It is recalled that the travaux preparatoires of the 1976 version of the Rules indicated that "the assistance of an arbitral institution functioning as a central administrative body may be very helpful, especially in international cases". |
Следует помнить, что в подготовительных материалах к варианту Регламента 1976 года указывалось, что "помощь арбитражного учреждения, функционирующего в качестве центрального административного органа, может играть чрезвычайно полезную роль, особенно в международных делах". |
I would also like to highlight the major challenge of climate change, for which financing is a very crucial element of our common efforts. |
Я также хотел бы коснуться весьма серьезной проблемы изменения климата, поскольку обеспечение финансирования для ее решения является чрезвычайно важным компонентом наших общих усилий. |
The number of risk reports which did not give rise to an early warning by CIAT, but where the incident warned of took place, continues to be very high. |
Количество сообщений об опасности, которые не повлекли за собой раннего предупреждения со стороны МКРП, но когда имели место инциденты, оставалось чрезвычайно высоким. |
However, the very low number of prosecutions for war crimes and crimes against humanity, including torture offences, under the aforementioned laws raises issues with respect to the State party's policy in exercising universal jurisdiction. |
Однако чрезвычайно низкое число судебных дел по обвинениям в военных преступлениях и преступлениях против человечности, включая акты пыток, возбужденных на основании указанных законов, вызывает вопросы в отношении политики государства-участника при осуществлении универсальной юрисдикции. |
This is a very challenging and complex business transformation project involving a major redesign and upgrading of the United Nations finance, supply chain and procurement, human resources, central support services, and programme and project management processes. |
Это чрезвычайно сложный и трудноосуществимый проект преобразований оперативной деятельности, предусматривающий кардинальную реорганизацию и модернизацию процессов финансирования, цепочки поставок и закупочной деятельности, людских ресурсов, централизованного вспомогательного обслуживания и управления программами и проектами. |
In fact, while currency depreciation is the least painful way to restore external sustainability, this option is precluded or is very costly in the presence of a large share of foreign currency debt. |
В самом деле, хотя наименее болезненным способом восстановления приемлемого уровня внешней задолженности является снижение обменного курса национальной валюты, на практике использование этого способа либо невозможно, либо сопряжено с чрезвычайно высоким уровнем затрат с учетом фактора крупной задолженности в иностранной валюте. |
Mr. Cabactulan (Philippines) said that failure to convene a conference on a non-nuclear-weapon zone in the Middle East could have very profound implications for the next Review Conference and for the Treaty itself. |
Г-н Кабактулан (Филиппины) говорит, что неспособность провести конференцию о создании на Ближнем Востоке зоны, свободной от ядерного оружия, может иметь чрезвычайно серьезные последствия для следующей Конференции по рассмотрению действия Договора и для самого Договора. |
Experience with PPPs has been mixed: some PPPs have been very successful, others less so, while some others have failed completely. |
Опыт использования ПЧП был неоднозначным: некоторые из них были чрезвычайно успешными, другие менее успешными, а третьи совершенно неудачными. |
As the field is very large and statistical resources are limited, regional partners will need to leverage all information that exists, including information produced outside the boundaries of official statistics, making an investment to increase their quality as well. |
Поскольку данная область чрезвычайно обширна, а статистические ресурсы ограничены, региональным партнерам потребуется задействовать всю существующую информацию, включая информацию, производимую за рамками официальной статистики, при этом также необходимо осуществить инвестиции в целях повышения ее качества. |
Women in Morocco were enjoying a higher status in society thanks to laws introduced to protect women's rights, but were saddened by the situation of their sisters in the Tindouf camps, where three generations had grown up in very harsh conditions. |
Женщины в Марокко имеют более высокий статус в обществе благодаря законам, направленным на защиту прав женщин, но при этом их очень беспокоит положение их сестер в тиндуфских лагерях, где три поколения выросли в чрезвычайно тяжелых условиях. |
It would also be very useful to establish men's organizations that have the same aims and follow the same principles and that work specifically with men to change their discriminatory behaviour towards women. |
Чрезвычайно эффективным также является создание мужских организаций, которые преследуют те же цели и принципы, а также содействуют искоренению среди мужчин дискриминирующего поведения в отношении женщин. |
The current session promised to be a very interesting one with the consideration of State party reports from Bulgaria, Ethiopia and Kazakhstan, two of which were initial reports, and the examination of the situation in Dominica in the absence of a report. |
Текущая сессия обещает быть чрезвычайно интересной в связи с рассмотрением докладов таких государств-участников, как Болгария, Эфиопия и Казахстан, причем два доклада являются первоначальными, а поскольку Доминика не представила свой доклад, будет также рассмотрено положение в области прав человека в этой стране. |
In his statement, the representative of Indonesia, speaking on behalf of the Group of 77 and China, acknowledged that the forty-eighth session of the Commission had been very intense and that the successful closure of the session reflected the spirit of consensus adhered to in Vienna. |
