As in the case of a number of countries considered in the report of the Secretary-General, responses covered in the present addendum indicated that provision was made for a reduction in the severity of punishment in certain specific cases. |
Как и в случае ряда стран, ответы которых рассматривались в докладе Генерального секретаря, в ответах, рассматриваемых в настоящем добавлении, указывается, что в некоторых конкретных случаях предусматривается возможность смягчения наказания. |
The Committee is concerned that the Law on Public Emergency in Kyrgyzstan does not specifically restrict the power of derogation from certain specific Covenant provisions, as stipulated in article 4 of the Covenant. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что действующий в Кыргызской Республике закон о чрезвычайном положении не содержит конкретных положений, ограничивающих возможность отступления от соответствующих положений Пакта, о чем говорится в статье 4 Пакта. |
While it is not a question, in negotiating this protocol, of renegotiating CLNI in its entirety, the issue of the material scope of the Convention could be raised in relation to certain specific elements. |
Хотя речь не идет о том, что в ходе переговоров по Протоколу будут вновь обсуждаться положения КОВС в целом, в отношении некоторых конкретных аспектов может быть поднят вопрос о материальной сфере применения КОВС. |
If it is determined that further emission reductions are desirable, the models can also determine the level of deposition that must be met within a certain time to reach the specified target chemistry within a specified time. |
Если будет установлено, что целесообразно дальнейшее сокращение выбросов, то с помощью модели можно также определить уровень осаждений, который должен быть обеспечен в течение определенного времени, чтобы добиться конкретных целевых показателей химического состава в конкретный период. |
The content of public awareness campaigns varied from general information on climate change and environmental concerns to specific issues such as the benefits of certain GHG mitigation and adaptation options, energy conservation and natural resources conservation. |
Содержание кампаний по расширению осведомленности общественности имело различный характер, начиная от предоставления информации общего характера об изменении климата и экологических проблема до таких конкретных вопросов, как выгоды от уменьшения выбросов некоторых ПГ и вариантов адаптации, сохранение энергии и сохранение природных ресурсов. |
The Court took the opportunity to remind the parties that there is a fundamental distinction between the question of acceptance by a State of the Court's jurisdiction and that of the compatibility of certain acts with international law. |
Суд воспользовался возможностью, чтобы напомнить сторонам, что существует кардинальное различие между вопросом о признании государством юрисдикции Суда и вопросом о сопоставимости конкретных актов с международным правом. |
Mr. Amorós Núñez said that his delegation opposed the use of human rights and the singling out of particular countries for reasons that were not relevant to the issue at hand, including the promotion of certain countries' geopolitical and hegemonic interests. |
Г-н Аморос Нуньес говорит, что делегация его страны выступает против использования прав человека и выделения конкретных стран по соображениям, не имеющим отношения к рассматриваемому вопросу, включая содействие геополитическим и гегемонистским интересам некоторых стран. |
However, if certain information is needed for the content of a table to be readily understood, Parties have the opportunity of using documentation boxes for including specific references to those sections of the NIR where the full details can be found. |
Однако, если для понимания содержания какой-либо таблицы требуется определенная информация, Стороны могут использовать рамки для документации для включения конкретных ссылок на те разделы НДК, в которых можно найти более подробную информацию. |
The Directions, to enter into effect this month, seek not only to make the work of the Court faster and more efficient, but also to improve certain ethical standards in the application of law in specific cases before it. |
Эти директивы, которые должны вступить в силу в текущем месяце, нацелены не только на повышение оперативности и эффективности работы Суда, но и на совершенствование некоторых этических норм применения права в рамках рассматриваемых им конкретных дел. |
Human rights language, with the body of international human rights law behind it, is uniquely equipped and indeed, a necessary tool for the adequate development of specific criteria and legally enforceable standards to explain the unjust nature of certain debt. |
Формулировки документов по правам человека, опирающиеся на весь свод международных стандартов в области прав человека, являются уникальным и действительно необходимым инструментом надлежащей разработки конкретных критериев и обеспеченных правовой санкцией стандартов для объяснения несправедливого характера некоторых долгов. |
They may be applied in specified conditions, which include restrictions concerning the use of bridges or tunnels, routing requirements to avoid commercial or residential areas, restrictions on movement of dangerous goods traffic on certain days . |
Они могут применяться в конкретных условиях, которые включают ограничения, касающиеся использования мостов и туннелей, требования в отношении движения по установленным маршрутам во избежание проезда через коммерческие или жилые районы, ограничения на перевозку опасных грузов в определенные дни . |
It goes without saying that the reservation can be made to only one provision or, in the case of an "across-the-board" reservation, to "the treaty as a whole with respect to certain specific aspects". |
Само собой разумеется, что оговорка может быть сделана только в отношении одного положения или же, если речь о "сквозной" - оговорке, "договора в целом в некоторых конкретных отношениях". |
That situation was due neither to the working methods of the Special Committee nor to the absence of specific and relevant proposals, but rather to the fact that certain parties would not permit the Special Committee to carry out its mandate fully. |
Такое положение объясняется не методами работы Комитета или отсутствием актуальных и конкретных предложений, а тем, что некоторые стороны не дают возможности Комитету в полной мере выполнять его мандат. |
