Mr. Pashovski (Bulgaria): I should like, at the outset, to thank Sir David Hannay, who occupied the presidency of the Security Council during the month of October, for his very helpful presentation of this report to the General Assembly. |
Г-н Пашовски (Болгария) (говорит по-английски): В начале своего выступления я хотел бы поблагодарить сэра Дэвида Ханнея, который являлся Председателем Совета Безопасности в октябре месяце, за его чрезвычайно полезное представление настоящего доклада Генеральной Ассамблее. |
Any delay in reaching the affected people may cause thousands of deaths; the prompt dispatch of a United Nations disaster assessment and coordination stand-by team and necessary resources is therefore very crucial. |
Любая задержка в установлении связи с подвергшимися бедствию людьми может привести к гибели тысяч людей; поэтому чрезвычайно важно незамедлительное направление Резервной группы Организации Объединенных Наций по оценке масштабов бедствий и координации помощи. |
Thus, from 1950-1955 to 1965-1970, the population of the less developed regions grew very fast, their growth rate increasing from 2.0 to 2.5 per cent per annum. |
Так, с 1950-1955 годов по 1965-1970 годы население менее развитых стран росло чрезвычайно быстрыми темпами: темпы прироста в них возросли с 2,0 до 2,5 процента в год. |
In one case reviewed, the first foreign entrant in the minerals sector had, in partnership with a State instrumentality, been allocated a very large exploration area for a 20-year term with no work programme, no minimum expenditure obligations and no relinquishment provisions. |
В одном из рассмотренных случаев первому иностранному инвестору в сектор минеральных ресурсов в рамках партнерства с государственным органом был выделен чрезвычайно большой район для разведки сроком на 20 лет, без какой-либо программы работы, минимальных обязательств в отношении расходов и положений об отказе от прав. |
The population is characterized by very uneven geographical distribution: it is heavily concentrated in urban areas, especially around the capital, and thinly spread out in rural areas. |
Географически население распределяется крайне неравномерно: при чрезвычайно высокой концентрации в городских районах, особенно вокруг столицы, в сельских районах плотность населения весьма низка. |
Over the next 20 years, the international community will also need to give greater attention to the special problems of countries with very low fertility and ageing populations. |
В ближайшие 20 лет международному сообществу также необходимо будет уделять больше внимания особым проблемам стран, в которых зарегистрированы чрезвычайно низкие показатели фертильности и наблюдается старение населения. |
Adding another 50,000 to 75,000 persons to the already unbearable burden of some half a million refugees and the displaced persons in Croatia would certainly put my Government in an extremely difficult position and totally deplete very limited resources at our disposal. |
Добавление еще 50000-75000 человек к и так уже невыносимому бремени, которым являются примерно полмиллиона беженцев и перемещенных лиц в Хорватии, безусловно, поставит мое правительство в чрезвычайно сложное положение и полностью истощит весьма ограниченные ресурсы, имеющиеся в его распоряжении. |
My country is very proud of him. Cambodia now enjoys peace, freedom and democracy thanks to the representatives of all the Member States, who have contributed so much in this peace process with us. |
Моя страна чрезвычайно гордится им. Камбоджа в настоящее время наслаждается плодами мира, свободы и демократии благодаря деятельности представителей всех государств-членов, которые вместе с нами внесли свой большой вклад в этот мирный процесс. |
We have admired how extremely large and very small nations have had the opportunity to contribute equally to the deliberations of the Assembly and to its decision-making process. |
Мы восхищаемся тем, что чрезвычайно большие и совсем малые государства имеют возможность в равной степени вносить вклад в работу Ассамблеи и в процесс принятия ею решений. |
The consensus reached by more than 180 delegations, representing diverse regions, religions, cultures and political systems throughout the world, is even more remarkable since it addresses sensitive and sometimes controversial subjects that are at the very heart of human relationships. |
Еще более замечательным является то, что более 180 делегаций, представляющих различные регионы, религии, культуры и политические системы мира, сумели достичь консенсуса в отношении чрезвычайно тонких и порой противоречивых вопросов, которые лежат в самом центре человеческих отношений. |
In addition, many of the deposits of non-fuel minerals are of poor quality or in remote locations, making them very costly and sometimes difficult to exploit. |
Кроме того, большинство запасов нетопливного сырья отличается низким качеством или расположено в удаленных районах, что чрезвычайно повышает стоимость их добычи, а иногда ее затрудняет. |
The report (A/49/262), of the Secretary-General on cooperation between the United Nations and the Committee contains an overview of the Committee's very useful activities. |
Доклад Генерального секретаря (А/49/262) о сотрудничестве между Организацией Объединенных Наций и Комитетом содержит обзор чрезвычайно полезной деятельности Комитета. |
The Chairman (interpretation from French): The Commission owes a debt of gratitude to Ambassador Mason, because she has spent much valuable time trying to harmonize opinions on this very sensitive issue. |
