| In the United States, speech intended to cause imminent violence may constitutionally be restricted, but only under certain narrow circumstances. | В Соединенных Штатах выступления с целью спровоцировать насильственные действия могут быть конституционно ограничены, но лишь при конкретных довольно узко трактуемых обстоятельствах. |
| United Nations interventions therefore sometimes come too late to meet the needs of civilians in certain areas in terms of security and emergency humanitarian assistance. | Поэтому вмешательство Организации Объединенных Наций иногда осуществляется слишком поздно, чтобы удовлетворить потребности гражданских лиц в конкретных районах с точки зрения безопасности и оказания чрезвычайной гуманитарной помощи. |
| She felt that targets were too general, and urged that certain proposed activities be evaluated prior to expansion, specifically the local health administration committees. | По ее мнению, сформулированные цели носят слишком общий характер; она настоятельно призвала проводить оценку конкретных предложенных мероприятий, прежде чем они будут расширены; это, в частности, относится к идее создания местных административных комитетов по здравоохранению. |
| It was important that all actors in the United Nations system took part in efforts to manage globalization and to attain certain goals. | Необходимо, чтобы в усилиях, направленных на регулирование процесса глобализации и достижение конкретных целей, участвовали все организации системы Организации Объединенных Наций. |
| It should be specific (certain enterprises, industries, regions). | оно должно носить специфический характер (для конкретных предприятий, отраслей, регионов). |
| The Nordic countries would welcome a more focused approach, limiting the topic to a few general rules and a study of certain particular situations. | Страны Северной Европы выступают за более целенаправленный подход и предлагают ограничить эту тему небольшим числом общих норм и изучением некоторых конкретных ситуаций. |
| Despite the introduction of appropriate legislation and procedures, Morocco, Mauritius and Bolivia all three admit that certain practices still persist in some situations. | Марокко, Маврикий и Боливия отмечают, что, несмотря на принятие законодательных и практических мер, до сих пор не удается изжить некоторые виды практики в ряде конкретных областей. |
| In the case of certain special functions, especially in the international sector, employment can, however, be subject to possession of Swiss nationality. | В отношении ряда конкретных должностей, в частности, в международном секторе, прием на работу может, тем не менее, быть оговорен с условием, что кандидат должен иметь швейцарское гражданство. |
| Anti-dumping, countervailing and safeguard measures, sometimes referred to collectively as contingent trade remedies, can be imposed on imports of particular products if certain conditions are met. | При определенных условиях в отношении импорта конкретных продуктов могут вводиться антидемпинговые, компенсационные и защитные меры, которые иногда в совокупности называют обусловленными мерами торговой защиты. |
| The impetus that has transformed that process into an international movement in favour of the prohibition of certain cluster munitions should be supported and encouraged. | Необходимо всячески поддерживать и развивать стимулы, способствовавшие превращению этого процесса в международное движение по поддержке запрещения конкретных видов кассетных боеприпасов. |
| However, there is a possibility that other ministers or officials, in certain specific circumstances, may also act unilaterally on behalf of the State. | Однако существует возможность, когда другие министры или должностные лица при определенных конкретных обстоятельствах также могут действовать в одностороннем порядке от имени государства. |
| Details are given below of the main progress made in each case and of the problems that remain to be solved in certain specific areas. | Ниже приводится информация о достигнутых этими двумя структурами успехах, а также о некоторых проблемах, которые еще существуют в ряде конкретных областей. |
| Mr. KLEIN asked whether, as the Conference would be covering such a variety of topics, it would focus on certain specific points. | ЗЗ. Г-н КЛЯЙН хотел бы знать, учитывая разнообразие тем, подлежащих рассмотрению на Конференции, предполагается ли сконцентрировать ее внимание на каких-либо более конкретных пунктах. |
| Would it be advisable to start addressing first certain types of missiles? | Не целесообразно ли начать с рассмотрения некоторых конкретных типов ракет? |
| The law does not recognize this marriage as valid except for certain specific purposes such as the status and rights of children of such marriages. | По закону этот брак признается действительным только в некоторых конкретных случаях, например с целью урегулирования статуса и прав детей, рожденных от такого брака. |
| Special actions have been taken in certain areas, so that criminal trafficking in women and children has been brought under effective control. | В некоторых конкретных областях были приняты специальные меры, направленные на то, чтобы обеспечить эффективную борьбу с преступными деяниями, связанными с торговлей женщинами и детьми. |
| Regarding certain specific points in the Under-Secretary-General's presentation, his delegation commended the concrete and practical statements of intent on troop and equipment payments. | Что касается некоторых конкретных моментов в заявлении заместителя Генерального секретаря, то его делегация приветствует его конкретные и практические заявления о планируемых выплатах в погашение задолженности перед государствами, предоставляющими войска и имущество. |
| If a working group was set up at the fifty-fourth session, it might indeed decide that the Commission should be asked to reconsider certain specific issues. | Если на пятьдесят четвертой сессии будет учреждена рабочая группа, то она действительно может принять решение о том, что к Комиссии следует обратиться с просьбой пересмотреть ряд конкретных вопросов. |
| It is reasonable to reduce the length of First Committee meetings, shorten the time of the general debate and allocate time for specific discussions on certain agenda items. | Представляется разумным сократить продолжительность заседаний Первого комитета, уменьшить период времени для общих прений и выделить время для конкретных обсуждений по определенным пунктам повестки дня. |
| Whenever it is determined that a given activity carries with it a certain risk to the health of the worker or her child, specific measures must be taken. | Если отмечено, что какой-либо вид деятельности может быть опасен для работницы или ее ребенка должен быть принят ряд конкретных мер. |
| Mr. JAKUBOWSKI reconfirmed his country's support for humanitarian law and the protection of the innocent from the indiscriminate effects of certain conventional weapons. | Г-н ЯКУБОВСКИЙ вновь подтверждает, что его страна поддерживает гуманитарное право и защиту невинных от неизбирательного воздействия конкретных видов обычных вооружений. |
| Annex IV of the report shows the projected timeline according to which each phase will occur, subject to the attainment of certain predetermined benchmarks. | В приложении IV к докладу содержится предполагаемый график, в соответствии с которым будет осуществляться каждый этап при условии выполнения конкретных заранее определенных критериев. |
| The logical next step is to develop an instrument on preventive measures with a view to further reducing the humanitarian risks caused by the use of certain munitions. | Следующим логическим шагом в этом направлении должна стать разработка документа о превентивных мерах в целях дальнейшего сокращения гуманитарных рисков, связанных с использованием конкретных видов оружия. |
| Rather, they outline the core issues that it would be desirable to address in that law, with some recommendations providing specific guidance on how certain legislative provisions might be drafted. | В них скорее выделяются ключевые вопросы, которые было бы желательно рассмотреть в таком законодательстве, и некоторые рекомендации содержат руководящие принципы в отношении формулирования конкретных законодательных положений . |
| In any event, States remained free to make declarations excluding certain matters under draft article 18 (see above, paras. 4344). | В любом случае государства сохраняют возможность сделать заявление об исключении конкретных вопросов в соответствии с проектом статьи 18 (см. выше пункты 43 - 44). |