Methodological approach to evaluation in the context of improvement of the design of certain specific types of munitions |
МЕТОДОЛОГИЯ ПРОВЕДЕНИЯ ОЦЕНКИ В КОНТЕКСТЕ СОВЕРШЕНСТВОВАНИЯ КОНСТРУКЦИИ ОПРЕДЕЛЕННЫХ КОНКРЕТНЫХ ТИПОВ БОЕПРИПАСОВ |
It must also be said that house arrest is connected with the use by the law-enforcement agencies of certain technical devices and the taking of other concrete measures entailing considerable expense. |
Следует отметить также, что применение домашнего ареста связано с использованием со стороны правоохранительных органов определенных технических средств и с проведением иных конкретных мероприятий, что влечет за собой весьма значительные затраты. |
Limiting the transport of certain types of dangerous goods to specific times or conditions that go beyond existing ADR regulations would only be feasible if: |
Ограничение перевозок некоторых видов опасных грузов рамками конкретных временных промежутков или условий, которые выходят за рамки существующих положений ДОПОГ, было бы целесообразно только в тех случаях, если: |
The highlighting of particular themes for each year is attractive, but it should not suggest prioritization of attention to a certain issue to the detriment of others at any point in time. |
Идея определения конкретных тем на каждый год довольно привлекательна, но такая практика ни в коем случае не должна приводить к тому, чтобы тому или иному конкретному вопросу уделялось первостепенное внимание в ущерб другим вопросам. |
Nevertheless, it should be noted that donor countries have stipulated that their contributions are for financing certain specific activities and not for covering the operation and maintenance costs of the Centre. |
Тем не менее, следует отметить, что страны-доноры настаивают на том, что их взносы предназначены для финансирования некоторых конкретных видов деятельности Центра, а не для покрытия оперативных расходов и расходов на его содержание. |
We are convinced that international efforts should be exerted to overcome any negative effects of the use of certain conventional weapons that may be deemed to have indiscriminate effects and cause excessive harm. |
Мы убеждены в том, что необходимо предпринять международные усилия для преодоления любых негативных последствий применения конкретных видов обычного оружия, которые могут считаться наносящими чрезмерные повреждения или имеющими неизбирательное действие. |
At the same time, the commitment of fresh resources is urgently needed in certain areas, such as building and maintaining early warning systems for weather-related hazards and tsunamis. |
В то же время необходимо в срочном порядке изыскать новые средства для вложения в таких конкретных областях, как создание и эксплуатация систем раннего предупреждения о стихийных бедствиях и цунами. |
Building at least one sports hall for females in the main cities in the governorates and to issue a decree dedicating certain days in general sport clubs for women. |
Строительство по меньшей мере одного спортивного сооружения для женщин в каждом из главных городов провинций и издание указа о выделении конкретных дней для занятий спортом женщин в спортивных клубах общего профиля. |
The Committee urges the Republic of Liberia to take immediate and effective measures aimed at bringing to justice the perpetrators of human rights abuses during the civil war which targeted members of certain ethnic groups. |
Комитет настоятельно призывает Республику Либерия принять незамедлительные и эффективные меры с целью привлечения к ответственности лиц, виновных в совершении в ходе гражданской войны злоупотреблений в области прав человека в отношении членов конкретных этнических групп. |
The Commission rendered an award in favour of the applicant, which was later set aside by the competent court in Moscow, holding that the arbitration agreement was not sufficiently certain regarding the arbitral institution. |
Комиссия приняла решение в пользу истца, которое было позднее отменено компетентным судом Москвы на том основании, что в арбитражном соглашении не содержалось достаточно конкретных указаний на арбитражное учреждение. |
As emphasised in the title of the Convention, the path towards fulfilling this humanitarian aim is undertaken through the imposition of specific prohibitions or restrictions on the use of certain conventional weapons. |
Как подчеркивается в названии Конвенции, путь к реализации этой гуманитарной цели пролегает через установление конкретных запрещений или ограничений на применение конкретных видов обычного оружия. |
Furthermore, although the fourth preambular paragraph refers to some specific resolutions, that should not be interpreted to mean that certain resolutions on the subject of terrorism are more important than others. |
Далее, хотя в четвертом пункте преамбулы упоминается о некоторых конкретных резолюциях, это не следует истолковывать таким образом, что некоторые резолюции по вопросу о терроризме важнее других. |
It may also be possible to exclude specific groups of creditors with certain types of contracts, for example limited recourse project financing arrangements entered into with clearly identified group members at arm's length commercial terms. |
Можно также предусмотреть исключения для конкретных групп кредиторов, с которыми заключены соглашения определенных типов, например, договоры о проектном финансировании с ограниченным правом регресса, подписанные с четко определенными членами группы на стандартных коммерческих условиях. |
