At headquarters, in-depth reviews of certain functional areas, programmes or systems are conducted to assess the |
В нем предусматривается проведение периодических аудиторских проверок операций в конкретных странах, которые осуществляются с учетом масштаба и характера операций и связанных с ними потенциальных рисков. |
The Spanish Commission on Prevention of Money Laundering and Currency Violations exchanges intelligence concerning certain types of transactions and on customers with foreign anti-money-laundering authorities. |
Испанская комиссия по предупреждению отмывания денежных средств и незаконных операций с ними обменивается с иностранными органами по борьбе с отмыванием денежных средств оперативной информацией о конкретных видах сделок и о клиентах. |
Mr. Pham Hai Anh, speaking in exercise of the right of reply, denied Canada's allegations at the previous meeting that certain human rights defenders, which its delegation had not identified in any way, were being harassed and arbitrarily imprisoned in his country. |
Г-н Фам Хай Ань отвергает высказанные представителем Канады на утреннем заседании обвинения Вьетнама в том, что правозащитники, о которых он не приводит никаких конкретных данных, якобы подвергаются в этой стране преследованиям и незаконно содержатся в тюрьмах. |
Entry into a home against the will of the occupant is permitted only in the cases laid down by or pursuant to Act of Parliament, only by those designated in the same way for the purpose and subject to certain specific conditions. |
Доступ в жилое помещение против воли проживающего там лица разрешается лишь в случаях, установленных актом парламента либо иными актами, изданными на его основе, лицам, соответствующим образом уполномоченным законом и выполняющим ряд конкретных условий. |
He noted that the approved total resources took into account the fact that consultants with specialized expertise might be needed by the Office of Internal Oversight Services to audit certain areas of UNJSPF. |
Он отметил, что утвержденная общая сумма отражает тот факт, что Управлению служб внутреннего надзора для проведения ревизий определенных видов деятельности ОПФПОНН потребуются консультанты, являющиеся специалистами в конкретных областях. |
As to the direction of future work, a more in-depth study of practice could be carried out by looking into specific issues such as those raised by certain speakers and studying some specific aspects that could be derived primarily from court decisions and arbitral awards. |
В процессе предстоящей работы можно было бы тщательнее изучить практику, касающуюся конкретных вопросов, которые были отмечены некоторыми членами Комиссии, а также некоторые конкретные аспекты, связанные, главным образом, с судебными и арбитражными решениями. |
Prior to the ceasefire hostilities were limited to certain geographic locations, with fluid lines of engagement, although sniper fire did occur sporadically outside the discrete areas of encounter. |
До прекращения огня боевые действия ограничивались некоторыми географическими районами и места расположения сил сторон часто менялись, но спорадический снайперский огонь также велся и за пределами конкретных районов столкновений. |
The Tribunal noted that "he was neither deceived nor misled concerning the programme, although in certain instances he may not have been fully advised of the actually scheduled timetable. |
Трибунал отметил, что, "он не обманывался и не заблуждался по поводу данной программы, хотя в отдельных случаях мог и не располагать всей информацией о конкретных сроках ее осуществления. |
The Australian delegation looked forward to participation by legal experts in the 2005 discussions, and called for an in-depth study of whether the failure rate of certain specific types of munitions, especially submunitions, could be reduced by means of technical improvements. |
Австралийская делегация рада перспективе участия юристов в работе в 2005 году и ратует за углубленное изучение вопроса о том, нет ли возможности сократить коэффициент отказа определенных конкретных типов боеприпасов, и в частности суббоеприпасов, за счет их технических усовершенствований. |
Costs are also highly site-specific, so they are normally presented as indicative costs collated from a range of literature being reported for different plant sizes and sites, which makes extrapolation to other plants less certain. |
Затраты также сильно зависят от конкретных объектов, поэтому они, как правило, представлены как ориентировочные расходы, взятые из различной литературы, где приводится информация по заводам и объектам различных размеров, что делает экстраполяцию этих данных на другие заводы менее результативной. |
For example, migration in the Pacific region is more skewed towards the skilled, partly because of the policies of the main destination countries, which favour skilled workers in certain professions. |
Так, например, из стран Тихоокеанского региона выезжают по большой части квалифицированные работники, поскольку основные страны назначения проводят политику, отдающую предпочтение квалифицированным специалистам в тех или иных конкретных областях. |
The Department of Field Support manages overall fleet planning and acquisition strategically to realize efficiencies and economies of scale through sharing of certain aircraft between missions, while ensuring each mission's discrete needs are fully met. |
Департамент полевой поддержки осуществляет общее планирование и приобретение воздушных судов в стратегических целях, призванных обеспечить эффективность и экономию масштаба путем обмена определенными типами воздушных судов между миссиями при одновременном обеспечении полного удовлетворения конкретных потребностей каждой из них. |
The Democratic People's Republic of Korea has always been opposed to country-specific resolutions, which are used only for the political purposes of certain countries or groups of countries. |
