Английский - русский
Перевод слова Certain
Вариант перевода Конкретных

Примеры в контексте "Certain - Конкретных"

Примеры: Certain - Конкретных
New Zealand is committed to playing an active role in the upcoming Review Conference on the Convention on certain conventional weapons in November and looks forward to seeing progress made on the effective implementation of international humanitarian law so as to mitigate the humanitarian impact of conflict. Новая Зеландия готова играть активную роль на предстоящей Конференции по рассмотрению действия Конвенции о конкретных видах обычного оружия в ноябре и ожидает достижения прогресса по вопросу об эффективном осуществлении норм международного гуманитарного права в целях ослабления гуманитарных последствий конфликтов.
The idea is to avail ourselves of the possibility of meeting on several occasions throughout the year, staggering consideration of certain items and following up regularly on all mandates, and of reacting more quickly to events as they occur. Идея состоит в том, чтобы использовать возможность проведения заседаний по различным поводам на протяжении всего года, чередуя рассмотрение конкретных пунктов повестки дня и регулярно осуществляя обзор всех мандатов, а также более оперативно реагируя на события, когда они происходят.
Some of these countries have produced PPI for services within certain specific fields and they have benefited from the uniform terminology that has been developed more and more over recent years. Некоторые из этих стран рассчитывают ИЦП услуг в конкретных областях, причем они имеют возможность пользоваться единообразной терминологией, которая все активнее согласовывается в последние годы.
The Convention had raised awareness of the effects of the irresponsible and indiscriminate use of certain conventional weapons and offered common ground to facilitate negotiations between States, whilst ensuring that legitimate security considerations were not compromised. Конвенция повышает осведомленность о последствиях безответственного и неизбирательного применения конкретных видов обычного оружия и закладывает общую почву для облегчения переговоров между государствами и в то же время обеспечивает, чтобы не были ущемлены законные интересы безопасности.
The adoption of the Ottawa Convention in 1997 had been an important milestone, and although conflicts continued, the world was becoming more secure as a result of the efforts being made to prohibit or restrict the use of certain conventional weapons. Важной вехой стало принятие в 1997 году Оттавской конвенции, и хотя конфликты еще продолжаются, в результате прилагаемых усилий с целью запретить или ограничить применение конкретных видов обычного оружия мир становится более безопасным.
He also encouraged the adoption of a sponsorship programme for the CCW, which would facilitate wider participation in CCW meetings, particularly from countries affected by the use of certain conventional weapons including landmines, explosive remnants of war and cluster munitions. Он также поощряет принятие программы спонсорства по КНО, которая будет облегчать более широкое участие в совещаниях по КНО, в частности, из стран, затронутых применением конкретных видов обычного оружия, включая наземные мины, взрывоопасные пережитки войны и кассетные боеприпасы.
Calling for international cooperation to defeat terrorism, he stresses that this menace "is not the product of any particular religion or ideology, nor is it directed only at certain countries or people" (A/60/1, para. 3). Призывая к международному сотрудничеству для нанесения поражения терроризму, он отмечает, что эта угроза «не является продуктом какой-то одной религии или идеологии, и он не направлен только против каких-то конкретных стран или народов» (А/60/1, пункт 3).
More recently however, the practice of States indicates a general tendency to broaden the classical bases for criminal jurisdiction in relation to certain specific types of crimes committed abroad, which have a particularly international scope and effect, such as terrorism, cyber crimes and drug offences. Однако в последнее время практика государств подтверждает общую тенденцию к расширению общепринятых оснований для уголовной юрисдикции в отношении ряда конкретных видов преступлений, совершенных за границей, которые имеют серьезный международный резонанс или последствия, таких, как терроризм, киберпреступность и незаконный оборот наркотиков.
The view was expressed that, with regard to establishing the proposed entity, the ad hoc expert group needed to further examine certain specific issues, including national procedural requirements. Было высказано мнение, что в отношении создания предлагаемого органа специальной группе экспертов необходимо дополнительно изучить ряд конкретных вопросов, включая существующие в странах процедурные требования.
Fourthly, we must address the matter of certain cluster munitions and other types of ammunition that cause humanitarian problems for civilian populations during and after armed conflict. В-четвертых, мы должны уделить надлежащее внимание вопросам, касающимся конкретных видов кассетных боеприпасов и других боеприпасов, которые порождают проблемы гуманитарного характера для гражданского населения в ходе и после завершения вооруженного конфликта.
Specifically, there are certain kinds of weapons which are not categorized immediately as illegal, but which may cause in specific situations heavy collateral damage or superfluous injury or unnecessary suffering. Конкретнее, есть определенные виды оружия, которые не квалифицируются непосредственно как незаконные, но которые могут причинять в конкретных ситуациях тяжкий сопутствующий ущерб или чрезмерные повреждения или ненужные страдания.
