Such exemption is permitted in cases where membership to a certain Government body stems from a particular function. |
Такое исключение допускается в случаях, когда членство в определенном правительственном органе вытекает из конкретных функций. |
The Government recognized early in its formative years after independence that certain communities needed specific empowerment programmes. |
В первые годы своего становления после получения независимости правительство признало, что определенные общины нуждаются в конкретных стимулирующих программах. |
Malta reported on legislation allowing for alternatives to incarceration in certain specified circumstances. |
Мальта сообщила, что национальное законодательство допускает в отдельных конкретных случаях применение альтернатив тюремному заключению. |
While this may be desirable in special circumstances and in relation to certain rights and obligations, as a general proposition it is deeply troubling. |
Хотя это может оказаться желательным в конкретных условиях и по отношению к конкретным правам и обязанностям, в качестве общего принципа такая ситуация не может не вызывать глубокой обеспокоенности. |
In addition, the Protocol provides for bans on the import of specific products containing certain ozone-depleting substances. |
Кроме того, Протокол предусматривает запрет на импорт конкретных продуктов, содержащих отдельные озоноразрушающие вещества. |
The Conference may wish to establish a committee of the whole to address certain agenda items. |
Конференция, возможно, пожелает создать комитет полного состава для рассмотрения конкретных пунктов повестки дня. |
These positions are intended for certain population groups to achieve suitable representation, as described below. |
Для обеспечения сбалансированного представительства, о котором говорится ниже, места предлагаются представителям конкретных групп населения. |
Article 51 of the Charter of the United Nations does not make this right conditional on certain forms or means of armed attack. |
Статья 51 Устава ООН не ставит его в зависимость от каких-либо конкретных видов и средств вооруженного нападения. |
Another is the Convention on Certain Conventional Weapons, which bans or restricts certain conventional weapons. |
Во-вторых, это Конвенция о конкретных видах обычного оружия, которая запрещает и ограничивает применение конкретных видов обычного оружия. |
But it also allows certain flexibilities that developing countries can use in order to address country-specific development concerns. |
Вместе с тем оно предусматривает также определенные гибкие возможности, которыми могут воспользоваться развивающиеся страны для решения своих конкретных задач в области развития. |
In addition, these conventions leave important areas of maritime transport law untouched and do not address certain particular problem issues. |
Кроме того, эти конвенции не затрагивают важные отрасли морского транспортного права и никак не решают ряд конкретных проблем. |
We are certain that the Centre will continue to work together with States to meet their specific needs. |
Мы убеждены, что Центр будет продолжать свою работу вместе с государствами в целях удовлетворения их конкретных потребностей. |
Article 3.2 also explicitly provides for some measures of positive discrimination in favour of women in certain specific areas. |
В статье 3.2 также содержатся некоторые четко сформулированные меры позитивной дискриминации в отношении женщин в некоторых конкретных областях. |
Several autonomous communities had enacted laws on effective equality which included provisions on social assistance and on specific measures for certain groups of women. |
Ряд автономных областей приняли законодательство об обеспечении реального равенства, в котором предусмотрено положение об оказании социальной помощи и принятии конкретных мер в отношении отдельных групп женщин. |
A donor requested WFP to distribute its contribution directly to certain beneficiaries in specific regions and in donor-supported settlements. |
Один донор предложил ВПП распределить выделенный им взнос непосредственно среди определенных бенефициаров в конкретных регионах и населенных пунктах, поддерживаемых донором. |
In addition, jurisdiction over certain areas may not always be clear-cut and may pose certain dilemmas, the resolution of which will depend on which is judged to be the more effective of the two authorities on the basis of the specific problem under consideration. |
Кроме того, юрисдикция в отношении некоторых областей может не всегда быть четко определена, что может создавать определенные дилеммы, решение которых будет зависеть от того, какой из двух органов будет считаться более эффективным с учетом конкретных рассматриваемых проблем. |
There was no universal definition of the notion of harm, which must be assessed in a certain context, in the light of certain kinds of uses, and under specific circumstances. |
Действительно, не существует универсального определения ущерба, оценка которого производится в определенном контексте, в отношении того или иного вида использования и в конкретных обстоятельствах. |
Furthermore, foreigners who are covered by the Integration Act will - according to section 34 of this Act - to a certain extent have a right to have certain specific expenses covered in connection with their participation in the introduction programme. |
Более того, иностранцы, охватываемые сферой действия Закона об интеграции, в соответствии со статьей 34 этого Закона в определенной мере будут иметь право на покрытие некоторых конкретных расходов в связи с их участием в программе адаптации. |
The procedure appears to be a practical and satisfactory solution for certain specific problems in certain specific conditions, but clearly it is not universally applicable, and failures can easily occur. |
Этот метод представляется практичным и удовлетворительным решением некоторых конкретных проблем в некоторых конкретных условиях, однако он не является универсально применимым и вполне может не сработать. |
In some situations, it might be necessary to exclude certain types of vehicles on certain types of routes (e.g. old rolling stock on lines with long tunnels) |
В отдельных ситуациях может потребоваться исключить определенные типы транспортных средств на конкретных маршрутах (например, использование старого подвижного состава на линиях с длинными туннелями). |
If, it is a matter of refocusing the rules, and deciding who is and who is not covered by them, inclusion may end up being understood as a simple process of establishing rules that apply to certain groups or to certain specific environments. |
Если в таком случае речь идет о новой трактовке нормы с выяснением того, кто под нее подпадает, а кто - нет, то это может привести к тому, что под инклюзивным образованием будет пониматься просто процесс нормализации определенных категорий или конкретных условий. |
While he granted that belonging to a certain ethnic group might be a requirement, for instance, for performing artists or certain specialists, he suggested that the provisions of the Act should be derogated from as little as possible. |
Хотя он допускает, что принадлежность к определенной расовой группе может требоваться, например, для артистов или конкретных специалистов, он все же предлагает допускать отступления от данного закона в минимальной степени. |
This effort was recorded in the decision of the international community to hold a number of world conferences under United Nations auspices that would allow consensus to develop on certain values and goals for defining specific actions in certain areas of worldwide concern and interest. |
Это усилие нашло отражение в решении международного сообщества провести ряд всемирных конференций под эгидой Организации Объединенных Наций, которые позволили выработать консенсус по некоторым параметрам и целям, используемым для разработки конкретных действий в ряде областей, вызывающих обеспокоенность и интерес международного сообщества. |
Various national programmes have been set up, including some addressing the specific problems of certain vulnerable social groups, such as street children, the pupils of certain Koranic schools, children affected by HIV/AIDS and persons with disabilities. |
Были разработаны различные национальные программы, включающие направления деятельности по решению конкретных проблем, стоящих перед уязвимыми социальными группами, такими как безнадзорные дети, учащиеся некоторых мусульманских духовных школ, дети, инфицированные ВИЧ/больные СПИДом, и инвалиды. |
The Third Committee is also a relevant forum to address country-specific issues pertaining to certain countries. |
Третий комитет также является подходящим форумом для решения конкретных страновых проблем. |