| It was in that spirit of continuing consensus that the sponsors had very reluctantly agreed to revise the previously agreed language of paragraph 3. | Именно руководствуясь духом сохранения консенсуса, авторы данного проекта резолюции чрезвычайно неохотно согласились изменить ранее согласованную формулировку пункта З постановляющей части. |
| That is why it is crucial for the Council to pay very close attention to the African mediation and to heed its analyses and recommendations. | Именно поэтому чрезвычайно важно, чтобы Совет уделял пристальное внимание посредническим усилиям Африканского союза и прислушивался к его выводам и рекомендациям. |
| In some cases, especially in Brazil, this policy had two very serious consequences: extremely high interest rates and a loss of reserves. | В некоторых случаях, особенно в Бразилии, такая политика имела два весьма серьезных последствия: чрезвычайно высокие процентные ставки и утрата резервов. |
| In Burundi, there has been very little progress towards peace and reconciliation, although it is essential to pursue negotiations aimed at resolving the conflict. | Очень незначительный прогресс в направлении установления мира и примирения сторон наблюдается в Бурунди, хотя представляется чрезвычайно важным продолжать переговоры в целях урегулирования конфликта. |
| He delivers it "anywhere, any time", always on terrorism, which is highly questionable and very insulting to the General Assembly. | Он выступает с ним повсюду и в любое время - всегда по поводу терроризма, что чрезвычайно сомнительно и весьма оскорбительно для Генеральной Ассамблеи. |
| It states that environmental concerns very rarely arise in its technical assistance work; these reports are strictly confidential, and may be released only by national authorities. | Он заявляет, что экологические проблемы в чрезвычайно редких случаях возникают в ходе его работы по линии технической помощи, эти доклады имеют строго конфиденциальный характер и могут опубликовываться только национальными органами. |
| Negotiating the memoranda of understanding with troop-contributing countries, however, proved to be a very time-consuming process and the implementation of those procedures needed to be improved. | Вместе с тем переговоры с предоставляющими войска странами о заключении меморандума о взаимопонимании оказались чрезвычайно длительным процессом, и эффективность осуществления этих процедур необходимо повысить. |
| Acute aquatic toxicity data on lindane indicate that it is very highly toxic to both freshwater fish and aquatic invertebrates. | Данные об острой токсичности для водных видов свидетельствуют о том, что линдан чрезвычайно токсичен как для пресноводных рыб, так и для водных беспозвоночных. |
| We are very pleased to see that the role of women and resolution 1325 were included in the Commission's first country-specific meetings. | Мы чрезвычайно рады, что вопрос о роли женщин и резолюции 1325 были включены в повестку дня ее первых заседаний по конкретным странам. |
| Despite its modest funding and, therefore, its limited resources, the Court has been able to schedule hearings and issue orders in a very efficient manner. | Несмотря на незначительный уровень финансирования и, следовательно, ограниченность ресурсов, Суд чрезвычайно эффективно составлял графики слушаний и выносил постановления. |
| As a cross-sectoral strategy, community participation, combined with capacity-building at the village level, has proven very useful in involving the population in micro planning. | В качестве межсекторальной стратегии чрезвычайно эффективным оказалось участие общин в сочетании с наращиванием потенциала на сельском уровне, привлечение населения в процесс микропланирования. |
| This year, for example, it has been able to move things another stage forward and is now looking into the very challenging area of preventive diplomacy. | В этом году, в частности, он смог сделать еще один шаг вперед и сейчас занимается чрезвычайно сложными вопросами превентивной дипломатии. |
| It has, however, to be said that the public often has a very unreal picture of the value of genetic resource samples. | В то же время следует отметить, что население зачастую обладает чрезвычайно смутным пред-ставлением о ценности образцов генетических ресурсов. |
| Although still weak, the participation of communities in monitoring and managing water points is very encouraging and has demonstrated the relevance of the strategy. | При всей своей слабости участие общин в мониторинге и охране источников воды является чрезвычайно обнадеживающим явлением и свидетельствует о важном значении этой стратегии. |
| That meeting was very welcome as a demonstration of the international community's acknowledgement of the need to urgently address the proliferation and illegal use of these weapons. | Эта Конференция была чрезвычайно отрадным явлением, поскольку она продемонстрировала, что международное сообщество признает необходимость срочного решения проблемы, создаваемой распространением и незаконным применением этих видов оружия. |
| Mr. Kofi Annan, the Secretary-General of the United Nations, is one of those who were very concerned about this. | Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций г-н Кофи Аннан является одним из тех, кто был чрезвычайно встревожен этим. |
| Mr. Albritton also gave a short summary of the state of the Antarctic ozone hole in 2002, which was very unusual. | Г-н Албриттон также вкратце сообщил о состоянии антарктической озоновой дыры в 2002 году, которая была чрезвычайно необычной. |
| The findings of this provisional report were found by the participants to be very helpful for the future planning of the Forest Resources Assessments. | Участники пришли к мнению, что выводы, содержащиеся в этом предварительном докладе, чрезвычайно полезны для планирования будущих оценок лесных ресурсов. |
| Given the often very serious consequences of violation or inadequate protection and promotion of human rights, well-targeted and calibrated programmes are particularly important in this area. | С учетом того, что нарушения или неадекватная защита и поощрение прав человека зачастую имеют весьма серьезные последствия, целенаправленные и сбалансированные программы в этой области чрезвычайно важны. |
| It also shared the Advisory Committee's concern at the lack of progress in streamlining personnel actions and processes, which were currently excessively cumbersome, time consuming and very costly. | Он также разделяет обеспокоенность Консультативного комитета отсутствием прогресса в деле совершенствования кадровых процессов и процедур, которые в настоящее время являются чрезвычайно сложными, весьма дорогостоящими и требующими значительных затрат времени. |
| Efforts to improve human security are further hampered by extremely low population density, a weak infrastructure and a small, non-diversified economy that is very vulnerable to external shocks. | Кроме того, усилиям по упрочению безопасности для человека мешают чрезвычайно низкая плотность населения, слаборазвитая инфраструктура и малая, недиверсифицированная экономика, весьма уязвимая для внешних потрясений. |
| In addition, the ability of this Organization to fulfil its critical facilitation role in Guinea-Bissau is also very dependent on the continued and additional support of the international community. | Кроме того, способность данной Организации выполнять свою чрезвычайно важную роль посредника в Гвинее-Бисау также в значительной степени зависит от продолжающейся и дополнительной поддержки международного сообщества. |
| Forgive me for having spoken at such length, but we feel very strongly about this issue, which we consider to be critical. | Извините меня за столь долгое выступление, но мы очень заинтересованы в этом вопросе, который мы считаем чрезвычайно важным. |
| He noted that such training had proved to be extremely effective in his country, where there was very close cooperation between the customs department and the ozone unit. | Он отметил, что такая подготовка кадров оказалась чрезвычайно эффективной в его стране, где существует тесное сотрудничество между таможенным управлением и подразделением по озону. |
| Owing to the extremely low temperatures and Mongolia's very limited capacity for urban search and rescue activities, a large number of casualties is possible. | Из-за чрезвычайно низких температур и очень ограниченных возможностей Монголии по проведению поисково-спасательных работ в городах может быть много пострадавших. |