Working Group No. 2 will also apply regional planning techniques to analyse certain specific transmission projects, as assigned by the Technical Coordination Group, and to provide technical, financial and economic soundness and completeness. На основе применения методов регионального планирования Рабочая группа Nº 2 в соответствии с указаниями Группы технической координации также проведет анализ некоторых конкретных проектов в области энергопередачи с целью их проверки на техническую и финансово-экономическую целесообразность и полноту.
Torture was not confined to particular police stations, particular regions or particular individual police officers - although certain individuals' names came up repeatedly. Применение пыток было характерным не для каких-то отдельных политических участков, регионов или конкретных сотрудников полиции, хотя имена некоторых лиц в сообщениях упоминались неоднократно.
He asked whether the Central African Republic applied an ethnic allotment policy, reserving a certain percentage of judicial posts for members of particular ethnic groups. Он спрашивает, применяет ли Центральноафриканская Республика политику этнических квот, отводя определенный процент судебных должностей для представителей конкретных этнических групп населения.
It was regrettable that some countries were continuing to address country-specific situations and working to present country-specific resolutions on certain other States in order to politicize the human rights issue. Достойно сожаления, что некоторые страны продолжают сосредоточивать внимание на положении в конкретных странах, и настаивают на принятии резолюций в отношении определенных других государств в целях политизации вопроса о правах человека.
At the Special Ministerial Meeting, the Group had reaffirmed that efforts to use the size of financial contributions to push for the adoption of certain proposals were counterproductive and violated Member States' obligations to provide resources for the Organization. На Специальном совещании министров Группа подтвердила, что усилия по использованию размера финансовых взносов для оказания давления в целях принятия конкретных предложений носят контрпродуктивный характер и нарушают обязательства государств-членов по выделению ресурсов для Организации.
We have listened to a number of interesting ideas, such as that of establishing certain debate mechanisms within the First Commission or the General Assembly, which has apparently had encouraging results in Geneva. Мы ознакомились с рядом интересных идей, таких, как создание конкретных дискуссионных механизмов в рамках Первого комитета или Генеральной Ассамблеи, что в итоге привело к обнадеживающим результатам в Женеве.
Principally we have come for proper taste, not for work, although therefore it is possible to read, the event is much focused on quite concrete certain sectors. Главным образом мы пришли из-за собственного вкуса, не из-за работы, хотя а следовательно возможно читать, событие очень сфокусировано на неких достаточно конкретных секторах.
There was noted an important role in the processes of crystal formation of the phenomena of initial overcooling of biological systems, influencing the cryopreservation efficacy of certain biological objects. Отмечена важная роль в процессах кристаллообразования явлений начального переохлаждения биологических систем, отражающихся на эффективности криоконсервирования конкретных биологических объектов.
The cells of a young organism have genes that can be switched on by a chemical signal, a morphogen, resulting in the growth of a certain type of structure, say a darkly pigmented patch of skin. Клетки молодого организма содержат гены, которые могут быть включены реакциями на химическом уровне - морфоген, который приводит к росту конкретных структур, скажем, темно пигментированных участков кожи.
However, in some instances, in order to attain a certain training objective, special time-limited rehabilitation courses may be organized, where appropriate, in residential form. Однако в определенных случаях и в конкретных учебных целях могут, если это целесообразно, организовываться специальные временные курсы по реабилитации, при обучении на которых инвалиды будут проживать в соответствующих учреждениях.
Reaffirming its conviction that a general and verifiable agreement on prohibitions or restrictions on the use of certain conventional weapons would significantly reduce the suffering of civilians and combatants, вновь подтверждая свою убежденность в том, что общее и поддающееся проверке соглашение о запрещении или ограничении применения конкретных видов обычного оружия значительно уменьшило бы страдания гражданского населения и комбатантов,
Under standing inter-organizational arrangements and subject to certain conditions, such information could be transmitted to the United Nations Secretariat, but up to the present little use had been made of that avenue. В соответствии с действующими межучрежденческими соглашениями и с учетом конкретных обстоятельств эта информация может быть передана Секретариату Организации Объединенных Наций, хотя до настоящего времени активно этот канал не использовался.
17.72 The estimated requirements of $24,100, reflecting a decrease of $2,100, are proposed for consultancy services in certain activities, notably the study on non-wood goods and services in Europe. 17.72 Сметные ассигнования в размере 24100 долл. США, отражающие сокращение объема средств на 2100 долл. США, предназначаются для оплаты услуг консультантов в конкретных областях деятельности, особенно для проведения исследования, посвященного не связанным с древесным сырьем товарам и услугам в Европе.
In this regard, we must acknowledge that certain developing countries have major disadvantages and situations that further impede their development because of specific factors and that any cooperation arrangement must take this reality into account. В этой связи мы должны признать, что в некоторых развивающихся странах существуют серьезные проблемы и факторы, которые, в силу тех или иных конкретных обстоятельств, препятствуют их развитию, и что любые договоренности в области сотрудничества должны учитывать эту реальность.