Although the focus of the Espoo Convention is on decisions related to specific projects, it can be argued that some of its provisions may also be applicable to certain strategic decisions, 23/ for example decisions concerning land-use planning or emissions of pollutants within a limited geographical area. |
Хотя принятая в Эспо Конвенция сориентирована прежде всего на решения, касающиеся конкретных проектов, можно утверждать, что некоторые из ее положений применимы также и к определенным стратегическим решениям23, например к решениям о планировании землепользования или выбросах загрязняющих веществ в ограниченной географической зоне. |
It was clear from that practice that statements concerning certain provisions of a treaty or the treaty as a whole with respect to specific aspects in their application were recognized as reservations. |
Из этой практики явствует, что заявления, касающиеся определенных положений договора или договора в целом, в отношении конкретных аспектов их применения, признаются оговорками. |
No particular descent-based groups were named or defined, although it suggested the particular applicability of the provisions to certain groups. |
В нем нет названий или определений конкретных групп по происхождению, хотя в нем и говорится о применимости конкретных положений к определенным группам. |
In addition, as the area of work is rather wide, it is also important to focus and give priority to some specific topics for a certain period of time. |
Кроме того, поскольку сфера проводимой работы довольно обширна, в течение определенного периода времени важно также сосредоточить усилия в качестве приоритетных на некоторых конкретных темах. |
A certain balance should therefore be established among the Council's functions - all the more so because the success of mediation initiatives offers one of the most complete and concrete responses to the issue of peacekeeping operations, which are increasingly costly. |
Поэтому должен быть установлен определенный баланс между функциями Совета, особенно с учетом того, что успех усилий по посредничеству является одним из наиболее полных и конкретных ответов на проблему операций по поддержанию мира, которые становятся все более дорогостоящими. |
But it is essential to understand that the state of the country and the national effort that must be made to achieve concrete and realistic solutions are constantly being jeopardized by the irresponsible activities of certain corrupt politicians who since independence have fostered tendencies towards anarchy. |
Вместе с тем важно понять, что положение в моей стране и национальные усилия, необходимые для достижения конкретных и реалистичных решений, постоянно оказываются под угрозой в результате безответственного поведения некоторых коррумпированных политиков, которые с момента получения независимости подогревали тенденции, ведущие к анархии. |
There are many other relevant references in the Plan of Implementation which tend to reinforce a certain policy framework without actually mandating or requiring any specific action: |
План осуществления изобилует множеством других соответствующих положений, которые зачастую направлены на укрепление определенных политических рамок, однако по сути не предусматривают и не требуют каких-либо конкретных действий: |
When UNHCR is active in the country of origin, whether to conduct voluntary repatriation operations or to protect internally displaced persons under certain circumstances, it has often been engaged in specific protection and assistance activities for minority groups, including indigenous peoples. |
Когда УВКБ действует в стране происхождения, либо проводя операции по добровольной репатриации, либо предоставляя защиту внутренним перемещенным лицам в зависимости от конкретных обстоятельств, оно зачастую принимает участие в особых мероприятиях по предоставлению защиты и помощи группам меньшинств, включая коренных жителей. |
The Working Party, at its fifty-third session, agreed to collect more detailed information on border-crossing stopping times in some specific stations along certain European corridors, and asked the secretariat to define in detail the data to be collected, after consultation with the countries concerned. |
На своей пятьдесят третьей сессии Рабочая группа решила осуществлять сбор более подробной информации о времени задержек в ходе пересечения границ на некоторых конкретных станциях вдоль определенных европейских коридоров и просила секретариат после консультации с заинтересованными странами подробно определить данные, которые следует собирать. |
The Central Bank of the Bahamas Act, 2000 allows the Bank to share, subject to certain specified conditions and controls, information with overseas regulatory authorities, in order to enable them to exercise their regulatory functions. |
В соответствии с законом о Центральном банке Багамских Островов 2000 года Банк имеет право, с соблюдением некоторых конкретных условий и мер по контролю, обмениваться информацией с иностранными регулирующими органами в целях предоставления им возможности осуществлять свои регулятивные функции. |
The small increase in core resources in 2000 has been accompanied by a larger increase in non-core resources, often earmarked for support to certain thematic areas. |
Незначительное увеличение объема основных ресурсов в 2000 году сопровождалось более значительным увеличением объема неосновных ресурсов, зачастую резервируемых специально для оказания поддержки в конкретных тематических областях. |
It will provide an opportunity to evaluate the implementation of the Convention and of its Protocols as well as to consider and evaluate means to still further reduce excessive injury or indiscriminate effects relating to the use of certain conventional weapons. |
Она предоставит возможность оценить ход осуществления этой Конвенции и протоколов к ней, а также обдумать и проанализировать средства еще большего облегчения чрезмерных повреждений, наносимых применением конкретных видов обычных вооружений, или снижения их неизбирательного действия. |
