(b) While short-term training seminars are useful, they also have certain limitations, often being generic and of necessity having limited content, whereas States also need on-the-job learning which adapts general principles to their own specific situations; |
Ь) краткосрочные учебные семинары при всей их полезности обладают также определенными недостатками, поскольку зачастую они носят общий характер и неизбежно ограничены по содержанию, в то время как государства нуждаются также в "практическом" обучении, которое предполагает применение общих принципов с учетом конкретных ситуаций; |
The Board is also the competent national authority acting in accordance with United Nations and European Union regulations for authorizing certain requests under specified exemptions, where this is required by the relevant United Nations and European Union legal instruments. |
В соответствии с положениями Организации Объединенных Наций и Европейского союза Комиссия является также компетентным национальным органом, уполномоченным давать разрешения на определенные запросы в условиях действия конкретных изъятий, когда это требуется согласно соответствующим юридическим документам Организации Объединенных Наций и Европейского союза. |
As to the use of personal promotions in that context, the Commission recalled that in 1993 14/ it had reaffirmed the possible use of personal promotions in certain specific circumstances. |
В связи с использованием в этом контексте индивидуального продвижения по службе Комиссия напомнила, что в 1993 году 14/ она подтвердила возможность использования индивидуального продвижения по службе в определенных конкретных условиях. |
As a State party to the Convention on Cluster Munitions, Bulgaria understood and to a certain extent shared the concerns expressed by some NGOs and High Contracting Parties to the Convention on Certain Conventional Weapons with regard to the draft protocol on cluster munitions. |
Как государство - участник Конвенции по кассетным боеприпасам, Болгария понимает и в определенной мере разделяет озабоченности, выраженные некоторыми неправительственными организациями и Высокими Договаривающимися Сторонами Конвенции о конкретных видах обычного оружия по поводу проекта протокола по кассетным боеприпасам. |
That is why Morocco believes it necessary to strive for the universality of international instruments on certain conventional weapons, in particular the Firearms Protocol of the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and the Convention on Certain Conventional Weapons (CCW). |
Именно поэтому Марокко считает необходимым упорно добиваться универсальности международных документов по некоторым видам обычного оружия, в частности Протокола по огнестрельному оружию к Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности и Конвенции о конкретных видах обычного оружия (КНО). |
It provides the power for regulatory authorities to assess polluting activities with a view to giving or refusing approval, or setting certain requirements, and it provides the power for the Minister of the Environment to lay down emission limits and product standards. |
В нем регулирующие органы наделяются полномочиями для оценки загрязняющей деятельности с целью выдачи разрешений на ее осуществление или ее запрещения, или для установления конкретных требований, а также наделяет министра охраны окружающей среды полномочиями устанавливать предельные значения выбросов и нормы на продукты. |
While I understand the strong public interest in learning about further details on the status of certain lines of inquiry, we have agreed with the Prosecutor General of Lebanon not to publicly discuss such details at this stage of the proceedings. |
Хотя я сознаю, что общественность остро заинтересована в том, чтобы узнать новые подробности о состоянии дел в конкретных областях расследования, мы вместе с Генеральным прокурором Ливана условились не обсуждать публично такие подробности на этом этапе расследования. |
Keeping emissions by 1999 at 1988 levels if the emissions in 1988 did not exceed certain specified levels. |
сохранение к 1999 году уровней 1988 года, если выбросы в 1988 году не превышали определенных конкретных уровней. |
The increase in GSP rates, the removal of GSP benefits for certain products of specified countries, and the progressive graduation of developing countries, may even result in an increase in effectively applied tariffs on imports from developing countries into EU, NAFTA and ANZCERTA markets. |
Повышение ставок ВСП, отмена преимуществ ВСП по некоторой продукции конкретных стран и постепенная градация развивающихся стран могут даже привести к увеличению фактически применяющихся тарифов в отношении импорта из развивающихся стран на рынки ЕС, НАФТА и ТСУЭСАНЗ. |
With regard to special legal provisions regarding the establishment of trade unions by certain categories of workers, it may be reported that legal provisions governing the establishment of trade unions are contained in articles 206-234 of the Labour Code. |
По вопросу о конкретных юридических нормах, касающихся создания профсоюзов определенных категорий трудящихся, представляется целесообразным сообщить, что юридические нормы, регулирующие порядок создания профсоюзных организаций, содержатся в статьях 206-234 Трудового кодекса. |
The two infantry battalions would be deployed to certain specific areas of the country in order to provide the necessary support and assistance to people in need in these areas and provide security arrangements to humanitarian assistance programmes. |
Два батальона пехоты будут развернуты в некоторых конкретных районах страны с целью оказания необходимой поддержки и помощи нуждающимся в этих районах и обеспечения безопасности осуществления программ гуманитарной помощи. |
Members could offer to visit States parties to facilitate the implementation of certain international standards, to help deal with specific problems or to assist in efforts to establish human rights institutional infrastructure; |
члены Комитета могли бы обратиться с предложением о посещении государств-участников в целях содействия выполнению определенных международных норм, оказания помощи в решении конкретных проблем или поддержки усилий по созданию организационной инфраструктуры в области прав человека; |
The Supreme Court is the highest court in the country, exercising secondary jurisdiction as well as original jurisdiction on certain matters relating to administrative acts, the issue of prerogative writs and other specified matters. |
Судом высшей инстанции на Кипре является Верховный суд, осуществляющий как вторичную юрисдикцию, так и юрисдикцию суда первой инстанции в отношении ряда вопросов, касающихся действий административных органов, издания прерогативных судебных распоряжений и других конкретных вопросов. |