Председатель (говорит по-французски): Комиссия весьма обязана послу Мейсон, ибо она провела так много ценного времени в попытках гармонизировать мнения по этому чрезвычайно сложному вопросу. |
Mr. BLANEY (United States of America) said that by providing external financial support for countries undertaking sound macroeconomic adjustments and structural reforms, the international debt strategy had played a very significant role in the improved outlook for debtor countries overall. |
Г-н БЛЕЙНИ (Соединенные Штаты Америки) говорит, что международная стратегия в области задолженности, обеспечив внешнюю финансовую поддержку странам, осуществляющим продуманную макроэкономическую перестройку и структурные реформы, сыграла чрезвычайно важную роль с точки зрения улучшения общих перспектив стран, имеющих задолженность. |
The adoption of a national policy on external debt had been extremely difficult, especially in the light of competing demands for very limited resources. |
Принятие национальной политики в области внешней задолженности оказалось чрезвычайно трудным, особенно в условиях, когда на чрезвычайно ограниченные ресурсы претендуют сразу многие сектора. |
While sufficient time should be allotted in order to explore that question fully, whatever decisions were taken by the working group, particularly those on very sensitive issues, must be based on consensus. |
Хотя делегация Индонезии считает, что для подробного анализа этого вопроса следует выделить необходимое время, она хотела бы подчеркнуть, что любые решения, в частности касающиеся чрезвычайно деликатных вопросов, должны основываться на принципе консенсуса. |
Furthermore, the export sector of the economy will continue to bear the consequences of a very strong yen (¥), although the recovery in other countries will help to bolster exports. |
Кроме того, экспортный сектор экономики по-прежнему будет страдать от последствий чрезвычайно высокого курса иены, хотя оживление в других странах поможет расширить экспорт. |
In 1992, the second year of the programme, there was a major change in the economic policy climate with a very strong push towards a market economy and an unprecedented increase in gross national product (GNP) and industrial output. |
В 1992 году, второй год осуществления программы, в экономической политике произошло важное изменение, суть которого заключалась в чрезвычайно решительной переориентации на рыночную экономику и в беспрецедентном увеличении валового национального продукта (ВНП) и объема промышленного производства. |
As a result of the pressures and obstacles imposed by the embargo, Cuba has to look to very distant markets for its imports, which makes transport costs more expensive. |
В результате проблем и препятствий, которые создает блокада, Куба вынуждена покупать необходимые ей товары на чрезвычайно отдаленных рынках, что повышает стоимость транспортировки. |
However, even where performance has been satisfactory, the changes taking place are very fragile and, without increased aggregate transfers, these economies will not be able to sustain the momentum of reform. |
Вместе с тем даже в тех случаях, где показатели были удовлетворительными, происходящие перемены являются чрезвычайно неустойчивыми, и в отсутствие увеличения совокупных потоков эти страны не смогут обеспечить сохранение темпов экономических преобразований. |
Others will have to develop their information systems, if not from the ground up, at least from a very low level of institutional support with poor hardware and software infrastructures. |
Другим же потребуется создавать свои собственные информационные системы, если не полностью с нуля, то по крайней мере с чрезвычайно низкого уровня организационного обеспечения при слаборазвитых технической базе и программном обеспечении. |
The participants emphasized that the costs, in both human and financial terms, associated with losses caused by disasters were of a very large magnitude and that investments should be made, particularly at the national level, to prevent or minimize the effects of these events. |
Участники подчеркнули, что людские и финансовые потери, вызываемые стихийными бедствиями, являются чрезвычайно значительными и что для предотвращения таких явлений или сведения к минимуму их последствий необходимы инвестиции, в первую очередь на национальном уровне. |
His untimely passing has deprived us of a friend and of a dear and highly esteemed colleague in the United Nations community, and his country of a very capable diplomat. |
Мы понесли тяжелую утрату и с его безвременной кончиной лишились друга, содружество Организации Объединенных Наций лишилось дорогого и высокоуважаемого коллеги, а его страна лишилась чрезвычайно способного дипломата. |
The experience of El Salvador, Cambodia, Mozambique, Afghanistan and Bosnia and Herzegovina shows that there must be very close coordination, particularly in the areas of mine clearance, peacekeeping and humanitarian assistance. |
Опыт Сальвадора, Камбоджи, Мозамбика, Афганистана и Боснии и Герцеговины свидетельствует о необходимости чрезвычайно тесного сотрудничества, особенно в таких областях, как разминирование, поддержание мира и гуманитарная помощь. |
The very rapid developments of the past six years, associated with the democratic process, had entailed a great deal of legislative work. |
Чрезвычайно быстрые изменения, происходившие на протяжении последних шести лет в связи с процессом демократизации, привели к значительному увеличению объема законотворческой деятельности. |