Английский - русский
Перевод слова Certain
Вариант перевода Конкретных

Примеры в контексте "Certain - Конкретных"

Примеры: Certain - Конкретных
Trade in global value chains has allowed countries to specialize in specific tasks performed in a certain segment of the production network ("vertical specialization"), opening up opportunities for "fast-track industrialization". Торговля в глобальных производственно-сбытовых цепочках позволяет странам специализироваться на конкретных задачах, выполняемых в определенном сегменте производственной сети («вертикальная специализация»), благодаря чему открываются возможности для «ускоренной индустриализации».
The Federal Act concerning the control of certain items, which seeks to control dual-purpose items and certain specific military items, stipulates that permits for certain specific military items shall be denied when, inter alia, the United Nations prohibits the export of such items. Согласно федеральному закону о контроле за материалами, который преследует цель поставить под контроль материалы двойного назначения и конкретные военные материалы, разрешения в отношении конкретных военных материалов не выдаются, если, в частности, Организация Объединенных Наций запрещает экспорт таких материалов.
The European Union also believes that the Convention on Certain Conventional Weapons (CCW) is an important and influential instrument of international humanitarian law in restricting the use of certain types of weaponry. Европейский союз также считает, что Конвенция о конкретных видах обычного оружия (КНО) является важным и влиятельным инструментом международного гуманитарного права в плане ограничения использования отдельных видов вооружений.
Our concern over the indiscriminate use of certain types of conventional weapons has led some member States to become parties to the Convention on Certain Conventional Weapons and their Protocols. Наша обеспокоенность в связи с неизбирательным применением конкретных видов обычных вооружений побудила некоторые государства-члены стать участниками Конвенции по конкретным видам обычного оружия (КОО) и ее протоколов.
The Convention on Certain Conventional Weapons, with its broad membership and high level of technical expertise, therefore had a useful role to play in restricting the use and prohibiting certain types of cluster munitions. И поэтому Конвенция о конкретных видах обычного оружия с ее широким членским составом и высоким уровнем технической квалификации может сыграть полезную роль в ограничении применения и запрещении определенных типов кассетных боеприпасов.
The Security Council acted in an arbitrary and high-handed manner, and issues that affected the vital interests of Member States were addressed in accordance with the will of certain countries in order to advance their own interests. Совет Безопасности действует произвольным и своевольным образом, и вопросы, затрагивающие жизненные интересы государств-членов, решаются, исходя из воли конкретных государств в целях продвижения их собственных интересов.
The outgoing Government had indicated that it would take a decision on the fate of certain statutory and non-statutory bodies but had not divulged the details of that decision. Уходящее правительство сообщило о том, что оно примет решение о судьбе конкретных статутных и нестатутных органов, однако оно не разгласило подробности этого решения.
Due to the lack of petition management software, it is not possible to provide any information about the share of certain issues in the number of all petitions. Из-за отсутствия компьютеризированной системы учета заявлений не представляется возможным представить данные о конкретных вопросах в общем числе заявлений.
The entrenched marginalization and exclusion of certain social groups or classes is one of the greatest hindrances to eradicating poverty, encouraging holistic social inclusion and providing full employment and decent work for all. Проникшие во все слои общества маргинализация и отчуждение конкретных социальных групп и классов являются одним из наиболее серьезных препятствий на пути искоренения нищеты, обеспечения комплексной социальной интеграции и полной занятости и достойной работы для всех.
While participation in the international division of labour is important, it should be done on the basis of a broader structural transformation to raise economy-wide productivity rather than relying on narrow growth of certain specific sectors. Хотя участие в международном разделении труда является важным фактором, такое участие должно основываться на более широкой структурной трансформации, направленной на повышение производительности всей экономики в целом, а не опираться на узкий рост отдельно взятых конкретных секторов.
As reported previously, various factors, including late arrests of certain individuals and issues particular to specific cases, mean that some trials and appeals will not have been completed by 31 December 2014. Как сообщалось ранее, в результате воздействия различных факторов, как то поздние аресты отдельных лиц и проблемы, связанные с рассмотрением конкретных дел, некоторые процессы и рассмотрение апелляций не удастся завершить до 31 декабря 2014 года.
Several delegations had expressed great interest in continuing to work in specific areas that they considered of value to their own and other countries, and the secretariat could perhaps undertake certain work in the area of procurement that would address those concerns. Некоторые делегации выразили живую заинтресованность в продолжении работы в отдельных конкретных областях, которые они считают выжными для своих и других стран, и Секретариат мог бы проделать определенную работу в области закупок, которая сняла бы эти озабоченности.
