Thus an entire people will be held hostage to the will of certain individuals working with the Special Commission who are actually executing the hostile, illegal and illegitimate policy of America. |
А это означает, что судьба целого народа будет отдана в руки конкретных лиц, работающих в Специальной комиссии, которые фактически проводят враждебную, незаконную и неправомерную американскую политику. |
Included in this analysis should have been an indication of how needs and programmes have changed since these posts were originally requested and approved to carry out certain functions. |
В этот анализ следовало включить информацию об изменении потребностей и программ с того времени, когда эти должности были первоначально испрошены и утверждены для выполнения конкретных функций. |
There are lessons to be learned from the experience of forest decline worldwide and the ongoing monitoring of the effects on forests of airborne pollution in general and of certain types of emissions, such as sulphur. |
Необходимо извлечь уроки из имеющегося опыта в отношении сокращения лесных угодий во всем мире, а также учесть результаты текущего мониторинга воздействия общего загрязнения воздуха на леса и конкретных типов выбросов, например, серы. |
A second difficulty relates to the development of specific substantive rules prohibiting one State from providing assistance in the commission of certain wrongful acts by other States, or even requiring third States to prevent or repress such acts. |
Вторая трудность связана с разработкой конкретных материально-правовых норм, запрещающих одному государству предоставлять помощь в осуществлении определенных противоправных деяний другим государствам, или даже требующих от третьих государств предотвращать или пресекать такие действия. |
This is why the provision of certain public services is in several countries subject to special legislation governing specific infrastructure sectors (e.g. telecommunications, power generation and distribution, road and railway transportation). |
Поэтому в ряде стран предоставление некоторых видов общедоступных услуг регулируется специальным законодательством, касающимся конкретных секторов инфраструктуры (например, связи, производства энергии и энергоснабжения, автомобильных и железнодорожных перевозок). |
Insurance arrangements made in connection with privately financed infrastructure projects typically vary according to the phase to which they apply, with certain types of insurance only being purchased during a particular project phase. |
Механизмы страхования, используемые в связи с проектами в области инфраструктуры, финансируемыми из частных источников, как правило варьируются в зависимости от этапов, к которым они применяются, причем на конкретных этапах осуществления проекта приобретаются только определенные виды страхования. |
Among the measures mentioned at the meeting of experts was the organization of meetings in which the States or entities particularly concerned - as well as certain States parties, when necessary - would participate to consider specific situations. |
Среди прочих мер на совещании экспертов упоминалась организация встреч, в которых в целях рассмотрения конкретных ситуаций принимали бы участие особо заинтересованные государства или образования, а также, при необходимости, некоторые государства-участники. |
Having overcome certain initial difficulties typical of such processes, the Preparatory Committee is now on track and has adopted important decisions with regard to the very specific requirements of the United Nations system concerning accreditation and participation for non-governmental organizations. |
Преодолев определенные первоначальные трудности, характерные для таких процессов, Подготовительный комитет сейчас работает в полную силу и уже принял важные решения о конкретных требованиях системы Организации Объединенных Наций в отношении аккредитации и участия неправительственных организаций. |
In a concern for coherence, the phrase "the treaty as a whole with respect to certain specific aspects" should be added to the text of guideline 1.1 (Definitions of reservations). |
В целях согласования было бы уместно включить в текст основного положения 1.1 (Определение оговорок) фразу "или договора в целом в определенных конкретных аспектах". |
Recommendations were made on the Department's Resource Centre; translating the lessons of experience into practice; the designation of responsibility centres; and certain aspects of the information, military and financial functions. |
Были сделаны рекомендации в отношении ресурсного центра Департамента, учета накопленного опыта на практике, назначения ответственных за решение конкретных задач и определенных аспектов функций, связанных с информационными, военными и финансовыми вопросами. |
While there have been recommendations for the cancellation of certain activities, generally at the output level (because of duplication, overlapping or rationalization), evaluation studies have not addressed the question of the continuing validity of the programme itself. |
Хотя в ряде случаев и выносятся рекомендации о прекращении осуществления определенных видов деятельности обычно конкретных мероприятий (в силу полного или частичного дублирования усилий или рационализации работы), вопрос о том, сохраняет ли сама программа свою значимость, при проведении упомянутых оценок не рассматривается. |
Senegal indicated that although it had no specific legislation on terrorism, the Senegalese criminal code covered terrorist-related offences, with the exception of certain acts such as the ceding of biological weapons or weapons containing toxic chemicals. |
Сенегал указал на то, что, хотя в его законодательстве нет конкретных положений, касающихся терроризма, уголовный кодекс страны охватывает преступления, связанные с терроризмом, за исключением определенных действий, таких, как передачу биологического оружия и оружия, содержащего отравляющие вещества. |
