Policies aimed at the prevention of delivery of essential services or assistance, including obstruction of aid delivery or access to food, water, sanitation or essential medical supplies in certain regions or targeting specific groups. |
Политика, направленная на противодействие оказанию базовых услуг или помощи, включая принятие мер, препятствующих оказанию помощи или ограничивающих доступ к продовольствию, воде, санитарным сооружениям или основным медикаментам в определенных регионах, или мер, направленных против конкретных групп. |
Such a system might cover core or essential requirements through mandatory contributions by Parties, and a wider range of non-core activities either through a scheme of voluntary contributions by Parties, Signatories and other entities or through earmarked subsidizing of particular activities by certain countries. |
Такая система могла бы обеспечивать покрытие основных или существенных потребностей за счет обязательных взносов Сторон и более широкого диапазона неосновных мероприятий за счет либо использования схемы добровольных взносов Сторон, участников, подписавших Протокол, и других субъектов либо целевого субсидирования конкретных мероприятий отдельными странами. |
Singapore did not have specific laws to prevent discrimination against women, but, in addition to constitutional guarantees of equality, certain laws provided for special protection for women and the prevention of discrimination in particular areas. |
В Сингапуре нет конкретных законов о недопущении дискриминации в отношении женщин, но, помимо конституционных гарантий равенства, в некоторых законодательных актах предусматриваются конкретные меры для защиты интересов женщин и недопущения дискриминации в отдельных областях. |
It also expresses concern about the lack of information on concrete measures taken to implement the existing anti-discrimination laws and special measures, in spite of reports of persisting de facto discrimination against members of certain minority groups (art. 2). |
Он также выражает озабоченность по поводу отсутствия информации о конкретных мерах, принимаемых для осуществления действующих антидискриминационных законов и специальных мер, несмотря на сообщения о том, что дискриминация по отношению к представителям некоторых групп меньшинств фактически сохраняется |
Such a dialogue should focus on certain themes so as to determine which experts should be included in the dialogue; in turn, that will affect the way in which the experts prepare and conduct the dialogue. |
В ходе такого диалога следует сосредоточиться на ряде конкретных тем, чтобы определить какие эксперты должны участвовать в диалоге; в свою очередь, это повлияет на то, каким экспертам следует готовиться к диалогу и вести его. |
Specific types of decision-making processes involve locating and permission of different building projects, granting of integrated permissions for certain industrial activities, and deciding on the basis of the Water, Nuclear and Mining Acts. |
В число конкретных видов процесса принятия решений входят такие, как определение точного местонахождения различных проектов строительства и выдача разрешений на них, предоставление комплексных разрешений на осуществление некоторых видов промышленной деятельности и принятие решений на основе законов о водных ресурсах, ядерной деятельности и горнодобывающих работах. |
One advantage of the approach was said to be that it separated the issue of scope of application of the draft instrument from the issue of derogation from certain of the specific provisions of the draft instrument. |
Одним из преимуществ подобного подхода, как отмечалось, является то, что он позволяет отдельно рассматривать вопрос о сфере применения проекта документа и вопрос об отклонении от некоторых конкретных положений проекта документа. |
the co-operation of the Czech Police with international organisations, police institutions and the security units of other countries, with the exception of certain specific tasks that were entrusted directly to the Ministry of the Interior or other departments, |
сотрудничества чешской полиции с международными организациями, полицейскими учреждениями и подразделениями безопасности других стран, за исключением некоторых конкретных задач, решение которых возложено непосредственно на Министерство внутренних дел или другие департаменты; |
Furthermore, in connection with the performance of certain functions, the arrangement was also relying on the availability of a number of staff relieved from the performance of other functions as a result of the suspension by the Security Council of specific sanctions regimes; |
Кроме того, в связи с выполнением некоторых функций этот механизм предусматривал бы также использование некоторого числа сотрудников, освобожденных от выполнения других функций в результате приостановления Советом Безопасности действия конкретных режимов санкций; |
Regulations may require the formation of convoys and accompanying vehicles for the transport of certain types of particularly dangerous goods; however, these measures are also dependent on sufficient space being available in front or in advance of the tunnel as well as available operational means |
Предписаниями может предусматриваться формирование составов и использование сопровождения для перевозки некоторых особенно опасных видов грузов; однако эти меры также зависят от наличия достаточного пространства перед туннелем или в непосредственной близости от него, а также от имеющихся конкретных практических средств; |
