We believe there is no direct "root cause or causes" that can be identified, and that this is a very simplistic way to address what is, in fact, a highly complex issue. |
Мы полагаем, что нельзя выделить какие-либо непосредственные «основополагающие причины или причину», и что попытка сделать это представляет собой весьма упрощенный подход к решению того, что, по сути, представляет собой чрезвычайно сложную проблему. |
Since 2003, the human rights issue had become highly politicized, and respect for the fundamental rights of the province's minority ethnic communities, particularly the Serbs, was subject to the adoption of a very specific legal status for the province; and that was unacceptable. |
Начиная с 2003 года вопрос о правах человека стал чрезвычайно политизированным, а уважение основных прав этнических меньшинств в провинции, особенно сербов, подчинено принятию для этой провинции очень четкого статуса, что неприемлемо. |
For that reason, the Chairperson felt that it was extraordinarily important not to forget that the international community at present was following the activities of the Committee closely and that its members must do the work of the Committee with the very highest standards. |
Поэтому Председатель считает чрезвычайно важным не забывать о том, что в настоящее время международное сообщество пристально следит за деятельностью Комитета и что его члены должны осуществлять работу Комитета на самым высоком уровне. |
This circle can be very small, including just your kin and those with whom you interact on a daily basis, or it can be extremely broad, including all humans, but also fetuses, animals, plants, and even the earth itself. |
Этот круг может быть очень маленьким, включая только ваших родственников и тех, с кем вы взаимодействуете ежедневно, или же он может быть чрезвычайно широким, включая всех людей, а также зародышей, животных, растений и даже саму землю. |
(e) The continued very high level of child labour, including the worst forms of child labour, such as in the mining industry and domestic labour, as well as labour involving very young children. |
ё) сохраняющейся чрезвычайно широкой распространенностью детского труда, включая худшие формы детского труда, такие как работа в горнодобывающей промышленности и домашняя работа, а также привлечение к труду малолетних детей. |
(c) A very good principle would be to assign the non-permanent seats to three States on the basis of common interests; this has been the practice of the Bretton Woods institutions and it has had good results. |
с) Чрезвычайно полезным принципом было бы распределение непостоянных мест среди трех государств на основе общих интересов; такая практика была введена Бреттон-вудскими учреждениями, и она дала хорошие результаты. |
The well-known United States newspaper The New York Times, in its 12 and 13 July 1998 issues, published three articles on this person's actions, escapades and relationships, from which I have selected several very significant paragraphs: |
Известная американская ежедневная газета "Нью-Йорк таймс" в номерах от 12 и 13 июля 1998 года опубликовала три статьи о действиях, авантюрах и связях этого человека, из которых я выбрал несколько чрезвычайно важных параграфов: |
They stressed that the growth of non-governmental organizations was very positive for the United Nations system, providing an extraordinary opportunity for Member States, the United Nations system and non-governmental organizations to make the United Nations a more relevant, vibrant and forceful institution. |
Они подчеркнули, что рост числа неправительственных организаций является чрезвычайно позитивным моментом для системы Организации Объединенных Наций, предоставляющим государствам-членам, системе Организации Объединенных Наций и неправительственным организациям отличную возможность для превращения Организации Объединенных Наций в более значимое, активное и действенное учреждение. |
In addition, progress in reforming the energy sector has lagged behind reforms in other sectors of the economy because of the very significant economic and social consequences of reforms in this sector. |
Кроме того, темпы проведения реформ в энергетике отставали от темпов проведения реформ в других секторах экономики из-за их чрезвычайно серьезных социально-экономических последствий для этого сектора. |
As illustrated in the preceding section, in developing countries and countries in transition, many of these products and services are only just beginning to become available and there are very large gaps between the rich and poor countries in the diffusion of these technologies. |
Как уже было наглядно показано в предыдущем разделе, в развивающихся странах и странах с переходной экономикой многие из этих продуктов и услуг только начинают появляться, и в распространении этих технологий разрыв между богатыми и бедными странами чрезвычайно велик. |
Moreover, a remarkable feature of the recent increase in international financial flows is the very fast growth of cross-border financial transactions (that is, all portfolio transactions between residents and non-residents) relative to total net capital flows among countries, including developing countries. |
Кроме того, знаменательной особенностью расширения международных финансовых потоков в последнее время является чрезвычайно быстрый рост доли трансграничных финансовых операций (т.е. всех портфельных операций между резидентами и нерезидентами) в суммарных чистых потоках капитала между странами, включая развивающиеся страны. |
Even for more advanced legal and law enforcement systems, however, the implementation of this technique often runs into legal problems and it is therefore no surprise that the actual level of implementation remains very low in countries with less developed law enforcement structures. |
Тем не менее применение этого метода вызывает ряд юридических проблем даже в государствах с более совершенными системами права и охраны правопорядка, поэтому не вызывает удивления тот факт, что фактические масштабы его применения остаются чрезвычайно ограниченными в странах с менее совершенными правоохранительными структурами. |
The number of countries facing major illicit drug trafficking problems in 1995 was thus more than four times higher than that of those reporting on and most probably conducting controlled deliveries and the geographical spread of countries applying controlled delivery remained very limited. |