Moreover, while a certain focus has been made on reaching specific aid levels by 2006, the predictability of subsequent aid flows is also required, including flows up to the target year of 2015 and beyond. |
Кроме того, в то время как некоторый акцент был сделан на достижении конкретных уровней помощи к 2006 году, требуется также предсказуемость потоков помощи после того, включая целевой 2015 год и далее. |
We are not against a transfer to the provisional authorities of greater responsibility in a certain number of specific areas, but it must be clear that it is the provisional authorities of Kosovo who are the first ones responsible for restoring a climate conducive to progress in Kosovo. |
Мы не против передачи этим временным институтам более широких полномочий в целом ряде конкретных областей, однако должно быть ясно, что первостепенную ответственность за восстановление климата, благоприятствующего достижению прогресса в Косово, несут именно временные институты самоуправления Косово. |
Mr. Touq, responding to Ms. Maiolo's comments, said that he could not provide specific statistics on the number of battered women in Jordan, but was certain that the number was insignificant and would thus compare favourably with that of many other countries. |
Г-н Тук, отвечая на замечания, высказанные г-жой Майоло, говорит, что не может представить конкретных статистических данных о числе женщин, подвергшихся в Иордании побоям, однако уверен в том, что это число является незначительным и ситуация более благополучна, чем во многих других странах. |
Moreover, the requirement contained in article 2 (2) of the Covenant that the rights "be exercised without discrimination of any kind" based on certain specified grounds "or other status" clearly applies to discrimination on the grounds of disability. |
Более того, содержащееся в статье 2 (2) Пакта требование о том, что права, "провозглашенные..., будут осуществляться без какой бы то ни было дискриминации" на основе каких-то конкретных причин "или иного обстоятельства", недвусмысленно подразумевает дискриминацию по признаку инвалидности. |
Indirect mechanisms had been created to protect ordinary interests and rights but could also be used to protect certain basic human rights; it was therefore possible to speak of administrative justice where there were no specific remedies for protecting the rights of citizens. |
Косвенные механизмы создаются с целью защиты обычных интересов и прав, но вместе с тем могут использоваться для защиты определенных основных прав человека; таким образом, речь идет об отправлении правосудия в административном порядке, не предусматривающем конкретных средств защиты прав граждан. |
It should be emphasized that, given the magnitude of the challenges facing the Democratic Republic of the Congo, achievement of these broad benchmarks, as well as of certain specific indicators, is beyond the capacity and mandate of MONUC alone. |
Следует подчеркнуть, что с учетом масштаба задач, стоящих перед Демократической Республикой Конго, добиться достижения этих общих контрольных показателей, а также отдельных конкретных показателей будет невозможно за счет одного лишь потенциала МООНДРК и ее нынешнего мандата. |
As regards promoting cooperation and interaction between the United Nations and the African Union in the area of the maintenance of peace and security in the region, what is more important is to take more tangible action and help the African Union resolve certain specific issues. |
Что касается поощрения сотрудничества и взаимодействия между Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом в области поддержания мира и безопасности в регионе, то важнее предпринимать более конкретные действия и помогать Африканскому союзу в урегулировании некоторых конкретных вопросов. |
While there are some indicators that prove a certain increase of foreign direct investment, direct investment flows were only concentrated on a limited group of developing countries in specific areas. |
Хотя некоторые показатели и свидетельствуют об определенном увеличении прямых иностранных капиталовложений, поток прямых инвестиций, тем не менее, был сосредоточен лишь на ограниченной группе развивающихся стран и на конкретных сферах. |
In New Zealand, the Court of Appeal held that, in certain cases, breaches of the Bill of Rights Act could be remedied by the award of damages, despite the absence of an express provision to that effect in the Act itself. |
В Новой Зеландии апелляционный суд постановил, что в отдельных случаях нарушения закона о правах может повлечь за собой возмещение ущерба, несмотря на отсутствие каких-либо конкретных положений на этот счет в самом законе. |
In particular, with reference to the allegations of Amnesty International concerning certain specific cases, it would be interesting to learn, for example, whether inquiries had been opened and if so, whether steps had been taken to punish the policemen concerned. |
Что касается, в частности, утверждений "Международной амнистии" относительно ряда конкретных случаев, то было бы интересно узнать, например, были ли возбуждены расследования и были ли приняты санкции в отношении соответствующих полицейских. |
For these reasons, neither the procedural difficulty presented by the Monetary Gold principle nor the existence of specific primary rules overlapping with article 27 in certain fields provides grounds for rejecting the general principle. |
Таким образом, ни процедурные трудности, связанные с принципом, примененным в деле о монетарном золоте, ни наличие конкретных первичных норм, частично дублирующих статью 27 в некоторых областях, не дают оснований для отрицания общего принципа. |
There appears to be no doubt that in the sphere of unilateral acts there are certain high-ranking officials, other than the head of State or Government and the minister for foreign affairs, who are permanently qualified to engage the State in specific areas under their jurisdiction. |
Как представляется, не возникает никаких сомнений в отношении того, что в сфере односторонних актов определенные высокопоставленные должностные лица помимо глав государств и правительств и министров иностранных дел обладают постоянными правомочиями принимать обязательства от имени государства в конкретных областях, входящих в их сферу компетенции. |