Franchising, which provides rights to acquire designated products or services under specific guidelines at a certain location for an agreed period of time, becomes one of the instruments to help SMEs to become a supplier of TNCs. |
Франшизные соглашения, дающие право приобретать конкретные товары или услуги на оговоренных условиях в конкретных местах в течение согласованного периода времени, становятся одним из инструментов, помогающих МСП становиться поставщиками ТНК. |
He was confident that the Review Conference would bring a new dynamic to the Convention process and would help reduce the indiscriminate effects of certain conventional weapons on civilians and combatants alike. |
Он убежден, что обзорная Конференция придаст новую динамику конвенционному процессу и поможет ограничить неизбирательное воздействие конкретных видов обычного оружия как на граждан, так и на комбатантов. |
Currently, a certain number of national guidelines or regulations are already in effect, while others are being revised or, in some cases, have yet to be set up or completed. |
В настоящее время ряд конкретных национальных руководящих положений или предписаний уже действует; другие же из них пересматриваются либо в некоторых случаях еще нуждаются в разработке или дополнении. |
Although acknowledging the efforts undertaken, the Committee expresses concern over the vulnerable situation of certain groups of women, including women with disabilities, who suffer from social marginalization and exclusion, namely in the labour market. |
Признавая, что были предприняты определенные усилия, Комитет выражает обеспокоенность в связи с уязвимым положением конкретных групп женщин, в том числе женщин-инвалидов, которые страдают от социальной маргинализации и изоляции, в особенности на рынке труда. |
His country attached great importance to the Conference and to the efforts to promote universal accession to the Convention and restraint in the use and transfer of certain conventional weapons. |
В заключение г-н Эфрат говорит, что Израиль придает большое значение данной Конференции и предпринимаемым усилиям в пользу универсализации Конвенции и ограничения применения и передачи конкретных видов обычного оружия. |
Globalization consists not only in the emergence of certain new trends, but also in the need to establish appropriate frameworks for them, so that we can avoid a lack of governance and make it possible for everybody to benefit. |
Глобализация сопровождается не только появлением новых конкретных тенденций - возникает также необходимость в создании соответствующих рамок для их реализации, с тем чтобы не допустить возникновения неуправляемых ситуаций и предоставить всем странам возможность пользоваться ее благами. |
The certified report (which partly consists of information already available in the TIR Carnet) is used in certain specific events, where it is supposed to give a detailed description of the situation at hand. |
Протокол (который отчасти состоит из уже указываемой в книжке МДП информации) используется в определенных конкретных случаях, где он может применяться для детального описания сложившейся ситуации. |
Thanks to their efforts, States parties should be in a position to agree on a certain number of important and specific steps to improve and further develop the 1980 Convention. |
Благодаря их усилиям, государства-участники должны быть в состоянии достичь договоренности по целому ряду важных и конкретных шагов, направленных на совершенствование и дальнейшее развитие Конвенции 1980 года. |
The lack of a clear link leaves a certain lack of clarity regarding the way to tackle poverty eradication through specific strategies, the consistency of approaches and the appropriateness of means and skills made available by each organization. |
Отсутствие четкой связи создает определенную неясность в отношении путей решения проблемы искоренения нищеты с помощью конкретных стратегий, последовательности применяемых подходов и адекватности предоставляемых каждой организацией средств и квалифицированных кадров. |
It can be argued that the CTC needs the assistance of an operational body for discharging certain specific tasks within a limited period of time, such as monitoring the implementation of resolution 1373, by Member States. |
Можно утверждать, что КТК нуждается в помощи оперативного органа для выполнения определенных конкретных задач в течение ограниченного периода времени, таких, как мониторинг за осуществлением резолюции 1373 государствами-членами. |
I can easily foresee that some of today's discussions will explore certain specific technical aspects of peacekeeping operations and how they dovetail with the humanitarian agenda, the role of regional organizations and other matters. |
Мне легко предположить, что некоторые моменты сегодняшнего обсуждения будут посвящены ряду конкретных технических аспектов миротворческих операций и их тесной взаимосвязи с гуманитарной повесткой дня, роли региональных организаций и другим вопросам. |
Participants would be invited to submit written comments on the handbook to Estonia and would also be invited to submit more details on specific identified good solutions to certain problems. |
Участникам будет предложено представить Эстонии письменные замечания по справочному руководству, а также сообщить более подробную информацию о конкретных выявленных эффективных решениях некоторых проблем. |
The present document attempts to facilitate that task by highlighting important areas for policy action that emerged from the Expert Meeting's discussions and outcome and by providing information on certain recent activities by the secretariat. |
В данном документе предпринимается попытка облегчить эту задачу путем выделения важнейших областей для принятия конкретных мер политики, которые были затронуты в ходе обсуждений на Совещании экспертов и в результате его проведения и путем предоставления информации о некоторых предпринятых в последнее время секретариатом мерах. |