих сигналов, функция которых заключается в указании водителю некоторых конкретных сбоев (или недостатков) в функционировании тормозного оборудования механического транспортного средства или в соответствующих случаях его прицепа, излагаются в нижеследующих подпунктах. |
While men were not required to provide any justification for seeking a divorce, women who initiated divorce proceedings without justification had to renounce certain rights and could face financial penalties. |
В то время как мужчины не должны предоставлять никаких причин для расторжения брака, женщины, желающие начать бракоразводный процесс без предъявления конкретных причин, должны отказаться от некоторых прав и могут столкнуться с финансовыми взысканиями. |
However, certain issues pose intrinsic challenges for natural gas, indicated below, and call for additional and specific guidelines to be introduced in order to ensure the quality of the statistics produced. |
Между тем, некоторые вопросы создают относительно природного газа имманентные проблемы, которые представлены ниже, и в целях обеспечения качества получаемых статистических данных требуют принятия дополнительных и конкретных руководящих принципов. |
For certain essential uses, under specific conditions, in specific Member States (listed in the Annex to the Commission Decision 2005/864/EC) a prolonged period of withdrawal of existing authorisations was allowed until 30 June 2007. |
Для некоторых основных видов применения при определенных условиях в конкретных государствах-членах (перечисленных в приложении к решению Комиссии 2005/864/ЕС) период отзыва действующих разрешений был продлен до 30 июня 2007 года. |
In the course of implementation of the Plan of Action, in practice and in everyday life, there have appeared certain gaps such as insufficient development and details of concrete measures, allocation of financial resources, existence of an adequate monitoring team, etc. |
В ходе повседневного осуществления Плана действий были выявлены определенные пробелы, связанные с недостаточностью проработки и детализации конкретных мер, выделением финансовых средств, наличием соответствующих групп контроля и т.д. |
He emphasized that the reform of the United Nations human rights protection mechanisms continued to spark debate among member States even though slow progress in the harmonization process and a lack of concrete solutions were generating a certain fatigue among some. |
Он особо подчёркивает, что реформа правозащитных механизмов ООН по-прежнему является предметом дебатов между государствами-членами, хотя при этом замедленный прогресс в процессе гармонизации и отсутствие конкретных решений вызывают у некоторых из них определённую усталость. |
He requested clarification concerning the conflicting information received on the scope of the Race Discrimination Ordinance of the Hong Kong Special Administrative Region, particularly in terms of the various exemptions provided for and its restriction to certain spheres. |
Он просит дать разъяснения в связи с противоречивой информацией, полученной относительно сферы действия Закона о борьбе с расовой дискриминацией Особого административного района Гонконг, особенно в плане различных предусмотренных исключений и ограничения применимости рядом конкретных сфер. |
The issue was raised as to whether a different approach was needed to tackle the issue, starting from a more general framework and keeping in mind that certain amounts of fuels can be transported without any specific requirements under RID/ADR. |
Был поднят вопрос о том, не требуется ли иной подход к решению этой проблемы, начинающийся с установления более общих рамок и учитывающий то обстоятельство, что определенные количества топлива могут перевозиться без применения каких-либо конкретных требований МПОГ/ДОПОГ. |
The Act of 15 December 1980 on the entry, stay, residence and removal of aliens provides for protection for the victims of trafficking or certain forms of people-smuggling together with specific provisions for unaccompanied minors. |
Закон от 15 декабря 1980 года о порядке въезда, пребывания, проживания и высылки иностранцев обеспечивает защиту жертв незаконного ввоза людей или определенных форм торговли людьми, а также содержит ряд конкретных положений о защите несопровождаемых несовершеннолетних. |
The Government of Canada has raised certain pleas as to inadmissibility and responses relating to specific errors for which it is allegedly responsible regarding the author's detention conditions in the federal prison system. |
Правительство Канады привело определенные доводы неприемлемости и защиты в отношении конкретных ошибок, которые ставятся ему в вину в связи с условиями содержания автора под стражей в учреждении федеральной тюремной системы. |
While the telephone remains a very useful tool when it comes to responding rapidly to specific requests, as well as, in certain circumstances, communicating with missions, bureau members and headquarters, the Internet and e-mailing are now the communication tools of choice. |
Хотя телефон остается весьма полезным средством, когда речь идет об оперативном удовлетворении конкретных запросов, а также в других обстоятельствах, связь с представительствами, членами президиумов и центральными учреждениями в настоящее время преимущественно осуществляется с помощью Интернета и электронной почты. |
