Английский - русский
Перевод слова Certain
Вариант перевода Конкретных

Примеры в контексте "Certain - Конкретных"

Примеры: Certain - Конкретных
The establishment of jurisdictions to prosecute crimes committed during certain conflicts (the former Yugoslavia and Rwanda) has demonstrated the usefulness of that type of machinery as one of the measures to promote peace-keeping and peacemaking. Создание судебных органов для рассмотрения преступлений, совершенных в рамках конкретных конфликтов (в бывшей Югославии и Руанде), продемонстрировало полезность этого вида учреждений в рамках мер, направленных на поддержание и восстановление мира.
Under Latvia's national legal system, legislation was incorporated under specific areas of the law, such as civil law or administrative law, rather than being adopted as specific laws covering certain issues. В соответствии с национальной правовой системой Латвии нормативно-правовые акты включены в конкретные области права, такие как гражданское право или административное право, а не принимаются в качестве конкретных законов, охватывающих определенные вопросы.
We also encourage the Chairperson-designate and the Group to report on the work done on compliance, as well as on the implementation of existing principles of international humanitarian law and on possible preventive measures aimed at improving the design of certain specific types of munitions, including submunitions. Мы также призываем назначенного Председателя и Группу информировать о работе, проделанной в целях содействия соблюдению, а также об осуществлении существующих принципов международного гуманитарного права и возможных превентивных мерах по изменению конструкции некоторых конкретных видов боеприпасов, включая суббоеприпасы.
The mandate tasked the Working Group on ERW to further study possible preventive measures aimed at improving the design of certain specific type of munitions, including submunitions, with a view to minimize the humanitarian risk of these munitions becoming explosive remnants of war. Мандат поручил Рабочей группе по ВПВ вести дальнейшее изучение возможных превентивных мер, направленных на совершенствование конструкции определенных конкретных типов боеприпасов, включая суббоеприпасы, с целью минимизировать гуманитарный риск превращения этих боеприпасов во взрывоопасные пережитки войны.
Freedom of association naturally includes the political field, but is also used to protect certain specific rights, such as the rights of women, children, the sick, the disabled, consumers and public service users. Свобода ассоциации распространяется, разумеется, и на политическую область, но она также находит свое выражение и в защите некоторых категорий конкретных прав, таких, как права женщин, права ребенка, права больных и инвалидов, права потребителей и пользователей государственными службами.
A number of States Parties have indicated the need to establish preferably legally binding regulations, within the CCW, aimed to reduce the risks of certain specific munitions, including cluster munitions, or specifically cluster munitions. Ряд государств-участников указали на необходимость установления предпочтительно юридически связывающих предписаний в рамках КНО с целью сокращения рисков от определенных конкретных боеприпасов, включая кассетные боеприпасы, или конкретно от кассетных боеприпасов.
Abortion is prohibited except on medical grounds under certain specific conditions, where the pregnant woman's health is at risk or her life in danger, and where a committee of all competent persons agrees unanimously that the procedure is necessary. Аборты в стране запрещены, кроме как по медицинским показаниям при определенных конкретных условиях, когда здоровье беременной женщины находится под угрозой или ее жизнь находится в опасности, и если комитет в составе всех компетентных лиц примет единогласное решение о том, что данная процедура является необходимой.
In addition, that delegation expressed the view that the COMEST report contained certain inaccuracies concerning a number of specific provisions in the existing outer space and law of the sea instruments and that the authors of the document might wish to correct them in the future. Кроме того, эта делегация высказала мнение, что в докладе КОМЕСТ содержатся некоторые неточности по ряду конкретных положений в действующих документах космического и морского права и что составители этого доклада, возможно, пожелают исправить их в будущем.
While some delegations reiterated their view that the proposed Declaration should be adopted by consensus, a question was raised as to the possibility of using that procedure in view of the specific objection to the document by certain delegations. Хотя некоторые делегации повторили мнение о том, что предлагаемая декларация должна быть принята консенсусом, был поднят вопрос о возможности использования этой процедуры с учетом конкретных возражений против документа со стороны некоторых делегаций.
Special emphasis will be placed on the provision of policy guidance for sustainable economic development and industrial activity in the ECE region, in general, and in certain specific industrial sectors. Особое внимание будет уделяться выработке директивных указаний по вопросам устойчивого экономического развития и промышленной деятельности в регионе ЕЭК в целом и в ряде конкретных промышленных секторов в частности.
The main purpose of the present document is to respond to the specific issues mentioned in paragraphs 13 to 17 of resolution 48/214, and to clarify and amplify certain other aspects of the proposal presented in the earlier report (A/48/335). Основная цель настоящего документа состоит в рассмотрении конкретных проблем, упомянутых в пунктах 13-17 резолюции 48/214, а также разъяснении и подробном описании некоторых других аспектов предложения, представленного в предыдущем докладе (А/48/335).
(b) The Committee could offer to send to States parties one or more of its members in order to facilitate the implementation of certain international standards or to help deal with specific problems. Ь) Комитет мог бы предложить государствам-участникам направлять в них одного или нескольких своих членов в целях содействия выполнению тех или иных международных норм или оказания помощи в решении конкретных проблем.