В своем заявлении представитель Индонезии, выступая от имени Группы 77 и Китая, признал, что сорок восьмая сессия Комиссии проходила в чрезвычайно напряженном темпе и что успешное завершение сессии свидетельствует о царившем в Вене духе консенсуса. |
At the end of 2004, the World Bank and regional development banks had unused capacity amounting to more than $200 billion, 2006: 8). More recent assessments also show that the liquidity of development finance institutions is very high. |
По состоянию на конец 2004 года неиспользуемый потенциал Всемирного банка и региональных банков развития составлял более 200 млрд. долл., 2006: 8). Более последние оценки также указывают на то, что уровень ликвидности учреждений, занимающихся вопросами финансирования развития, чрезвычайно высок. |
It seems a ball has been dropped, a very big ball, and they are standing outside with nowhere to go, and I am late to an extremely important meeting. |
Кажется, мяч упал, очень большой шар, и они стоят снаружи некуда идти, и у меня поздно чрезвычайно важное заседание. |
The RQs for fish and aquatic invertebrates were 1188-118437 and classified as extremely high risk and 2-174 for freshwater amphibians which indicated a moderate to very high risk. |
КР для рыбы и водных беспозвоночных составляет 1188-118437 (что означает чрезвычайно высокий уровень риска), а для пресноводных земноводных - 2-174, что указывает на уровень риска от умеренного до очень высокого. |
First, it represents a thesis of targeting, which proposes a very narrow approach to a hugely complex problem (mainly targeted interventions for the poor and, within them, the poorest of the poor). |
Во-первых, это выдвигает тезис о целенаправленности, который предлагает очень узкий подход к решению чрезвычайно сложной проблемы (проведение целенаправленных мероприятий преимущественно в интересах бедных и, в том числе, беднейших из бедных). |
Constructive ambiguity may be very good to paper over differences of approach, but for a country for which the stakes are extremely high - in fact, the stakes are those of an existential problem - there is no room for ambiguity. |
Конструктивная двусмысленность, быть может, очень хороша для справки по поводу расхождений в подходах, но применительно к стране, у которой ставки чрезвычайно высоки, - а такие ставки, в сущности, сопряжены с экзистенциальной проблемой, - для двусмысленности нет места. |
Modern Republicans thought it was suicide, Jimmy Carter called it ridiculous, the press was extremely negative, but the odd thing was that it polled it very well in New Hampshire, the first primary state that we had to win. |
Новые республиканцы считали что это было самоубийством, Джимми Картер назвал это нелепым, Пресса была чрезвычайно негативна, но странная вещь, за это очень хорошо проголосовали в Нью Гэмпшире, в первом штате предварительных выборов, где мы должны были выиграть. |
While it was true that the Court had no power to enforce its judgments, there was a very high rate of compliance, even in the case of judgments that were very painful to certain parties. |
Признавая, с одной стороны, тот факт, что Суд не обладает полномочиями обеспечивать исполнение своих решений, отмечается достаточно высокий уровень соблюдения даже тех решений, исполнение которых является чрезвычайно болезненным для определенных сторон. |
The Administrator would like to highlight the very close linkage of current resource projections with currency fluctuations and remind the Board of its commitment to reach a billion dollars per year in regular resources contributions. |
Администратор хотел бы обратить внимание на чрезвычайно тесную связь между текущими прогнозами поступления ресурсов и колебаниями валютных курсов и напомнить Совету о его обязательстве достичь целевого показателя поступления взносов в регулярные ресурсы в размере 1 млрд. долл. США. |
While the range of activities and assistance offered was quite impressive, several organizations stressed the limitations of human and financial resources in the face of a very serious global problem and an increasing demand for assistance. |
Несмотря на весьма впечатляющий размах осуществляемой деятельности и предоставляемой помощи, ряд организаций подчеркнули, что имеющихся людских и финансовых ресурсов недостаточно для решения чрезвычайно серьезной глобальной проблемы и удовлетворения растущего спроса на помощь. |
The scaling up of coverage remains a challenge, and the rates of re-treatment of the nets with the recommended insecticide remain very low in many affected countries. |
Расширение охвата по-прежнему сопряжено с трудностями, и во многих странах, сталкивающихся с этой проблемой, повторная обработка сеток рекомендованными инсектицидами по-прежнему идет чрезвычайно медленно. |
Allow me to draw the Assembly's attention to a signal and very positive pioneering experience of Saudi young people - who make up more than two thirds of Saudi society - that took place under the auspices of the King Abdul Aziz Centre for National Dialogue. |
Позвольте мне обратить внимание Ассамблеи на сигналы и чрезвычайно позитивный опыт нашей молодежи - составляющей более двух третей населения нашей страны - а именно на создание под эгидой короля Абдель Азиза центра национального диалога. |
The Government of Liberia is very pleased with the exceptional cooperation it has continued to receive from the Kimberley Process through technical support and training programmes that are aimed at capacity-building, in compliance with the requirements for lifting the sanctions on the exportation of rough diamonds. |
Правительство Либерии чрезвычайно удовлетворено тем замечательным сотрудничеством, плодами которого оно продолжает пользоваться в рамках Кимберлийского процесса, в результате технической поддержки и программ профессиональной подготовки, которые направлены на создание национального потенциала, в соответствии с требованиями, предъявляемыми к отмене санкций в отношении экспорта необработанных алмазов. |