| Yesterday some delegations asked explicitly that certain draft resolutions be taken up today. | Вчера ряд делегаций специально обратились с просьбой о рассмотрении на сегодняшнем заседании конкретных проектов резолюций. |
| Under certain conditions (specific scenarios) it can be very effective. | При определенных обстоятельствах (в конкретных ситуациях) эта мера может быть очень эффективна. |
| This means seeking international consensus on certain principles and contributing to specific actions. | Это предполагает необходимость добиваться международного консенсуса относительно определенных принципов и участие в конкретных действиях. |
| International organizations are entities generally created by countries for specific purposes and to perform certain functions. | Международными организациями в целом являются субъекты, создаваемые странами для достижения конкретных целей и выполнения определенных функций. |
| The quality clause of the contract not only required compliance with a certain standard, but also provided for specific other indicators. | В соответствии с включенной в договор оговоркой о качестве необходимо было обеспечить соблюдение не только определенного стандарта, но и ряда других конкретных показателей. |
| We consider that certain specific elements of those main purposes relate directly to the Commission's various formats, in particular the country-specific configurations. | Мы считаем, что ряд конкретных элементов этих главных целей непосредственно связан с разными форматами работы Комиссии, в частности с форматом работы по конкретным странам. |
| The consideration of specific topics was an admission that that discussion had reached certain limits. | Рассмотрение конкретных вопросов является признанием того, что это обсуждение достигло определенных пределов. |
| Exceptions are permitted in certain specific situations which include matters of public safety and questions of privacy. | Тем не менее исключения предусмотрены в некоторых конкретных ситуациях, касающихся, в частности, вопросов государственной безопасности или посягающих на частную жизнь. |
| Others of concern: certain specific group of persons not coming within the ordinary mandate of UNHCR. | 4 Другие подмандатные группы: ряд конкретных групп лиц, не подпадающих под обычный мандат УВКБ. |
| Anonymous complaint is processed only when there are concrete data indicating that a certain regulation was violated. | Анонимная жалоба разбирается только в случае указания конкретных данных, свидетельствующих о нарушении определенной нормы. |
| I wish to turn now to certain more specific remarks, beginning with Somalia. | Теперь я хотел бы высказать несколько более конкретных замечаний и я начну с Сомали. |
| Special measures designed to meet the particular requirements of certain persons are provided for under article 5, paragraph 2, of the Conventions. | В пункте 2 статьи 5 Конвенции предусматриваются специальные меры, разработанные для удовлетворения конкретных потребностей определенных категорий лиц. |
| The national health policy sets out to achieve certain measurable goals and objectives by the year 2000. | Эта политика призвана обеспечить достижение некоторых конкретных задач и целей к 2000 году. |
| In certain specified circumstances the landlord may seek to recover possession. | В некоторых конкретных обстоятельствах землевладелец может попытаться вернуть себе право пользования. |
| In certain specific cases it can arrange for a government indemnity to cover exhibitions of national importance. | В ряде конкретных случаев оно может принимать меры по предоставлению государственных гарантий покрытия ущерба при проведении выставок национального значения. |
| Because of the widely varying parameters, it is not possible to give general recommendations on RIS solutions for certain circumstances. | (З) Из-за большого разброса параметров нет возможности дать общие рекомендации по решениям, касающимся РИС в конкретных обстоятельствах. |
| could nevertheless be subject to modification under certain well-defined conditions. | могли бы, тем не менее, быть изменены в конкретных, четко определенных условиях. |
| Countries with concentrated ownership tend to be concerned, first and foremost, with establishing and protecting the rights of certain specific minority shareholders. | Страны с высокой концентрацией собственности в первую очередь стремятся обеспечить и защитить права конкретных миноритарных акционеров. |
| In civil procedure, a number of amendments had aimed to concentrate procedure in the first instance, with stricter time limits on certain steps. | В сфере гражданского судопроизводства принят ряд поправок, направленных на то, чтобы сосредоточить судопроизводство в судах первой инстанции с установлением более жестких временных рамок для конкретных этапов. |
| The final report by the Panel of Experts contains a certain number of recommendations. | В заключительном докладе Группы экспертов содержится ряд конкретных рекомендаций. |
| There are also other cooperative programmes in other socio-economic areas specific to certain countries. | Существуют также и другие программы сотрудничества в других социально-экономических областях, разработанные специально для конкретных стран. |
| International humanitarian law governed these activities, including by prohibiting certain conduct during armed conflict and criminalizing acts that were committed in breach of such law. | Международное гуманитарное право регулирует такие действия, включая запрещение конкретных деяний во время вооруженных конфликтов и привлечение к уголовной ответственности за деяния, совершенные в нарушение норм такого права. |
| UNOPS management and implementation support practices were developed in response to partner demand in certain areas and their continued strengthening remains a priority. | Методы управления и поддержки осуществления ЮНОПС были разработаны в ответ на запросы партнеров в конкретных областях, и дальнейшее укрепление этих методов будет по-прежнему находиться в центре внимания. |
| Adopting a gradual approach: Sometimes, regulators begin with the minimum regulatory and institutional framework necessary to achieve certain objectives. | Применение постепенного подхода: В некоторых случаях регулирующие органы начинают свою деятельность с создания минимальных регулятивных и институциональных рамок, необходимых для достижения конкретных целей. |
| No head office markup of costs is permitted, except in certain cases. | За исключением конкретных случаев, никакие надбавки к расходам главной конторы не разрешаются. |