Английский - русский
Перевод слова Certain
Вариант перевода Конкретных

Примеры в контексте "Certain - Конкретных"

Примеры: Certain - Конкретных
It also endorsed a number of specific recommendations by its Standing Committee on Observation and Inspection supplementing relevant provisions of the system of inspection, including the extent to which the new regulations would not apply to certain types of fisheries. Кроме того, она одобрила ряд конкретных рекомендаций своего Постоянного комитета по наблюдению и инспекции о дополнении соответствующих предписаний системы инспекции, включая объем освобождения некоторых промыслов от действия новых предписаний.
Entering a dwelling against the will of the occupant is only allowed in cases as stipulated by law by people who have been appointed by law to do so and subject to certain specific conditions (art. 12 of the Dutch Constitution). Доступ в жилое помещение против воли проживающего там лица разрешается лишь в случаях, установленных законом, лицам, соответствующим образом уполномоченным законом и выполняющим ряд конкретных условий (статья 12 Конституции Нидерландов).
Some delegations stated that it should be left to the Committee to determine the question of justiciability on the basis of concrete cases, rather than to exclude a priori certain provisions. Некоторые делегации заявили, что следует не исключать в априорном порядке определенные положения, а оставить вопрос о возможности рассмотрения в судебном порядке на усмотрение Комитета с учетом обстоятельств конкретных ситуаций.
Some participants suggested that agendas could be streamlined by reorganizing them around clusters based on thematic issues or domains of work, rather than treaty articles, and/or by combining certain agenda items. Некоторые участники предложили усовершенствовать повестки дня путем их реорганизации пунктов в блоки, основанные на тематических вопросах или направлениях работы, а не на конкретных статьях, и/или путем объединения некоторых пунктов повестки дня.
Although the parties to a contract are free to agree on the rules as to the conclusion of their contracts, national laws on the subject apply if the parties fail to make specific provisions concerning certain issues. Хотя стороны сами определяют нормы, касающиеся заключения их контрактов, соответствующее национальное законодательство применяется в том случае, если стороны не предусмотрели конкретных положений по некоторым вопросам.
In future work, it was desirable to concentrate on certain more specific aspects, such as the socio-economic issues of multiple-use forestry, participatory forest management or the gender issue. В рамках будущей работы основное внимание желательно сосредоточить на некоторых более конкретных аспектах, например на социально-экономических аспектах многоцелевого лесного хозяйства, вопросах управления лесным хозяйством с участием всех заинтересованных сторон или гендерных вопросах.
Specific distribution agreements (motor cars, perfumes) obtain "block exemptions" in the EU, provided they meet certain conditions and are notified to the Commission. в Европейском союзе при соблюдении определенных условий и представлении в Комиссию соответствующих уведомлений предусмотрены "коллективные исключения" в отношении конкретных соглашений о распределении продукции (автомобилей, парфюмерных товаров);
Throughout her visit the Special Rapporteur encountered openness on behalf of the Government of Brazil in recognizing the extent of domestic violence in Brazil and a certain political momentum for concrete strategies and action to combat violence against women. На протяжении своей поездки Специальный докладчик ощущала открытость со стороны правительства Бразилии в признании масштабов проблемы бытового насилия в Бразилии и определенное стремление политических кругов в разработке конкретных стратегий и мер, направленных на борьбу с насилием в отношении женщин.
We are certain, Sir, that under your enlightened guidance, we will achieve concrete results on the delicate points on our agenda that will undoubtedly help our peoples and Governments in a very positive and tangible way to achieve the widest and most satisfactory shared benefits. Г-н Председатель, мы убеждены в том, что под Вашим умелым руководством мы добьемся конкретных результатов по сложным вопросам нашей повестки дня, что, несомненно, окажет нашим народам и правительствам существенную позитивную помощь в максимальном достижении удовлетворительных общих целей.
In an effort to break the impasse, Mexico, along with other countries, submitted to the Conference on Disarmament in Geneva a programme of action, in which we called for the consideration and analysis of certain concrete disarmament measures with all the seriousness they deserve. В попытке выйти из тупика Мексика совместно с другими странами представила на Конференцию по разоружению в Женеве программу действий, содержащую призыв к рассмотрению и анализу некоторых конкретных разоруженческих мер со всей серьезностью, которой они заслуживают.
According to the verification carried out to date, it is not at all certain that this group intends to promote insurgency, given that the actions attributed to it are essentially indistinguishable from ordinary crimes. В соответствии с данными проверки, осуществленной до настоящего времени, нет каких-либо конкретных доказательств того, что эта группа преследует повстанческие цели, учитывая тот факт, что действия, в которых обвиняется эта группа, ничем не отличаются от обычных преступлений.
The document was prepared by the secretariat with a view to clarifying the specific spheres of responsibility of each subsidiary body as regards certain matters that span the area of expertise of both of them. Этот документ был подготовлен секретариатом с целью более четкого определения конкретных сфер ответственности каждого вспомогательного органа, в том что касается конкретных вопросов, затрагивающих сферы компетенции каждого из них.