The advancement of women depended on achieving certain specific goals: greater equality for women in the enjoyment of rights and the sharing of responsibilities; greater equality of opportunity; and women's full involvement in political decision-making and peace processes. |
Прогресс в этой области зависит от достижения нескольких конкретных целей: обеспечения женщинам более полного равенства с мужчинами в отношении осуществления прав и выполнения обязанностей; обеспечение более полного равенства возможностей; и полноправного участия женщин в процессах принятия политических решений и миротворческой деятельности. |
If maintained, the additional permanent members should be granted the same status as the current five permanent members of the Council, and efforts to limit the use of the veto to certain specific issues only should be seriously pursued. |
Если она останется, то дополнительным постоянным членам должен быть предоставлен такой же статус, что и нынешним пяти постоянным членам Совета, и нужно приложить серьезные усилия с целью ограничить использование права вето лишь определенным кругом конкретных вопросов. |
The Secretary-General, in accordance with the Charter of the United Nations, could also contribute significantly to the process of confidence-building by suggesting specific confidence-building measures or by providing his good offices, particularly at times of crises, in promoting the establishment of certain confidence-building procedures. |
Генеральный секретарь в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций мог бы также в значительной степени содействовать процессу укрепления доверия, внося предложения относительно конкретных мер укрепления доверия или предоставляя свои добрые услуги, особенно в периоды кризисов, в целях содействия созданию определенных процедур укрепления доверия. |
These are reflected in initiatives undertaken by UNIDO for the planned subregional forums and the upgrading of certain national UNIDO country offices to regional offices, with a view to developing regional integrated programmes to address the special economic problems of the affected countries. |
Эти предложения нашли свое отражение в предпринимаемых ЮНИДО инициативах в отношении запланированных субрегиональных форумов и перевода ряда национальных страновых отделений ЮНИДО в разряд региональных отделений в целях разработки комплексных региональных программ, нацеленных на разрешение конкретных экономических проблем пострадавших стран. |
It begins by defining liability for personal acts and goes on to define a person's liability, in certain specific cases, for the acts of others and for damage caused by incorporeal things. |
Вначале определяется ответственность за личные действия, а затем устанавливается ответственность, возлагаемая в некоторых конкретных случаях на отдельных лиц за действия других лиц и за причинение нематериального ущерба. |
On the other hand, the regulations do not apply to exports of military equipment by the Armed Forces of Malta under certain special circumstances and for purposes of repair or testing of such military equipment. |
С другой стороны, действие этих предписаний не распространяется на экспорт военного оборудования Вооруженными силами Мальты при определенных конкретных обстоятельствах и для целей ремонта или испытания такого военного оборудования. |
An objective in programme budgeting refers to an overall desired achievement involving a process of change and aimed at meeting certain needs of identified end-users within a given period. Operating reserve |
Применительно к составлению бюджетов по программам цель означает желаемое итоговое достижение, которое предполагает процесс соответствующих изменений и нацелено на удовлетворение тех или иных потребностей конкретных конечных пользователей в течение данного периода. |
There is often a debate about the validity of setting a specific date for the end of a United Nations operation, or tying it to the achievement of a certain event or outcome, such as a referendum or an election. |
Часто ведутся споры относительно обоснованности установления конкретных сроков завершения операции Организации Объединенных Наций или привязывания ее к проведению тех или иных конкретных мероприятий или достижению конкретных результатов, таких как референдумы или выборы. |
Similarly, in cases where the other UNECE environmental instruments require the taking of specific decisions falling under article 6 of the Aarhus Convention, access to justice to persons fulfilling certain criteria must be provided in accordance with article 9, paragraph 2, of the Aarhus Convention. |
Аналогичным образом, в тех случаях, когда другие природоохранные правовые документы ЕЭК ООН требуют принятия конкретных решений, подпадающих под действие положений статьи 6 Орхусской конвенции, доступ к правосудию для лиц, удовлетворяющих определенным критериям, должен предоставляться в соответствии с пунктом 2 статьи 9 Орхусской конвенции. |
Potential notifiers or applicants are encouraged to identify the public concerned, to enter into discussions and to provide information regarding the objectives of their application before notifying or applying for a consent or permit for certain specific activities with GMOs. 7 |
Потенциальным уведомителям или заявителям предлагается определять заинтересованные круги общественности, проводить обсуждения и представлять информацию относительно целей их заявки до направления уведомления или подачи заявки в отношении согласия или разрешения на осуществление определенных конкретных видов деятельности с ГИО. |
As a point of departure, such housing requirement also applies in case of family reunification with parents over 60 years of age and other close relatives, and in certain special cases this requirement can also be made in case of family reunification with minor children. |
В качестве отправного момента такое требование о наличии жилья также применяется в случае воссоединения семей с родителями в возрасте старше 60 лет и другими близкими родственниками; кроме того, в определенных конкретных случаях это требование может применяться в случае воссоединения семей с малолетними детьми. |
ICAO, Convention on International Civil Aviation, Annex 9 (4.58). "Contracting States which in certain circumstances require sanitary certificates or related documents in respect of particular animal and plant shipments shall publish the details of their requirements in this connection." |
ИКАО, Конвенция о международной гражданской авиации, приложение 9 (4.58). "Договаривающиеся Государства, которые при определенных обстоятельствах требуют предъявления санитарных сертификатов или смежных документов в отношении конкретных партий животных и растений, опубликовывают подробную информацию о своих требованиях в этой связи". |