The adjustments included phasing out certain thematic activities and service lines, as well as the strengthening of strategic plan results areas of proven UNDP comparative advantage and value added. |
Корректировка включала прекращение осуществления определенных мероприятий и видов услуг, а также укрепление тех конкретных областей стратегического плана, в которых ПРООН обладает сравнительными преимуществами и дополнительными возможностями. |
The specific information may relate to a particular taxpayer and certain facets of his situation, or to particular types of transactions or activities, or to information of a more general character. |
Эта информация может касаться конкретного налогоплательщика и определенных аспектов его положения или конкретных видов операций или деятельности, или сведений более общего характера. |
Such action may involve granting for a time to the part of the population concerned certain preferential treatment in specific matters as compared with the rest of the population. |
Эти меры могут предполагать предоставление соответствующей части населения на какое-то время определенного преференциального режима по сравнению с остальной частью населения в конкретных областях. |
On the other hand, many delegations expressed their reservations with regard to taking up certain issues in the Consultative Process which by their very nature fell within the competence of specific forums, so as not to prejudice or duplicate efforts. |
С другой стороны, многие делегации выразили оговорки в отношении рассмотрения некоторых вопросов в рамках Консультативного процесса, которые в силу своего характера подпадают под рамки компетенции конкретных форм, во избежание нанесения ущерба их работе или дублирования усилий. |
in small packages for direct sale to the consumer;The regulations of certain importing countries require compliance with a specific range of net weights for closed packages. |
в мелких упаковках для непосредственной продажи потребителю Правила некоторых стран-импортеров требуют соблюдения конкретных допусков веса-нетто для закрытых упаковок. |
Original thinking has nothing to do with size and may even be inversely proportionate to it in that small structures can focus all their energies on certain specific issues without acquiring attitudes and habits that stifle initiative. |
Оригинальное мышление не имеет ничего общего с размером предприятия и может быть даже обратно пропорционально ему в том смысле, что небольшие структуры способы сосредоточить всю свою энергию на определенных конкретных проблемах, поскольку они не используют в своей работе подходов, которые препятствуют развитию инициативы. |
To that end, Member States welcomed the announcement of timelines set by certain countries by which they would attain the target of 0.7 per cent of gross national income for ODA. |
В этой связи государства-члены приветствовали объявление о конкретных сроках достижения некоторыми странами цели, заключающейся в направлении 0,7 процента валового национального дохода на цели ОПР. |
It should also be recalled that I had recommended in paragraph 11 of the annex to my letter of 17 October 2005 certain changes to three specific letters of credit. |
Следует также напомнить, что в пункте 11 приложения к своему письму от 17 октября 2005 года я рекомендовал внести определенные изменения в три конкретных аккредитива. |
The new education programme established a core curriculum, with testing to ensure that students could meet certain basic learning standards, but within that framework schools would be given more self-management capacity to make individual decisions according to their specific needs. |
В рамках этой образовательной программы вводится базовый учебный план, предусматривающий тестирование учеников на соответствие их знаний определенным базовым образовательным стандартам, и одновременно учебным заведениям предоставляется большая степень свободы в принятии отдельных решений, касающихся их конкретных потребностей. |
In certain key sectors, some United Nations specialized agencies are not in a position to provide the critically needed technical cooperation support or have discontinued their implementation arrangements for HDI projects because of the specific modus operandi of the HDI. |
В определенных основных секторах некоторые специализированные учреждения Организации Объединенных Наций не в состоянии более оказывать крайне необходимую поддержку в рамках технического сотрудничества или прекратили действие соглашений по осуществлению проектов по линии ИРЧ ввиду конкретных способов действий по линии ИРЧ. |
We also were among the first in South Asia to sign the Ottawa Convention on anti-personnel landmines, which was also ratified by us during the Millennium Summit, along with the Convention on certain conventional weapons (CCWC) and all its Protocols. |
Также одними из первых в Южной Азии мы подписали Оттавскую конвенцию о противопехотных наземных минах, которую мы также ратифицировали во время Саммита тысячелетия вместе с Конвенцией о некоторых конкретных видах обычного оружия и всеми ее протоколами. |
The imposition of sanctions should be an extreme measure, and not - as is frequently the case today - a means of punishing certain countries, in pursuit of the narrow national interests of specific members of the Security Council. |
Введение санкций должно быть крайней мерой, а не средством - как часто бывает сегодня - наказания определенных стран в узко национальных интересах конкретных членов Совета Безопасности. |