Таким образом, в 1995 году число стран, сталкивавшихся с серьезными проблемами незаконного оборота наркотиков, более чем в четыре раза превышало число стран, сообщавших о контролируемых поставках и, по всей видимости, проводивших их, а масштабы применения метода контролируемых поставок оставались чрезвычайно ограниченными. |
Country assessments are important on the macroeconomic level, but at a micro level, in practice, one could find operations with acceptable risk levels in the so-called 'bad countries' and very risky operations in the so-called 'good countries'. |
Страновые оценки имеют важное значение на макроэкономическом уровне, однако на микроуровне на практике можно обнаружить сделки с приемлемыми уровнями рисков в так называемых "плохих странах" и чрезвычайно рискованные сделки в так называемых "хороших странах". |
However, we believe that any legal mechanism contemplated to counter the threats to biodiversity beyond national jurisdiction needs to be approached very cautiously so as not to upset the delicate balance of international rights and obligations in areas outside national jurisdiction. |
Однако мы считаем, что к разработке любого правого механизма, предназначенного для борьбы с угрозами для биоразнообразия районов за пределами национальной юрисдикции, необходимо подходить чрезвычайно осторожно во избежание нарушения хрупкого равновесия международных прав и обязательств в зонах, находящихся за границами национальной юрисдикции. |
New Zealand welcomed the efforts of the United Nations to address those very serious problems; it particularly welcomed the reports prepared by the Special Representative of the Secretary-General for Children and Armed Conflict and the mainstreaming of children's issues throughout the work of the United Nations. |
Новая Зеландия с удовлетворением воспринимает инициативы, осуществляемые Организацией Объединенных Наций для решения этих чрезвычайно серьезных проблем, в частности доклады, подготовленные Специальным представителем Генерального секретаря по вопросу о положении детей и вооруженных конфликтах и включение вопросов, касающихся детей, в повестку дня системы Организации Объединенных Наций. |
The interpretation units at both Tribunals have a very limited number of interpreters who can work in the three working languages of the International Tribunal for the Former Yugoslavia and the International Criminal Tribunal for Rwanda. |
Группы устного перевода в обоих трибуналах имеют чрезвычайно ограниченное число устных переводчиков, которые могут работать на всех трех рабочих языках Международного трибунала по бывшей Югославии и Международного уголовного трибунала по Руанде. |
The Committee is also concerned that domestic violence continues to be seen as private matters, including among the law enforcement personnel, and the rate of prosecution under the Law on Fighting against Domestic Violence has been very low. |
Комитет обеспокоен также тем, что по-прежнему сохраняется, в том числе в среде сотрудников правоохранительных органов, отношение к насилию в семье как «частному делу», а число случаев привлечения к суду на основании Закона о борьбе с насилием в семье по-прежнему чрезвычайно невелико. |
Two specific groups continue to have very low female staffing - the Security and Safety Service (7.5 per cent, up 1.7 per cent since 1999) and the Trades and Crafts category (unchanged at 3.6 per cent). |
Число женщин в двух конкретных группах по-прежнему является чрезвычайно низким: служба безопасности и охраны (7,5 процента, 1,7 процента роста по сравнению с 1999 годом) и категория рабочих (без изменений - 3,6 процента). |
In the education sector, a number of partner countries have made pledges to the Education for All Fast Track Initiative, with the aim of raising the level of primary school enrolment in countries with very low enrolment rates. |
В секторе образования ряд стран-партнеров объявили о взносах в рамках Ускоренной инициативы по достижению образования для всех с целью повышения показателей приема в начальную школу в странах, в которых такие показатели являются чрезвычайно низкими. |
Specifically, although we have not experienced significant quantitative changes, women have started to enter very high ranking positions - both in the public and private sector - that a decade ago were predominantly occupied by men. |
Говоря более конкретно, хотя мы и не достигли существенных количественных изменений, женщины начали занимать чрезвычайно высокие должности как в государственном, так и в частном секторах, которые 10 лет назад принадлежали главным образом мужчинам |
Noting that ethnic minority representatives entered Parliament via party lists (para. 89), he recommended increasing minority presence in such lists, especially since minority participation in recent elections had been very high (para. 97). |
Отмечая, что представители этнических меньшинств избираются в парламент по партийным спискам (пункт 89), он рекомендует увеличить их численность в таких списках, особенно, ввиду чрезвычайно широкого участия меньшинств в последних выборах (пункт 97). |
The extremely low export capacity of LDCs, their very low level of export receipts, and the fluctuation and the resulting sharp limitation on their capacity to import, are the major structural constraints to developing LDC trade. |
Основными структурными препятствиями на пути развития торговли НРС являются чрезвычайно низкий экспортный потенциал НРС, их очень низкий уровень экспортных поступлений, а также колебания объемов таких поступлений и обусловленное ими резкое ограничение импортных возможностей НРС. |
The extremely low export capacity of LDCs, their very low level of export receipts, as well as their fluctuation and the resulting sharp limitation on their capacity to import, are the major structural constraints to developing LDC trade. |
Чрезвычайно низкий экспортный потенциал НРС, очень низкий уровень их экспортных поступлений, а также колебания размера таких поступлений и вытекающая из этого серьезная ограниченность их импортного потенциала являются основными структурными ограничениями на пути развития торговли НРС. |
Paradoxically, the very cases in which it was of paramount importance to specify the grounds for an objection were those where, in the opinion of the objecting State, the reservation to which the objection was being entered was impermissible. |
Парадоксально, что сами случаи, когда было чрезвычайно важно указать основания возражения, были случаями, когда, по мнению возражающего государства, оговорка, против которой выдвинуто возражение, была недопустимой. |