Many of the targets have not been achieved in the ECE economies primarily because the targets have not been attained for specific disadvantaged groups, including certain ethnic communities and geographical subregions. Многие из целевых показателей не были достигнуты в странах региона ЕЭК главным образом в связи с невозможностью их достижения для конкретных обездоленных групп населения, включая определенные этнические общины и географические субрегионы.
Disparity and inequalities were still visible in the levels of rural and urban poverty; poverty was more pronounced among certain social and ethnic groups and specific geographical areas. Неравенство и различия по-прежнему существуют в том, что касается масштабов сельской и городской бедности; она в большей мере характерна для некоторых социальных и этнических групп и конкретных географических районов.
For certain sectors, businesses or professions, a daily working time longer or shorter than 8 hours may be established through collective or individual bargaining or by means of specific acts. Для некоторых секторов, предприятий или профессий путем индивидуальных или коллективных переговоров или других конкретных актов может устанавливаться рабочий день, продолжительностью более или менее восьми часов.
Within 30 days, the authorities should submit a reply on action taken on the recommendations and observations contained in the report to follow specific terms or supporting causes for not implementing certain recommendations. З) В течение 30 суток руководство соответствующих учреждений должно представить ответ о мерах, принятых во исполнение рекомендаций и замечаний, содержащихся в докладе, с указанием конкретных обстоятельств или причин, не позволивших осуществить некоторые рекомендации.
Consequently, it has to be said that the Vienna Convention on Consular Relations puts even greater emphasis on the link between the granting of immunity to certain categories of persons and their exercise of specific functions on behalf of the State. Соответственно, необходимо признать, что Венская конвенция о консульских сношениях еще более четко отражает связь между предоставлением иммунитета определенным категориям лиц и выполнением конкретных функций от имени государства.
Generally, the institutions of the European Union have been granted a certain amount of discretion with respect to the means used when devising specific measures aimed at implementing these principles owing to their general nature. Как правило, учреждениям Европейского союза была предоставлена определенная свобода действий в отношении выбора средств для разработки конкретных мер по реализации этих принципов в связи с их общим характером.
While acknowledging that security measures might require the adoption of specific provisions limiting certain guarantees, they must, nonetheless, always be consistent with the norms, standards and procedures of international law. Хотя признается, что меры по обеспечению безопасности могут потребовать принятия конкретных положений, ограничивающих определенные гарантии, они должны, тем не менее, всегда соответствовать нормам, стандартам и процедурам международного права.
In addition, Regulations set out requirements for certain types of working activities and Codes of Practice set out practical guidance on how duty holders can meet their general duties in respect of specific issues. Его дополняют правила с подробным изложением требований к определенным видам трудовой деятельности и кодексы практики, в которых даются конкретные указания относительно того, как носители обязанностей могут выполнять свои общие обязанности в тех или иных конкретных случаях.
This could be for the purpose of acquiring the specific know-how of the big data source, transforming raw data into the intended data structure or applying analytical techniques to produce certain outputs. Такие отношения партнерства могут использоваться в целях приобретения конкретных технических знаний об источнике больших данных, преобразования необработанных данных в соответствии с параметрами заданной информационной структуры или применения методов анализа для получения определенных результатов.
The preparation for an offence is not criminalized in general, although provisions on conspiracy to commit specific acts, such as money-laundering, constitute a main group of penal provisions applying to certain preparatory acts. Подготовка к преступлению в целом не криминализована, хотя положения о сговоре с целью совершения конкретных деяний, таких как отмывание денег, представляют собой основную группу положений уголовного законодательства, касающихся определенных подготовительных действий.
According to the Constitutional Court, the purpose of such measures is to help certain groups overcome the actual inferiority they are experiencing through specific measures taken by the State. Цель этих мер, по мнению КС, заключается в том, чтобы посредством конкретных действий государства помочь тем или иным группам выйти из той ситуации неравенства, в которой они, по сути дела, находятся.
It added that peaceful protest is legally characterized as a collective demonstration of the freedom of expression by means of a temporary assembly of persons whose purpose is to exchange or expose certain ideas, defend specific interests or publicize problems or demands. Она добавила, что мирные протесты с правовой точки зрения характеризуются как коллективное проявление свободы выражения мнений посредством временного собрания лиц, целью которых является обмен определенными идеями или их публичное выдвижение, отстаивание конкретных интересов или оглашение проблем или требований.
What was certain, however, was that, given States parties' concerns about fund allocation, the treaty bodies must demonstrate that they were willing to take concrete action. С другой стороны, несомненно то, что в связи с обеспокоенностью государств-участников в отношении выделения бюджетных средств договорные органы должны продемонстрировать свою волю к принятию конкретных действий.