The number of discriminatory acts against Roma persons sanctioned by NCCD during the years 2002-2006 varied in relation to certain type of cases or maintained a relative constant trajectory in other situations (Fig. 5). |
Количество дискриминационных актов в отношении лиц из числа рома, по фактам которых НСБД применила санкции в течение 2002-2006 годов, разнилось в зависимости от характера конкретных случаев или сохраняло относительно постоянную траекторию в прочих ситуациях (Рис.). |
High staff turnover and a lack of clear documentation in certain areas were highlighted as further constraints (paras. 57 and 58), along with the Fund's dependence on internal United Nations agency monitoring processes (para. 59). |
В качестве дополнительных сдерживающих факторов указывались большая текучесть кадров и отсутствие четкой документации в конкретных областях (пункты 57 и 58), а также зависимость Фонда от внутренних процедур контроля учреждений Организации Объединенных Наций (пункт 59). |
Through the implementation of the global field support strategy, the delivery of operational support to field missions is evolving towards a global approach to managing of operational requirements that pursues possibilities for common services and certain shared resources. |
Благодаря осуществлению глобальной стратегии полевой поддержки акцент в процессе оказания оперативной поддержки полевым миссиям смещается в пользу выработки глобального подхода к регулированию оперативных потребностей, который учитывает возможности общего обслуживания и конкретных общих ресурсов. |
In the United States, in accordance with federal wildlife laws, the public has the right to sue for destruction or injury to certain species of wildlife. |
В Соединенных Штатах, в соответствии с федеральными законами о дикой природе, граждане могут подать в суд в случае уничтожения конкретных видов дикой природы или нанесения им ущерба. |
While Afghanistan had not yet ratified the Convention on certain Conventional Weapons and its Protocols, it had taken a number of measures relating to disarmament, demobilization and reintegration and the disbanding of illegal armed groups. |
Хотя Афганистан еще не ратифицировал Конвенцию о конкретных видах обычного оружия и ее протоколы, он принял ряд мер, касающихся разоружения, демобилизации и реинтеграции и роспуска незаконных вооруженных групп. |
International efforts to regulate, restrict or prohibit the use of certain conventional weapons should be undertaken within the framework of the Convention in order to ensure the engagement of High Contracting Parties that produced or possessed large stocks of such weapons. |
Международные усилия, нацеленные на регламентацию, ограничение или запрещение применения конкретных видов обычного оружия, должны предприниматься в общем контексте Конвенции, с тем чтобы обеспечить участие Высоких Договаривающихся Сторон, которые производят такое оружие или имеют его крупные запасы. |
Nobody within or outside the judiciary, nor the Minister of Justice or the Federal Ministry of Justice is entitled to instruct judges on a certain case. |
Никто в рамках судебной системы или за ее пределами, будь то министр юстиции или Федеральное министерство юстиции, не имеет права давать указания судьям в отношении рассмотрения конкретных дел. |
The Committee is nonetheless concerned that such de facto segregation may result from private practices and certain social and economic conditions, which the State party does not address (art. 3). |
Комитет, тем не менее, обеспокоен тем, что фактически такая сегрегация может быть результатом частных действий и конкретных социальных и экономических условий, которыми не занимается государство-участник (статья З). |
Where certain countermeasures employed by law enforcement authorities have proved effective, such practical examples would be of interest to the working group and should form part of participants' preparation for the meeting. |
Рабочей группе, возможно, будет интересно ознакомиться с практическими примерами эффективного применения правоохранительными органами конкретных мер противодействия, и участникам предлагается учитывать это при подготовке к совещанию. |
There may be good reasons for the State also to promote some concrete forms of "exclusive" bilateral communication, for example between certain religious or belief communities that have a history of mutual distrust. |
Кроме того, у государства могут быть веские основания для поддержки некоторых конкретных форм «эксклюзивной» двусторонней коммуникации, например между некоторыми религиозными или конфессиональными общинами, между которыми издавна существовало взаимное недоверие. |
It was proposed that the second sentence in paragraph 4 should also prohibit the use of "specific production methods" in descriptions, so as to avoid the use of discriminatory requirements for prescribed methods in order to favour certain suppliers. |
Было высказано мнение о том, что во втором предложении пункта 4 следует также предусмотреть запрет использования в описаниях "конкретных методов производства", с тем чтобы избежать включения дискриминационных требований о предписываемых методах в пользу отдельных поставщиков. |