While my country shares the concerns of the international community with respect to the dangerous effects of certain conventional weapons, we believe that addressing that question requires sincere and transparent international cooperation that takes into account the concerns of all nations, especially developing ones. |
Хотя наша страна разделяет озабоченность международного сообщества в отношении опасных последствий применения конкретных видов обычного оружия, мы считаем, что решение этого вопроса требует искреннего и транспарентного международного сотрудничества, учитывающего обеспокоенности всех государств, особенно развивающихся. |
Framework agreements are also considered to involve a higher risk of procurement being directed to certain suppliers or contractors because of their relationships with procuring entities, without genuine competition among suppliers or contractors. |
Считается, что рамочные соглашения сопряжены также с повышенным риском того, что закупки будут осуществляться у конкретных поставщиков или подрядчиков, с которыми связаны закупающие организации, без обеспечения подлинной конкуренции между поставщиками или подрядчиками. |
Institutions dealing with protection of human rights in Lithuania, similarly to their international counterparts, have admitted that the public is insufficiently informed about certain aspects of human rights. |
Органы и учреждения, занимающиеся вопросами защиты прав человека в Литве, равно как и профильные международные органы, признают, что общественность недостаточно информирована относительно конкретных аспектов прав человека. |
Delegations may therefore be familiar with these draft elements, and certain delegations have already expressed preferences for particular elements to be included in the work plan, such as capacity building. |
Поэтому делегации, возможно, знакомы с этими проектами элементов, а ряд делегаций уже выразили предпочтение в отношении включения в план работы конкретных элементов, например наращивание потенциала. |
Regarding possible preventive measures of a technical nature in relation to certain specific types of munitions, including submunitions, there was no doubt that improving the reliability of such munitions would be worthwhile in both military and humanitarian terms. |
Что касается превентивных мер технического свойства, которые могли бы быть приняты в отношении определенных конкретных типов боеприпасов, включая суббоеприпасы, то бесспорно, что повышение надежности этих боеприпасов представляло бы интерес как в военном, так и в гуманитарном плане. |
Specifically, progress was made in the deployment of leadership teams in the field, in the development and implementation of integrated strategic frameworks for peace consolidation in certain field locations, and in the improvement of collaboration with the World Bank. |
Так, удалось добиться прогресса в деле направления на места лидерских групп в разработке и осуществлении комплексных стратегических рамочных программ, нацеленных на укрепление мира в ряде конкретных мест, а также в деле укрепления сотрудничества со Всемирным банком. |
The principle of equal opportunities for women and men and specific measures to achieve it are also covered in other programmes; certain specific problems, like e.g. reduction of violence against women, are addressed by specialised programmes. |
Принцип равных возможностей женщин и мужчин и конкретные меры по его обеспечению рассматриваются также в других программах; ряду конкретных проблем, таких как сокращение насилия в отношении женщин, посвящены специализированные программы. |
Thus, taking into account the particular needs of a given country and the subject matter of the decision-making, each Party has a certain degree of discretion as to which range of options is to be discussed at each stage of the decision-making. |
Таким образом, в свете конкретных потребностей той или иной страны и вопроса, по которому принимается решение, каждая сторона имеет определенную свободу выбора вариантов для обсуждения на каждом этапе принятия решений. |
Despite decades-long strenuous efforts of the international community for nuclear disarmament, the total elimination of nuclear weapons, which is the desire of humankind, remains of the highest priority due to certain specific countries' pursuit of their ambitions to wield world hegemony based on nuclear-weapon superiority. |
Несмотря на напряженные усилия международного сообщества на протяжении десятилетий в области ядерного разоружения, полная ликвидация ядерного оружия, к чему активно стремится все человечество, по-прежнему остается нереализованным высшим приоритетом из-за амбициозных устремлений некоторых конкретных стран установить в мире свою гегемонию, основанную на ядерном превосходстве. |
The mention of specific companies or of certain manufacturers' products does not imply that they are endorsed or recommended by UNEP, nor preferred compared to others of a similar nature that are not mentioned. |
Упоминание конкретных компаний или продуктов определенных производителей не означает, что они одобрены или рекомендованы ЮНЕП или являются предпочтительными в сравнении с другими компаниями или продуктами аналогичного характера, которые не были упомянуты. |
They should be given a political space to pursue their political views and specific interests, and they need to be certain that their participation in addressing societal challenges will contribute to policy formulation and execution. |
Им следует предоставить политическое пространство для реализации их политических взглядов и конкретных интересов, и они должны быть уверенными в том, что их участие в решении общественных проблем будет способствовать выработке и проведению в жизнь соответствующей политики. |
The decision made was to ban all uses of amitraz in plant protection products, with the exception of certain essential uses in specific member States that were allowed to use amitraz until 30 June 2007. |
Было принято решение ввести запрет на все виды применения амитраза в продуктах, предназначенных для защиты растений, за исключением отдельных основных видов применения в конкретных государствах-членах, которым было разрешено использовать амитраз до 30 июня 2007 года. |
If the topic of intellectual property licensing were to be kept on the Commission's agenda, his delegation could support a comparative project aimed at establishing whether certain specific issues would be appropriate subjects of study for the Commission in the future. |