There were technical grounds for modifying the methodology with regard to specific features applicable to certain duty stations, such as the inclusion of extra steps in the calculation of the scales for Geneva and the language factor in Vienna and Rome. Имеются основания технического характера для внесения изменений в методологию, касающиеся конкретных элементов, применяемых в отношении определенных мест службы, таких, как включение добавочных ступеней в расчеты ставок шкал для Женевы и коэффициента учета фактора знания языков в Вене и Риме.
The Government of China is of the opinion that there is a need to make certain arrangements in the draft statute that would allow the Security Council to use the court to investigate and prosecute specific international crimes that threaten international peace and security. Правительство Китая считает, что в проекте статута необходимо предусмотреть некоторые положения, которые позволят Совету Безопасности использовать суд для расследования конкретных международных преступлений, которые угрожают международному миру и безопасности, и привлечения к уголовной ответственности.
It is natural, on the other hand, that, given the often high political and economic costs to specific States of observing certain sanctions regimes, they be entitled to follow closely deliberations affecting such regimes and that their views be taken into account through appropriate procedures. Естественно, с другой стороны, что с учетом зачастую высоких политических и экономических издержек соблюдения определенных режимов санкций для конкретных государств, они вправе внимательно следить за обсуждениями, касающимися этих режимов, и что их мнения должны учитываться на основе соответствующих процедур.
Further efforts should be made to achieve the right balance between humanitarian, peace-keeping and peacemaking efforts, as well as human rights and the environment, in order to meet the needs of certain countries. Должны быть предприняты дополнительные усилия в целях достижения верного баланса между гуманитарными усилиями, усилиями, направленными на поддержание мира и миротворчества, а также в области прав человека и вопросами окружающей среды в целях удовлетворения потребностей конкретных стран.
That is why we have to submit annual declarations to the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons on the importation, exploration and sale of certain chemical products considered as having dedicated uses under the Chemical Weapons Convention. Поэтому мы ежегодно представляем Организации по запрещению химического оружия информацию в отношении импорта, разработки и продажи конкретных видов химической продукции, имеющих специальное назначение в рамках Конвенции о химическом оружии.
The statements of objectives for each subprogramme have been formulated to focus on what could be accomplished within the programme budget period, involving a process of change and aimed at meeting certain needs of identified end-users/clients within a given period of time. По каждой подпрограмме было составлено описание целей для сосредоточения внимания на том, что может быть достигнуто в течение периода бюджета по программам в контексте процесса изменений и для удовлетворения конкретных потребностей определенных конечных пользователей/клиентов в рамках конкретного периода времени.
Described as a "wonderful blend of today's realities and tomorrow's dreams", the HFA targets set the challenge to achieve certain improvement levels in the health status of populations in Europe and in health determinants such as lifestyle hazards, environment and health services. Охарактеризованные как "прекрасное сочетание сегодняшних реалий и завтрашних чаяний" цели ЗДВ предусматривали достижение конкретных результатов в улучшении состояния здоровья населения Европы и областях, определяющих состояние здоровья, таких, как вредные привычки, окружающая среда и медицинские услуги.
Following its inquiry into the law relating to bail for persons charged with an offence, the Law Reform Commission recommended that the existing law should be codified, and that subject to certain specified conditions, a general right to bail should be created. После подробного изучения законодательства, относящегося к освобождению под залог лиц, которым предъявлено обвинение в совершении правонарушения, Комиссия по правовой реформе рекомендовала кодифицировать действующее законодательство в этой области и, при соблюдении определенных конкретных условий, установить общее право на освобождение под залог.
Other proposals ranged from calls for a general prohibition of the use or threat of use of nuclear weapons to a prohibition of their first use and of certain specific types of nuclear weapons. Другие предложения варьировались от призыва к всеобщему запрещению применения или угрозы применения ядерного оружия до запрещения применения их первыми и запрещения некоторых конкретных типов ядерных вооружений.
Italy wishes to provide the following information concerning certain cases which were specifically mentioned in the Special Rapporteur's report: З. Что касается некоторых конкретных случаев, указанных в докладе, то Италия хотела бы сообщить следующее:
(b) Concerning paragraph 2 (c) of the annex, there are certain features of racial discrimination which are specific to it, such as the dissemination of doctrines of racial superiority. Ь) что касается пункта 2с приложения, то в этой связи следует отметить ряд конкретных аспектов расовой дискриминации, таких, как распространение доктрин расового превосходства.
In the meantime, substantial progress had been made towards the completion of the review of certain specific elements, namely recruitment and retention difficulties, margin calculation methodology and the inclusion of special pay rates in the margin calculations. С другой стороны, удалось добиться ощутимого прогресса на пути к завершению обзора ряда конкретных элементов данной темы, включая трудности, связанные с привлечением сотрудников и их удержанием на службе, методологию исчисления разницы и учет в рамках расчетов, связанных с исчислением разницы, специальных коэффициентов вознаграждения.
The transfer of clean coal technologies to developing countries required careful analysis and planning and an environmental compliance strategy in order to meet specific emission limits from various sources or overall region-wide emission rates over a certain period of time, as dictated by legislation or other agreements. Передача чистых технологий использования угля развивающимся странам потребовала проведения тщательного анализа и планирования и принятия экологически обоснованной стратегии в целях соблюдения конкретных допустимых норм выбросов из различных источников или обеспечения соответствия общерегиональным нормам выбросов за определенный период времени, как это определено законодательством или другими соглашениями.