Loans and subsidies are also granted from government funds or by the Housing Fund of Finland to secure housing for certain groups, including refugees. |
Помимо этого, займы и субсидии предоставляются государством или Жилищным фондом Финляндии для целей обеспечения жильем представителей ряда конкретных социальных групп, включая беженцев. |
GSS interrogation methods could not be described in broad terms because certain techniques were not always used - their use depended, rather, on the exigencies of the situation - and the decision was taken by the hierarchical superiors. |
О методах ведения допросов, используемых СОБ, нельзя говорить в общих словах, поскольку некоторые приемы используются не во всех случаях, а только в конкретных обстоятельствах, при этом такое решение принимается вышестоящими руководителями. |
In the event any Participant raises specific objections to a draft Specification in writing, or discloses its intention not to license certain of its necessary Intellectual Property, the group will confer and attempt to resolve such objections and issues during the review period. |
В случае выдвижения каким-либо Участником конкретных письменных возражений по проекту Спецификации или заявления им о своем намерении не выдавать лицензию в отношении некоторой своей неотъемлемой Интеллектуальной собственности группа обсуждает и пытается урегулировать такие возражения и вопросы в течение периода обзора. |
Before a number of specific details could be clarified and convincing evidence established, certain members requested the termination of discussions in the sanctions Committee and submission of the matter to the Council for action. |
Но еще до прояснения конкретных деталей и предъявления убедительных доказательств некоторые члены Совета попросили прекратить обсуждения в Комитете по санкциям и передать этот вопрос в Совет для принятия решения. |
While some countries introduced a new security right encompassing various arrangements serving security purposes, other countries created by legislation non-possessory pledge type of security rights with respect to certain specified assets. |
Одни страны ввели новую концепцию обеспечительного права, охватывающую различные механизмы, которые служат целям обеспечения, тогда как другие страны создали законодательным путем обеспечительные права типа непосессорного залога в отношении определенных конкретных активов. |
If so, what range of preventive measures should be considered to improve the detectability of certain specific types of new explosive ordnance? |
Если да, то какой диапазон превентивных мер следует предусмотреть на предмет повышения обнаруживаемости определенных конкретных типов новых взрывоопасных снарядов? |
Are there other preventive technical measures to be considered such as improving the recognizability of certain specific types of new explosive ordnance by distinctive colour coding? |
Есть ли иные превентивные технические меры на предмет рассмотрения, такие как улучшение распознаваемости определенных конкретных типов новых взрывоопасных снарядов за счет отличительной цветовой маркировки? |
The reasons given for establishing these units, such as enhancing visibility for certain activities or strengthening coordination functions in specific areas across the Centre, are considered valid by OIOS. |
Доводы, приведенные в пользу необходимости создания таких подразделений, а именно повышение значимости некоторых видов деятельности и укрепление координации в конкретных областях в рамках всего Центра в целом, были сочтены УСВН обоснованными. |
That Convention has shown its effectiveness and demonstrated that great humanitarian progress could be made in this forum, which has the participation of the major users of certain conventional weapons as well. |
Эта Конвенция доказала свою эффективность и продемонстрировала, что в рамках этого форума, в котором также принимают участие основные потребители конкретных видов обычных вооружений, можно добиться огромного прогресса в гуманитарной области. |
Lead reviewers also considered the appropriate use of certain review process tools, such as international data sets, the secretariat's key source assessment and the outlier detection tool, and their outputs. |
Ведущие эксперты по рассмотрению также обсудили вопросы надлежащего использование в процессе рассмотрения таких конкретных инструментов, как международные комплекты данных, оценка ключевых источников секретариата и средство обнаружения статистических выбросов, а также итоги их применения. |
In his delegation's view, the decentralization option chosen should be implemented on an experimental basis. It should take into account the special characteristics of certain geographical areas in terms of their industrial structures and should reflect the representation of Member States within the Organization. |
По мнению делегации Египта, выбран-ный вариант децентрализации следует реализовывать на экспериментальной основе с учетом особенностей конкретных географических районов в плане их промышленной структуры, а также представленности государств - членов в Организации. |
Here, my delegation supports the Chairman's proposal to implement without delay certain measures to bring about practical improvements in our work, taking into account the proposals contained in General Assembly resolution 58/136. |
В этой связи моя делегация поддерживает предложение Председателя о незамедлительном принятии ряда конкретных мер, направленных на обеспечение практического усовершенствования работы с учетом предложений, содержащихся в резолюции 58/136 Генеральной Ассамблеи. |
Specific duties to support the general duty, for certain bodies, including education authorities and schools, came into force in March 2002 with a compliance date of 30 November 2002. |
Положения о конкретных обязанностях для определенных учреждений, включая органы образования и школы, вступили в силу в марте 2002 года с предусмотренной датой выполнения 30 ноября 2002 года. |