Английский - русский
Перевод слова Certain
Вариант перевода Конкретных

Примеры в контексте "Certain - Конкретных"

Примеры: Certain - Конкретных
The discussions within the Group mainly concentrated on the establishment of a residual mechanism to carry out certain essential functions of the International Criminal Tribunals for the Former Yugoslavia and for Rwanda after their closure. Обсуждения в рамках группы в основном были сосредоточены на учреждении остаточного механизма с целью осуществления конкретных важных функций международных уголовных трибуналов по бывшей Югославии и Руанде после их закрытия.
While legislation in Italy requires a specific behaviour, i.e. wearing the jackets in certain situations, in Spain the provision is related to the equipment of the car, making it mandatory to carry the jacket on board. Например, итальянское законодательство предписывает выполнять определенные правила поведения, т.е. надевать жилеты в конкретных ситуациях, в Испании же соответствующие требования распространяются на оборудование легкового автомобиля, на борту которого обязательно должен находиться жилет.
This could be the case in many countries, including many high-income countries, where only a limited sector of the population has access to Internet at reasonable price or knows how to use it, especially among certain age groups. Подобные ситуации могут наблюдаться во многих странах, включая многие страны с высоким уровнем дохода, в которых лишь ограниченная часть населения имеет доступ к Интернету по разумной цене или умеет им пользоваться, причем это относится прежде всего к представителям конкретных возрастных групп.
Similarly, the Civil Service Act now obliges Government offices to promote the representation of women by setting aside or giving preference to certain positions for qualified female applicants. Аналогичным образом, Закон о гражданской службе теперь обязывает госучреждения содействовать более широкой представленности женщин путем выделения конкретных должностей для квалифицированных женщин-кандидатов или отдания им предпочтения при назначении на такие должности.
There are no problems with the implementation of the law from the aspect of gender, that is, there is no discrimination in providing certain forms of health care protection. Осуществление Закона с точки зрения гендерного равенства не вызывает никаких проблем, т.е. отсутствует какая-либо дискриминации в оказании конкретных услуг в области здравоохранения.
As far as UNICEF was concerned, her delegation had taken note of the Board's comments about the application of the special operations approach and the application of certain staff rules. Что касается ЮНИСЕФ, ее делегация приняла к сведению замечания Комиссии об использовании концепции специальных операций и конкретных правил о персонале.
They should also agree on the form of that drafting exercise, whether it seeks to compile only certain specific proposals presented in past rounds of intergovernmental negotiations or all of them together. Им необходимо также договориться относительно самой формы такой редакционной работы: рассматривать в ходе нее лишь некоторые из конкретных предложений, представленных на предыдущих раундах межправительственных переговоров или же брать все такие предложения.
The FPI immediately accused the Forces Nouvelles and a certain number of politicians by name of instigating this attack, which has contributed to the rise in tension in Abidjan. Ивуарийский народный фронт (ИНФ) сразу же обвинил «Новые силы» и некоторых конкретных политических деятелей в подстрекательстве к этим нападениям, которые привели к усилению напряженности в Абиджане.
Nevertheless, he considered that other issues regarding explosive remnants of war deserved further study, namely the implementation of existing principles of international humanitarian law and possible preventive measures aimed at improving the design of certain specific types of weapon. Тем не менее противоминная служба считает, что надо основательнее изучить другие вопросы, касающиеся взрывоопасных пережитков войны, а именно: применение существующих принципов международного гуманитарного права и превентивные меры, которые можно было бы принять, чтобы улучшить конструкцию определенных конкретных типов оружия.
The review revealed certain weaknesses in UNIDO's system for monitoring, reporting and self-assessment, which are being addressed in the implementation plan developed by the Steering Committee for results-based management. Этот обзор выявил определенные недостатки в системе ЮНИДО, касающиеся мониторинга, отчетности и самооценки, преодолеть которые призван план осуществления, разработанный Руководящим комитетом для обеспечения управления, основанного на конкретных результатах.
In these first months of intensifying Government action in this area, resistance within certain sectors of the State bureaucracy has been clearly evident, a problem that could be overcome by intensifying the adoption of objective and concrete measures. В первые месяцы активизации правительственной деятельности в этой области очевидно возникновение сопротивления со стороны некоторых государственных бюрократических структур, и это препятствие можно преодолеть только путем более активного претворения в жизнь объективных и конкретных решений.
The CHAIRMAN, speaking as a member of the Committee, said that article 4 of the Convention required States parties to declare certain acts punishable by law and to prohibit organizations that incited racial discrimination by adopting specific provisions. Председатель, выступая в качестве члена Комитета, напоминает, что в соответствии со статьей 4 Конвенции государства-участники обязуются объявить некоторые действия караемым по закону преступлением и запретить организации, которые подстрекают к расовой дискриминации, путем принятия конкретных правовых положений.