Корейская Народно-Демократическая Республика всегда заявляла о своем несогласии с практикой принятия резолюций, направленных против конкретных стран, которая используется некоторыми странами или группами стран для достижения своих политических целей. |
While reconfirming its consistent policy against the selective tabling of a country-specific resolution on the human rights situation, Myanmar joined in its adoption without a vote, while expressing reservations about certain paragraphs. |
Хотя Мьянма вновь подтвердила, что по-прежнему не приемлет резолюции, посвященные положению в области прав человека в конкретных странах, она, тем не менее, участвовала в принятии этой резолюции без голосования, высказав оговорки в отношении отдельных пунктов. |
This mainly concerns machinery and consumer goods where the specific single list rules require that the value of the imported inputs not exceed a certain percentage of the ex-works or FOB price of the finished products. |
Главным образом это касается машиностроительной продукции и потребительских товаров, в отношении которых в конкретных правилах, предусмотренных в рамках "единого перечня", устанавливается максимально допустимая доля импортированных материалов в цене франко-завод или цене фоб готового изделия. |
General application of the principles set forth by the Commission would be difficult; it would be more reasonable to apply them in respect of certain types of risk or within a group of countries in the same region. |
Что касается применения принципов, то его легче обеспечить в отношении конкретных категорий рисков или в рамках группы стран одного региона. |
The selection of these people is guided by their special competencies, their technical expertise, their visibility in the international arena, and their knowledge of certain countries and regions. |
При выборе этих лиц учитывались их компетентность, технический опыт, их работа на международной арене, а также знание конкретных стран и регионов. |
The issues raised in the course of discussions were about the rights of those people who have to, whether to leave everything and go away in order to save children from uranium proximity and about actual guarantees. The officials left all these issues without any certain answers. |
Выдвинутые общественностью в ходе обсуждения вопросы, касающиеся людей, поставленных перед тяжелого выбора, оставить все и уехать, или ждать неизвестно каких гарантий, остались без конкретных ответов от государственных лиц. |
Member States are invited, as appropriate, to draw lessons learnt from different regions/experiences, such as, limiting the number and scope of major military exercises, limitations of troop movements, de-alerting and the establishment of zones free from certain conventional weapons. |
Государствам-членам предлагается, сообразно обстоятельствам, подвести итоги в различных регионах/опыта в области применения таких мер, как ограничение передвижения войск, снятие с боевого дежурства некоторых видов обычных вооружений и создание зон, свободных от конкретных видов обычных вооружений. |
International Convention on the prohibition or limitation of use of certain classic weapons which could be considered as producing excessive traumatic effects or hurting without discrimination (Geneva, 10.10.1980); |
Международной конвенции о запрещении или ограничении применения конкретных видов обычного оружия, которые могут считаться наносящими чрезмерные повреждения или имеющими неизбирательное действие (Женева, 10 октября 1980 года); |
Also in the new holiday there is a bias from history of hostilities to histories of certain people and in result honoring instead of celebration. |
Также новый характер празднования подразумевает перенос акцента с истории военных действий на истории конкретных людей, а затем на отказ от празднования в пользу почитания. |
Also, we have coating designs with several antireflection bands (for example: 266 and 532 nm or 532 and 1064 nm concurrently), which might have certain interest for laser systems. |
Изготовлены воспроизводимые покрытия с λ=532 Разработаны также покрытия с различным соотношением длин волн. Иногда используется метод ахроматического или суперахроматического просветления, при этом специально проводится оптимизация для конкретных длин волн. |
For certain essential uses, under specific conditions, in specific Member States (listed in the Annex to the Commission Decision 2005/864/EC) a prolonged period of withdrawal of existing authorisations was allowed until 30 June 2007 under specific conditions. |
В определенных условиях срок отмены существующих разрешений для некоторых основных видов применения в конкретных государствах- членах (перечисленных в приложении к решению Комиссии 2005/864/ЕК) было разрешено продлить до 30 июня 2007 года при соблюдении конкретных условий. |
The 16th sixteenth Meeting of the Parties, however, could only agreed to grant only interim approval to for certain specific nominations until the convening of the second Extraordinary Meeting of the Parties was held. |
Однако шестнадцатое Совещание Сторон постановило предоставить лишь временное разрешение в отношении заявок, касающихся конкретных видов применения, до проведения второго внеочередного Совещания Сторон. |
Active job placement programmes will be established for women of all educational levels and ages, including occupational training, workshop schools and vocational schools; these are aimed at the unemployed but may give preference to particular communities of women or have a certain quota of women. |
Программы активного трудоустройства, включая программы профессиональной подготовки, организацию школ-мастерских и домов ремесел, могут осуществляться в отношении конкретных групп женщин или предусматривать привлечение определенной доли женщин . |