Such are not deemed to be discrimination vis-à-vis the rest of the population, as Convention No. 111 specifically allows for the accommodation of particular requirements of certain groups, including with a view to eliminating past or persisting discrimination. Они не считаются дискриминацией применительно к остальной части населения, поскольку в Конвенции Nº 111 специально предусмотрено удовлетворение особых потребностей конкретных групп, в том числе в целях ликвидации дискриминации, имевшей место в прошлом, или сохраняющейся дискриминации.
One delegation, while noting that SWAps were useful in certain cases, advised caution and underscored the need for greater coordination at the field level under the lead of national governments, and in support of national priorities. Одна делегация, отметив полезность общесекторальных подходов в конкретных обстоятельствах, призвала проявлять осторожность в этом вопросе и подчеркнула необходимость более тесной координации усилий на местном уровне под руководством национальных правительств и с учетом национальных приоритетов.
Furthermore, a human rights approach to health requires that limitations of certain rights on public health grounds must be justified under narrowly defined circumstances. Кроме того, подход к вопросам охраны здоровья с учетом прав человека требует, чтобы ограничения конкретных прав на основании охраны общественного здоровья были оправданы с учетом особых обстоятельств.
As a result of a recent review of the Ministry of Police, Government has established a Legislative Reform Committee, whose primary responsibility is to review certain legislation administered by the Police. По итогам проведенного недавно министерством полиции обзора правительство создало Комитет по законодательной реформе, основная обязанность которого заключается в проведении обзора конкретных законодательных положений, применение которых обеспечивается полицией.
Mrs. Valgerdur Sverrisdottir, Iceland's Minister for Foreign Affairs, has recently reinforced Iceland's commitment to gender mainstreaming by focusing the work of the Iceland Crisis Response Unit on certain main themes for the selection of projects and peacekeeping operations in the civil spectrum. Министр иностранных дел Исландии г-жа Вальгердур Сверрисдоттир недавно подкрепила приверженность Исландии учету гендерной тематики, сосредоточив работу Группы реагирования Исландии на кризисы на конкретных главных темах с целью выбора проектов и миротворческих операций в гражданской области.
The differences in maternal mortality rate at the world level can be brought into correlation with the level and degree of development of the health-care services and the overall development of certain countries. Различия в показателях материнской смертности на мировом уровне позволяют провести параллель с уровнем и степенью развития служб здравоохранения и общим уровнем развития конкретных стран.
Steps had been taken in certain areas, such as education, and the next report would focus on results in that and other specific areas in which legislative measures had been adopted. В некоторых областях были предприняты определенные шаги, в частности в области образования, и в следующем докладе главное внимание будет уделено результатам принятых законодательных мер в этой и других конкретных областях.
As the Convention provides that the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons may refer certain matters to specific organs of the United Nations, the Secretariats of the United Nations and that organization are currently negotiating a relationship agreement. Учитывая, что Конвенция предусматривает возможность передачи Организацией по запрещению химического оружия некоторых вопросов на рассмотрение конкретных органов Организации Объединенных Наций, Секретариат ООН и секретариат ОЗХО в настоящее время ведут переговоры о заключении соглашения о сотрудничестве.
On that point, although it was obvious that French legislation provided full protection for human rights, the Committee had learned of certain specific cases in which articles of the Covenant, in particular articles 6 and 7, had not been fully respected. В этой связи, хотя законодательство Франции, по всей видимости, обеспечивает весьма полную защиту прав человека, Комитету стало известно о некоторых конкретных случаях, когда статьи Пакта, в частности его статьи 6 и 7, не соблюдались в полном объеме.
This does not mean that the cantons or the Confederation have no legal right to set up special courts with limited jurisdiction in certain specialized domains (such as lease tribunals, commercial courts or appeal boards for cases involving matters such as asylum or taxes). Это не означает, что кантоны или Конфедерация не могут на законном основании создавать специальные суды с ограниченной компетенцией в некоторых конкретных областях (суды по арендным договорам; торговые суды; комиссии по обжалованию в вопросах предоставления убежища, налогообложения и т.д.).
Practitioners agreed that it is timely and essential to bring together partners - investors, Governments and practitioners - to determine a concerted approach to micro-finance and to deal with certain specific concerns that could arise in connection with micro-finance. Практические работники также признали своевременность и важность объединения усилий всех партнеров - инвесторов, правительств и их самих - для выработки согласованного подхода в сфере микрофинансирования и решения некоторых конкретных проблем, которые могут возникать в этой области.
Such requirements might, for example, prescribe the use of a specifically designated signature technique in certain identified situations, or might otherwise set a standard that might be higher or lower than that set forth in article 7 of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce. Такие требования могут, например, предписывать использование конкретно указанных способов подписания в определенных конкретных ситуациях или могут иным образом устанавливать стандарты, которые могут быть выше или ниже, чем те, которые установлены в статье 7 Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле.
Representatives also underlined the need to promote community involvement and to improve efforts to identify the type of persons abusing certain drugs and the reasons for such abuse, including specific vulnerabilities and risks, as well as protective factors. Представители под-черкнули также необходимость содействовать моби-лизации общин и совершенствовать меры по выявле-нию лиц, злоупотребляющих наркотиками опреде-ленного типа, и причин такого злоупотребления, в том числе конкретных факторов уязвимости и риска, а также защитных факторов.