At the conclusion of the talks in Nairobi, the parties publicly announced that they had been able to address and resolve certain concerns raised by the United Nations regarding specific elements of that role. По завершении переговоров в Найроби стороны публично заявили, что они смогли рассмотреть и урегулировать определенные вызывающие обеспокоенность вопросы, поставленные Организацией Объединенных Наций, в отношении конкретных элементов этой роли.
States may suspend certain human rights protections when they have officially proclaimed a state of emergency but they may never suspend specific core or non-derogable rights. Государства могут приостанавливать защиту некоторых прав человека после официального объявления чрезвычайного положения, но они никоим образом не вправе делать это в отношении конкретных основных или не допускающих отступления прав.
It is more common for objections to be made to certain types of reservations than for the objections to concern particular States. Чаще встречаются возражения против определенных видов оговорок, нежели чем возражения, которые касались бы конкретных государств.
It was to be based primarily on certain "high-profile opportunities" that would increase awareness of UNCDF; strong political support for UNCDF among the LDCs; increased donor interest in co-financing and providing non-core resources; and partnership with UNDP in resource mobilization. Она будет основываться прежде всего на определенных «конкретных возможностях», которые обеспечат повышение уровня осведомленности о ФКРООН; решительную политическую поддержку ФКРООН среди НРС; расширение интереса доноров к совместному финансированию и выделению неосновных ресурсов; установление партнерских связей с ПРООН в деле мобилизации ресурсов.
By applying the "unitary United Nations" concept, the United States had already identified a number of specific instances of duplication or of areas in which efficiency could be improved by rationalizing certain agencies and functions. На основе применения концепции «унитарной Организации Объединенных Наций» Соединенные Штаты уже выявили ряд конкретных случаев дублирования или областей, в которых можно добиться повышения эффективности за счет рационализации работы и функций определенных учреждений.
It is worth noting that the State party has not taken any special and concrete measures to ensure the adequate development and protection of certain racial groups as Zambia is a multi-racial and multi-ethnic society. Следует отметить, что государство-участник не приняло каких-либо специальных и конкретных мер для обеспечения надлежащего развития и защиты некоторых расовых групп, поскольку в Замбии существует многорасовое и многоэтническое общество.
Such call amounts to pressure on the conscience, will and behaviour of individuals to make them carry out particular acts or to refrain from carrying out certain acts. Подобный призыв является оказанием давления на сознание, волю и поведение отдельных лиц с целью побудить их к осуществлению конкретных действий или воздержаться от осуществления определенных действий.
We believe in the Constitutive Act of the African Union, the regional and subregional arrangements across Africa and how effective they have been in dealing with certain R2P situations. Мы верим в Учредительный акт Африканского союза, региональные и субрегиональные договоренности и их эффективность в решении конкретных ситуаций, связанных с выполнением обязанности по защите.
That continuous increase in the activities of the Council warrants broader consultation with Member States, regional groups and other relevant actors in order to allow the Council to take better informed decisions aimed at finding viable and definitive resolutions for certain situations. Это постоянное увеличение объема работы Совета требует проведения более широких консультаций с государствами-членами, региональными группами и другими соответствующими сторонами с целью принятия Советом более обоснованных решений, направленных на поиски практически осуществимых и окончательных путей урегулирования конкретных ситуаций.
This tendency was clearly reflected in the inclusion of certain references to, and selective and out-of-context utilization of, some provisions of the United Nations Charter, particularly Articles 12 and 27. Эта тенденция четко проявляется во включении конкретных ссылок на избирательное и вырванное из контекста использование некоторых положений Устава Организации Объединенных Наций, в частности статей 12 и 27.
In regard to continuing violations of the human rights of certain religious communities such as the Baha'i, she asked what the Special Rapporteur intended to do to raise international awareness of the issue. Что касается постоянного нарушения прав человека конкретных религиозных общин, например общины бехаистов, то оратор задает вопрос о том, что Специальный докладчик намерена сделать для того, чтобы привлечь к этому вопросу международное внимание.
The 2005 World Summit Outcome has entrusted the sixtieth session with implementation of certain reform decisions and at the same time with carrying out further discussions and negotiations in areas where consensus has not been reached. Итоговый документ Всемирного саммита 2005 года возложил на шестидесятую сессию задачу по выполнению конкретных решений в отношении реформы и в то же время по проведению дальнейших дискуссий и переговоров в тех областях, в которых не было достигнуто общее согласие.
The CCW regime has to do with disarmament both because its work itself involves weapons and because its ultimate concrete goal is to establish bans or limits on the use of certain weapons. Режим КНО затрагивает сферу разоружения как в силу того, что его деятельность связана с вооружениями, так и в силу того, что его конечной конкретной целью является введение запретов или ограничений на применение конкретных видов оружия.