Английский - русский
Перевод слова Very
Вариант перевода Чрезвычайно

Примеры в контексте "Very - Чрезвычайно"

Примеры: Very - Чрезвычайно
The secretariat of the Convention believes that the use of trained dogs to detect musk and musk products in cargo and passenger baggage, especially given the pungent smell of raw musk, could prove very effective, if deployed at relevant border points. По мнению Секретариата Конвенции, чрезвычайно эффективным может оказаться использование на соответствующих пограничных пунктах специально подготовленных собак для обнаружения мускуса и продуктов из мускуса в грузе и пассажирском багаже, особенно с учетом резкого запаха, которым обладает необработанный мускус.
The session considered that the Main TBFRA Report and the electronic database on CD-ROM were very comprehensive and useful products for the wide range of current and potential users, and that they had been delivered in good time. Сессия отметила, что Основной доклад по ОЛРУБЗ и КД-ПЗУ с электронной базой данных о лесных ресурсах умеренной и бореальной зон промышленно развитых стран содержат чрезвычайно полные и полезные данные для широкого круга нынешних и потенциальных пользователей и что они были подготовлены весьма своевременно.
The Indonesian Government was also partly motivated by the desire to promote local entrepreneurs relative to the Chinese, and partly by the objective of cementing the very fissiparous country by spreading education and health services throughout the country. Правительство Индонезии также руководствовалось отчасти желанием стимулировать становление звена местных предпринимателей в противовес обосновавшимся здесь этническим китайцам, а отчасти -задачей сцементировать географически чрезвычайно раздробленную страну через развитие образования и здравоохранения на всей ее территории.
Among those countries are Member States with active conflict situations, countries recovering from recent armed conflict, others confronting pressure from internal as well as regional tensions and still others with very low peacebuilding capacities. Среди этих стран - государства-члены, находящиеся в состоянии конфликта, страны, восстанавливающиеся после вооруженных конфликтов, страны, испытывающие проблемы, связанные с внутренней или региональной напряженностью, и другие страны с чрезвычайно ограниченными возможностями в области миростроительства.
They have benefited from the very active IOSN programme run by UNDP/APDIP, which, besides fostering awareness-raising and information-sharing about OSS policies within the region, has made a valuable contribution through training and provision of OSS modules. Этому во многом способствовала чрезвычайно активная программа ИОСН, которая осуществляется ПРООН/АПДИП и которая, помимо повышения уровня осведомленности и обмена информацией о политике в области ПСОК в регионе, внесла ценный вклад благодаря профессиональной подготовке и разработке модулей ПСОК.
The Commission was also very active in the area of human rights education and often made constructive criticism of the authorities to which they did not fail to pay heed. Национальная комиссия по правам человека также чрезвычайно активно действует в сфере образования в области прав человека и часто доводит конструктивную критику до сведения соответствующих органов, принимающих ее во внимание.
Virtually all tax treaties were predicated on sound arm's length approaches, but the application of the arm's length principle could be very complex in practice. Практически все налоговые договоры базируются на разумном принципе сделок между независимыми сторонами, однако на практике применение принципа сделок между независимыми сторонами может быть чрезвычайно сложным.
For this reason, the trial would require staffing resources at the judgement drafting stage in order to handle the backlog of deliberations and drafting that was not completed due to very high attrition. По этой причине необходимо будет выделить кадровые ресурсы для проведения судебного разбирательства на этапе подготовки судебного решения, с тем чтобы устранить отставание в обработке материалов прений и подготовке судебного решения, которое накопилось из-за чрезвычайно высокой текучести кадров.
It has been extremely useful in promoting awareness of different tribal/folk art forms in different parts of the country and thus a very useful expressions of the concept of unity within diversity of our country. Это чрезвычайно полезно с точки зрения ознакомления с многообразными формами племенного и народного творчества в разных частях страны, а следовательно приносит большую пользу в том смысле, что является реальным выражением концепции единства при всем многообразии культур нашей страны.
Members of the United Nations Assistance Mission in Afghanistan, the International Security Assistance Force, the Operation Enduring Freedom coalition, as well as national and international humanitarian personnel from governmental and non-governmental organizations do a tremendous job under difficult and often very dangerous circumstances. Члены Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану, Международных сил содействия безопасности для Афганистана, а также сотрудники национальных и международных правительственных и неправительственных гуманитарных организаций осуществляют масштабную работу в чрезвычайно сложных и зачастую опасных условиях.
For example, PFHxA is rapidly eliminated in multiple species with a very short half life in plasma while PFHxS has an extremely long half life. Так, ПФГК быстро выводится из различных видов с очень коротким периодом полураспада в плазме, тогда как ПФГС характеризуется чрезвычайно продолжительным периодом полураспада.
The Committee is extremely concerned that, despite the reform of the residential care system for children of 2007, the rate of institutionalization of children remains very high. Комитет чрезвычайно обеспокоен тем, что, несмотря на реформу системы дошкольной подготовки детей по месту жительства 2007 года, уровень зачисления детей в дошкольные учреждения закрытого типа остается очень высоким.