The catalogue could also clarify similarities and differences between models, and the appropriateness of the use of certain models for specific circumstances, sectors or regions, and would include examples of the successful application of such models, particularly in developing countries. |
В каталоге можно было бы пояснить схожие черты и различия между моделями, а также целесообразность использования некоторых моделей в конкретных обстоятельствах, секторах или регионах, а также привести примеры их успешного применения, в частности в развивающихся странах; |
In certain cases, these individuals will also visit peacekeeping missions to assess their specific needs and priorities to ensure that the training packages developed continue to adapt to current knowledge and policy and that they meet the needs of the missions; |
В некоторых случаях этим сотрудникам придется выезжать в миротворческие миссии для оценки их конкретных потребностей и приоритетов, с тем чтобы разрабатываемые пакеты учебных материалов соответствовали нынешнему уровню знаний, текущим программным установкам и запросам миссий. |
(a) A positive statement of that principle in the form proposed might interfere with the operation of rules of law that required, for instance, the use of specific authentication methods in connection with certain types of contract; |
а) позитивное изложение такого принципа в предлагаемой форме может противоречить правовым нормам, которые предусматривают, например, использование конкретных методов установления подлинности в связи с определенными видами договоров, |
(e) Responding to various queries raised by members: While performing their attest function members of the institute are often posed with certain tricky situations, particularly as they apply accounting standards to the specific situations of an enterprise, where an authentic view is required. |
е) ответы на различные вопросы, задаваемые членами Института: при вынесении аудиторского заключения члены Института зачастую сталкиваются с весьма сложными ситуациями, в частности при применении стандартов учета в конкретных условиях того или иного предприятия, когда необходима достоверная оценка. |
One Council member focused its intervention on the methods of work of the Council, suggesting a certain number of concrete measures aimed at enhancing the effectiveness of the work of the Security Council. |
один из членов Совета посвятил свое выступление методам работы Совета, указав на целый ряд конкретных мер, призванных повысить эффективность работы Совета Безопасности. |
Hence it was important to examine the problem of submunitions in the context of the Convention on Certain Conventional Weapons. |
И поэтому следовало бы непременно рассматривать проблему суббоеприпасов в рамках Конвенции о конкретных видах обычного оружия. |
The effectiveness of the Convention on Certain Conventional Weapons depended on its universalization. |
Эффективность Конвенции о конкретных видах обычного оружия зависит от ее универсализации. |
The Russian Federation was concerned about the establishment of conventional processes relating to cluster munitions parallel to the Convention on Certain Conventional Weapons. |
Российская Федерация обеспокоена созданием параллельных Конвенции о конкретных видах обычного оружия переговорных процессов по кассетным боеприпасам. |
Its adoption would jeopardize the credibility of the Convention on Certain Conventional Weapons and weaken its relevance. |
Принятие этого текста нанесло бы ущерб авторитету Конвенции о конкретных видах обычного оружия и ослабило бы ее актуальность. |
Negotiations on cluster munitions were not the only issue for consideration by the Review Conference on the Convention on Certain Conventional Weapons. |
Переговоры по кассетным боеприпасам являются отнюдь не единственным предметом Конференции по рассмотрению действия Конвенции о конкретных видах обычного оружия. |
To accomplish the aim of the Convention of Certain Conventional Weapons, namely the protection of civilians, a strong consensus was required. |
Для реализации цели Конвенции о конкретных видах обычного оружия, а именно обеспечения защиты гражданских лиц, требуется прочный консенсус. |
Article 9 of the Convention on Certain Conventional Weapons reflected the relevant provisions of the Vienna Convention. |
Статья 9 Конвенции о конкретных видах обычного оружия отражает соответствующие положения Венской конвенции. |
Pakistan is fully committed to the faithful implementation of the Convention on Certain Conventional Weapons and its additional Protocols. |
Пакистан полностью привержен неуклонному выполнению положений Конвенции о конкретных видах обычного оружия и дополнительных протоколов к ней. |
This year the Republic of Korea acceded to the Convention on Certain Conventional Weapons and its Amended Protocol II. |
В этом году Республика Корея присоединилась к Конвенции о конкретных видах обычного оружия и измененному Протоколу II к ней. |
The Convention on Certain Conventional Weapons comprises a framework instrument and five individual protocols that regulate specific categories of weapons. |
Конвенция о конкретных видах обычного оружия включает рамочный инструмент и пять отдельных протоколов, которые регулируют конкретные категории оружия. |