Если тема лицензирования интеллектуальной собственности должна остаться в повестке дня Комиссии, то делегация страны оратора могла бы поддержать компаративный проект, цель которого в том, чтобы определить, насколько приемлемыми предметами изучения для Комиссии в будущем станет рассмотрение некоторых конкретных вопросов. |
Additionally, while there has been added emphasis placed on the prevention of certain specific crimes, including genocide, war crimes, ethnic cleansing and crimes against humanity, violent conflicts that do not fit those definitions may also warrant additional attention. |
Наряду с этим, хотя все больший акцент делается на предупреждение определенных конкретных преступлений, включая геноцид, военные преступления, этнические чистки и преступления против человечества, насильственные конфликты, которые не вписываются в эти определения, по-видимому, требуют большего внимания. |
The cited problems included (a) over-investment in project-specific evaluations, compared to programme or thematic evaluations; (b) certain programmes continuing for many years with no evaluations; and (c) a general absence of institutional performance evaluations. |
К числу отмеченных проблем относятся следующие: а) чрезмерное вложение ресурсов в мероприятия по оценке конкретных проектов по сравнению с программной и тематической оценкой; Ь) осуществление некоторых программ в течение многих лет без оценки; и с) общее отсутствие мероприятий по оценке институциональной эффективности. |
Federal agencies continue to address issues concerning the environmental impacts of activities such as the locating of transportation projects and hazardous waste clean-up projects, on certain population groups, including minority and low income populations. |
Федеральные органы продолжают уделять внимание экологическим последствиям различных видов деятельности, связанных, например, с размещением транспортных объектов или объектов по удалению опасных отходов, для конкретных групп населения, в том числе для меньшинств и малоимущих слоев населения. |
Indeed, the rule of law activities performed by the United Nations are often tailor-made to address the specific needs of a particular Member State in certain circumstances as set forth in a given mandate. |
Действительно, мероприятия по укреплению верховенства права, осуществляемые Организацией Объединенных Наций, часто разрабатываются с учетом конкретных потребностей отдельного государства-члена в конкретных обстоятельствах, изложенных в соответствующем мандате. |
In practice, private specifications are more burdensome for suppliers in developing countries, therefore aid to developing countries should focus on the countries' infrastructure and not favour certain "private standards" or economic operators. |
В практическом плане спецификации компаний являются более обременительными для поставщиков из развивающихся стран, в силу чего при оказании помощи таким странам основное внимание следует уделять страновой инфраструктуре, а не мерам в интересах конкретных "частных стандартов" или субъектов экономической деятельности. |
Certainty is achieved through agreement of the parties to modify rights, or not to assert certain rights, rather than through the surrender of Aboriginal rights. |
Определенность достигается посредством заключения сторонами соглашения об изменении прав или о том, чтобы не настаивать на обеспечении конкретных прав, а не за счет отказа от прав коренных народов. |
In some States, domestic registration procedures for religious communities are applied in a discriminatory manner by the authorities, thus in practice limiting the right to freedom of religion or belief of members of certain religious communities. |
В некоторых государствах власти дискриминирующим образом применяют внутренние процедуры регистрации религиозных сообществ и на практике ограничивают право на свободу убеждений членов конкретных религиозных общин. |
The credibility of the Convention with regard to the issue of cluster munitions and, more sobering still, the possibility of prohibiting or limiting within the framework of the Convention the use of certain other conventional weapons risked being called into question. |
Есть риск того, что будут поставлены под сомнение убедительность Конвенции по вопросу о кассетных боеприпасах и, хуже того, возможность производить в рамках Конвенции запрещение или ограничение применения других конкретных видов обычного оружия. |
The policy considerations favouring the general conflict-of-laws rules set out above do not necessarily apply in all circumstances and other rules apply with respect to certain specified types of asset for which the location of the asset or of the grantor is not the most appropriate connecting factor. |
Изложенные выше принципиальные соображения в пользу применения общих коллизионных норм не обязательно действуют во всех обстоятельствах, и поэтому в отношении определенных конкретных видов активов, для которых наиболее приемлемым связующим фактором является местонахождение активов или лица, предоставляющего право, применяются другие нормы. |
Most Meetings of the Parties have historically taken place in November or December and over the last several years the Parties have taken certain decisions, including those related to essential and critical uses, which have time-specific deadlines that presume a meeting late in the year. |
В прошлом большинство совещаний Сторон, как правило, проводились в ноябре или декабре, однако в последние несколько лет Сторонами были приняты отдельные решения, в том числе касающиеся основных и важнейших видов применения, с указанием конкретных предельных сроков, которые предполагают проведение совещания в конце года. |
The Committee agreed that the analysis could be used, inter alia, to highlight certain general compliance issues with regard to specific provisions of the Convention in its next report to the Meeting of the Parties or in another input document for the meeting of that body. |
ЗЗ. Комитет постановил, что итоги данного анализа можно было бы использовать, в частности, для более подробного рассмотрения в его следующем докладе Совещанию Сторон или в ином документе, предназначенном для совещания данного органа, некоторых общих вопросов соблюдения, касающихся конкретных положений Конвенции. |
We hope that the Secretary-General will provide detailed steps on the way to implement these resolutions with the same enthusiasm that the Security Council is demonstrating in the implementation of certain resolutions adopted by it. |
Мы надеемся, что Генеральный секретарь будет обеспечивать принятие конкретных шагов на пути к осуществлению этих резолюций с тем же энтузиазмом, который демонстрирует Совет Безопасности в осуществлении определенных принятых им резолюций. |