The sudden outbreak and extreme virulence of this disease, the way it spread almost instantaneously and the lack of any correspondence between the distribution of outbreaks and the prevailing air currents indicated, from the very outset, that this infestation was not attributable to natural causes. Внезапное и чрезвычайно вредоносное появление болезни, ее почти моментальное распространение и несоответствие очагов распространения преобладающим направлениям ветра сразу же и со всей очевидностью свидетельствовали о том, что речь идет о заражении по причинам, далеким от естественных.
The situation can be likened to an ocean liner: once it is stopped or slowed down, it is extremely difficult, and costly, to restart and very slow in getting back up to speed. Такое положение можно сравнить с океанским лайнером: после его остановки или замедления его хода потребуется чрезвычайно много усилий и затрат для того, чтобы вновь запустить машины и чтобы он снова набрал необходимую скорость.
Finally, I would be remiss were I to fail to mention the Secretariat staff and other United Nations personnel, who are carrying out an extraordinarily difficult mission with courage and dedication, and indeed sometimes, as we know, risking their very lives. В заключение я, чтобы ничего не упустить, хотел бы упомянуть о сотрудниках Секретариата и других сотрудниках Организации Объединенных Наций, которые мужественно, самоотверженно а зачастую, как нам известно, с риском для жизни выполняют свою чрезвычайно трудную миссию.
Identity-related crimes are most commonly linked to economic fraud and similar crimes, in part because economic fraud is very common in most States and because identity abuse is so central to the successful execution of most frauds. Преступления, связанные с использованием личных данных, как правило, сопряжены с экономическим мошенничеством и другими аналогичными преступлениями отчасти вследствие того, что экономическое мошенничество чрезвычайно широко распространено в большинстве государств и злоупотребление личными данными имеют ключевое значение для успешного осуществления большинства мошеннических операций.
During the review, it was noted that the amounts in dispute spanned a very long period of time, in some cases as long as14 years; and В ходе анализа было отмечено, что спорные суммы сохранялись на балансе на протяжении чрезвычайно длительного времени, в некоторых случаях целых 14 лет; и
I merely hope that sir can take time off from what I know is a very hectic schedule to appreciate that for me to cut all the hairs on sir's head represents the snow-capped summit of a barber's career. Я лишь надеюсь, что сэр сможет найти время... в своем, как я понимаю, чрезвычайно беспокойном расписании, чтобы оценить, что для меня остричь волосы на голове сэра... представляется покрытой снегом вершиной в карьере цирюльника.
Government figures indicate that 414,000 square kilometres are severely or very severely affected by desertification; altogether, 1.26 million square kilometres are affected to some degree. Согласно официальным данным, опустыниванию в сильной или чрезвычайно сильной степени подвержено 414000 кв. км территории, а в той или иной степени процесс опустынивания затрагивает в общей сложности 1,26 млн. кв. км территории.
Employment schemes can also contribute - for example, the Maharashtra Employment Scheme, the very extensive employment schemes in Chile in the early 1980s, and in Bangladesh in the 1970s. Определенную позитивную роль могут также сыграть схемы создания рабочих мест; примером являются схема обеспечения занятости в индийском штате Махараштра, а также чрезвычайно широкие схемы обеспечения занятости в Чили в начале 80-х годов и в Бангладеш в 70-е годы.
The characteristic of private kindergartens is that they are very expensive (in 1993/94, 35,000-60,000 drachmas monthly, although the northern suburbs have kindergartens that charge up to 90,000 drachmas monthly). Характерной особенностью частных детских садов является чрезвычайно высокая плата (в 1993-1994 годах - 35000-60000 драхм в месяц, а в пригородах на севере плата составляет до 90000 драхм в месяц).
Although collective bargaining was not legally recognized in the public sector, a lengthy negotiation process involving the civil servants' association Agrupación Nacional de Empleados Fiscales and the Ministry of Finance had recently achieved a very positive outcome with regard to the organization of civil servants. Хотя законом не признается проведение коллективных переговоров в государственном секторе, недавно были получены чрезвычайно позитивные результаты в отношении организации гражданских служащих в ходе длительных переговоров с участием Национальной ассоциации гражданских служащих и министерства финансов.
In Africa, where the external debt crisis was very acute, money spent on servicing the external debt and other debts was money taken away from much-needed social programmes. В Африке, в условиях чрезвычайно острого кризиса внешней задолженности, на обслуживание внешней задолженности и других видов задолженности тратились средства, предназначавшиеся для столь необходимых социальных программ.
The hope of my delegation is that as we are adopting this year the resolution on the African zone, we will be able by next year to adopt a resolution on the Middle East zone, and I think the political atmosphere is very auspicious. Моя делегация надеется на то, что принимая в этом году резолюцию о зоне в Африке, мы сможем в будущем году принять резолюцию о зоне на Ближнем Востоке, и я думаю, что политическая обстановка чрезвычайно благоприятна для этого.
The acidifying effect of organic matter on the soil surface is stronger for humus derived from conifers than for humus under broad-leaved stands, often leading to very acid conditions in organic layers at coniferous stands. Подкисляющее воздействие органического вещества на верхний слой почвы проявляется в большей степени в гумусном слое хвойных, а не лиственных насаждений, что зачастую ведет к возникновению чрезвычайно кислой среды в органическом слое хвойных насаждений.