Thus, acts on social security offer a very wide protection to the unemployed, pensioners, single parents, students and other economically strained groups. |
Так, закон о социальном страховании обеспечивает чрезвычайно широкую защиту безработных, пенсионеров, одиноких родителей, студентов и других экономически ущемленных групп. |
For one thing, it will give the Provisional Electoral Council more breathing space, since its members were working on a very tight schedule. |
Прежде всего она позволит Временному совету по выборам получить больший простор для деятельности, поскольку его члены работают в рамках чрезвычайно плотного графика. |
Nor is it likely that the very weak economy in the UNPAs could sustain the costs of many of the economic projects. |
Также маловероятно, что чрезвычайно слабая экономика в РОООН могла бы обеспечить покрытие расходов, связанных со многими экономическими проектами. |
They are modestly staffed offices with very meagre resources, but they play a role of immeasurable importance in keeping the public informed. |
Эти центры представляют собой весьма скромно укомплектованные штатами подразделения, которые располагают чрезвычайно скудными ресурсами, однако они играют исключительно важную роль в деле информирования общественности. |
One delegation said the programme was very wide-ranging and questioned whether all the activities represented areas in which the Economic Commission for Latin America and the Caribbean (ECLAC) had a comparative advantage. |
Одна делегация указала, что программа является чрезвычайно широкой по своему охвату и усомнилась в том, относятся ли все запланированные мероприятия к тем сферам, в которых у Экономической комиссии для Латинской Америки и Карибского бассейна (ЭКЛАК) имеются сравнительные преимущества. |
Consequently, Africa has a very high child dependency ratio (proportion of children under 15 to adults in the economically productive age, 15 to 64). |
В этой связи в Африке чрезвычайно высок показатель детей-иждивенцев (отношение числа детей в возрасте до 15 лет к взрослому населению экономически продуктивного возраста, от 15 до 64 лет). |
Another delegation stated that the report on this issue was very informative and not negative from the developing countries' point of view. |
Еще одна делегация завила, что доклад по этому вопросу является чрезвычайно познавательным и не имеет негативной направленности с точки зрения развивающихся стран. |
They could, however, be made into very useful tools to expand inter-enterprise cooperation if they received the necessary technical and economic support. |
Вместе с тем их можно сделать чрезвычайно полезными инструментами расширения сотрудничества между предприятиями, если предоставить им необходимую техническую и экономическую помощь. |
Similarly, a case study on Malaysia's electronics industry has indicated that the very rapid expansion of this sector could have created serious environmental problems if unchecked. |
Аналогичным образом в тематическом исследовании по электронной промышленности Малайзии указывается, что бесконтрольное чрезвычайно быстрое расширение этого сектора могло бы породить серьезные экологические проблемы. |
There is no date available concerning persons who hold more than one full-time job, but we presume that the number is very low. |
Данных о лицах, которые имеют более одной работы с полной занятостью, нет, однако мы предполагаем, что их число чрезвычайно мало. |
In the northern provinces, the situation in Cabinda remained very tense, with fighting continuing throughout July and August. |
Что касается северных провинций, то в Кабинде сохранялась чрезвычайно напряженная обстановка, сопровождавшаяся в июле и августе боевыми действиями. |
There is no doubt that, despite strenuous efforts by my Special Envoy and others, political progress has been very slow. |
Несмотря на настойчивые усилия моего Специального посланника и других лиц, в политической сфере прогресс, несомненно, был чрезвычайно медленным. |
Indeed, trade increased rapidly in South and East Asia but contracted or grew very slowly in Africa and West Asia. |
Действительно, торговля быстро развивалась в Юго-Восточной Азии, однако ее объем сокращался или рос чрезвычайно медленными темпами в Африке и в Западной Азии. |
In economies in transition delays in establishing new organizations and institutions have permitted the outcrop of crime and violence in societies where their incidence was very limited. |
В странах с переходной экономикой проволочки с формированием новых организаций и учреждений привели к вспышке преступности и насилия в обществе, где в прошлом масштабы этих явлений были чрезвычайно ограниченными. |
In a very promising development, high-level government and UNITA delegations met in Luanda from 19 June to 1 July to discuss several crucial issues concerning implementation of the Lusaka Protocol. |
19 июня-1 июля в Луанде состоялась весьма многообещающая встреча делегаций правительства и УНИТА высокого уровня для обсуждения нескольких чрезвычайно важных вопросов, касающихся осуществления положений Лусакского протокола. |
During our chairmanship-in-office, we intend to promote this very promising collaboration between the two organizations on every level and by all possible means available. |
В период нашего председательствования в СБСЕ мы намерены и дальше развивать чрезвычайно обещающее сотрудничество между этими двумя организациями на любом уровне и всеми возможными средствами. |
The Rwandan delegation expresses its deep gratitude to the Secretary-General for his tireless efforts to draw the international community's attention to the very grave humanitarian crisis throughout Rwanda. |
Руандийская делегация выражает глубокую благодарность Генеральному секретарю за его неустанные усилия, направленные на то, чтобы привлечь внимание международного сообщества к чрезвычайно глубокому гуманитарному кризису в Руанде. |
The utility industry is inherently very conservative, in both developing and industrialized countries, with availability and reliability of the power supply as paramount objectives. |
Как в развивающихся, так и в промышленно развитых странах коммунально-бытовые компании в силу своего характера чрезвычайно консервативны; их основной задачей является обеспечение и надежность энергоснабжения. |
In other cases, non-governmental organizations pointed out problems related to respect for human rights in Austria, and a very fruitful dialogue generally ensued. |
В других случаях внимание к проблемам, связанным с уважением прав человека в Австрии, привлекается неправительственными организациями, что обычно создает возможности для чрезвычайно плодотворного диалога. |
The product range exported from the diverse groups of economies of the region is very wide in the categories of both manufactures and primary products. |
Ассортимент товаров, экспортируемых различными группами стран региона, является чрезвычайно разнообразным и включает как промышленные товары, так и первичные продукты. |
You're very rude to me, Inches. |
Ты чрезвычайно груб со мной, Инчес! |
Due to serious financial constraints faced by the Centre and prevailing local situation, the Centre has been operating in a very limited manner. |
В силу серьезных финансовых трудностей, с которыми сталкивался Центр, и с учетом положения, сложившегося на местах, деятельность Центра носила чрезвычайно ограниченный характер. |
My delegation has considered the Secretary-General's report (A/48/536), and thanks the Secretary-General for this very informative document. |
Делегация моей страны рассмотрела доклад Генерального секретаря (А/48/536) и выражает благодарность Генеральному секретарю за этот чрезвычайно информативный документ. |
From 3,500 to 8,500 persons, you can imagine that this has resulted in overcrowding of a very acute nature in the detention places. |
Число заключенных увеличилось с 3500 до 8500 человек, что, как вы можете себе представить, привело к возникновению чрезвычайно острой проблемы переполненности центров задержания. |
The Security Council, like the rest of the United Nations, confronts a number of very complex challenges with limited resources. |
Совет Безопасности, равно как и все другие органы Организации Объединенных Наций, вынужден заниматься чрезвычайно сложными проблемами, располагая при этом ограниченными ресурсами. |